Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
382538 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
7
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Интертектуальные включения играют большую роль в художественном произведении. Дело в том, что благодаря интертектуальным включениям текст входит в пространство и контекст мировой культуры, с этой позиции можно утверждать, что интертекст является демонстрацией универсальных свойств духа, посредством интертекстуальности можно выразить историческую преемственность, показать ценность исторической памяти, рассказать о прошлом, передать ностальгию по прошлому и т.д. Иными словами, художественный и культурный потенциал интертекста поистине уникален и огромен, чем и обусловлен факт его включения в художественный текст.
Кроме того, интертектуальность способна продемонстрировать степень уникальности данной конкретной ...
Содержание
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы интертекстуальности в художественном произведении 6
1.1. Понятие интертекста и интертекстуальности 7
1.2. Функции интертекстуальности 16
1.3 Способы выражения интертекста……………………………………………...18
Глава 2. Особенности интертекстуальных включений в романе Ф. Купера «Шпион» 25
2.1. Интертекстуальность в романе Ф. Купера «Шпион» 25
2.2. Классификация интертекстуальных включений в романе Ф. Купера «Шпион» 34
Заключение 47
Список использованных источников 50
Введение
Введение
Данная работа посвящена интертекстуальным включениям в романе Ф. Купера «Шпион». Изучение этой темы является особенно инетерсным и актуальным, поскольку на современном этапе проблема интертекстуальности представляет собой одну из самых активно исследуемых. Теория интертекстуальности сформировалась сравнительно недавно, соответственно, существует достаточно много подходов к изучению и сущности интертекста, интертекстуальности, много определений этого понятия. Интерес к теории интертекстуальности не носит случайного характера, поскольку интертекстуальность является важнейшим культурным феноменом, отражающим реалии времени и языковой действительности, языковой картины мира в целом.
Кроме того, сегодня мы можем наблюдать явление расширения информационного и языкового пространства, по является гипертекст, которому свойственно стирать все границы между текстами, способствовать их объединению в целое. Интертекстуальность в известной мере как раз согласуется в проблемой расширения языкового и информационного пространства, поскольку ссылки на другие тексты, которые включены в иные произведения, в такой же мере расширяют границы, открывают текст для разного рода интерпретаций.
Явление интертекстуальности сегодня актуально для текстов любого функционального языкового стиля, тем не менее, наиболее интересно оно и сложно для перевода в текстах художественных произведений, так как в художественной литературе использование интертекстуализмов – это важный стилеобразующий и смыслопорождающий фактор.
В качестве материала данного исследования послужил роман Ф. Купера «Шпион». Данный выбор обусловлен тем, что данный роман является в высшей мере интертекстуальным. Данный роман можно с полным правом назвать неким универсумом, некой целостность, культурной, языковой и художественной. Интертекстуальные элементы в данном тексте обладают особой смысловой нагрузкой, поскольку они позволяют разгадать те смыслы, которые заключены в романе. Особая проблема заключается в передаче данных включений в переводе, чтобы сохранить их для читателей. Можно даже сказать, что интертекстуальность позволяет раскрыть сущность данного романа как масштабного исторического полотна. Купер сам прямо назвал тему своего романа – патриотизм, в качестве главного героя он выбрал разносчика Бёрча, что говорит о новаторском демократическом подходе Фенимора Купера. Купер понял, что именно простые люди были главными героями Войны за независимость, они были готовы на всё, чтобы отстоять свободу и независимость. И главный герой романа Гарви Бёрч – это собирательный образ всех обычных людей – героев войны, которые жертвовали всем: честным именем, семейным очагом, покоем и достатком ради высокой цели борьбы за свободу. В романе «Шпион» Купер поднимает важнейшие проблемы, касающиеся не только прошедшей войны, что позволяет вписать роман в широкий исторический и культурный контекст. Роман «Шпион» - это и напоминание о героическом прошлом Америки, но это и упрёк сегодняшнему поколению, которое забыло прежние идеалы. Художественный текст романа «Шпион» насыщен разнообразными описаниями природы, батальных сцен, личных переживаний главных героев. Действие романа развивается динамично, одна картина сменяет другую, но при этом структура настолько хорошо выстроена, что роман читается легко и полностью воспринимается, яркие образные описания невольно запоминаются. Переключение действия с одного повествования на другое способствует постоянному поддержанию внимания читателя. Интертекстуальность усиливает не только идеологическое содержание романа, но и его художественную составляющую.
Что касается степени изученности данной проблемы, то здесь представлены многочисленные исследования, посвященные общей классификации интертекстуальных элементов (например, исследования П. Торопа, Н.А. Фатеевой, Г.В. Денисовой, М.А. Малаховской и др.), сущности понятия интертекстуальности - исследования Тынянова, Бахтина, И. Фатеевой, Ю. Кристевой, Н. Кузьминой и других. Многие исследования были использованы нами при разработке теоретической главы данного исследования.
Кроме того, интертекстуальность как феномен рассматривается в работах следующих направлений и групп:
• теория интертекстуальности (Р. Барт, М.В. Вербицкая, Г.В. Денисова, Ж. Деррида, Ж. Женетт, Ю.Н. Караулов, Ю. Кристева, M.JI. Малаховская, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатерр, И.П. Смирнов, П. Тороп, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.);
• теория и практика перевода (JI.C. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, JI.B. Полубиченко, Я.И. Рецкер, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, и др.);
• теория межкультурной коммуникации и лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и др.);
• лингвостилистика (О.С. Ахманова, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббе-нет, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт, JI.B. Полубиченко);
• литературоведение и семиотикя (В.В. Набоков, С.С. Хоружий, У. Эко и др.);
• теория коммуникации и теория информации (Н. Винер, К. Шэннон, P.O. Якобсон).
Тем не менее, роман «Шпион» ранее комплексно не рассматривался как источник интертекстуальных включений, не проводился анализ их смысла и роли в тексте данного художественного произведения.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
– анализ;
– рассмотрение и обобщение научной литературы;
– метод классификации;
– сравнение полученных данных.
Главная цель работы – разработать классификацию интертекстуальных включений в романе Купера «Шпион».
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятий интертекста и интертекстуальности.
2. Охарактеризовать функции интертектуальности.
3. Рассмотреть способы выражения интертекста.
4. Проанализировать явление интертектуальности в романе «Шпион».
5. Разработать классификацию интертекстуальных включений в романе «Шпион».
6. Сделать выводы по проведенному исследованию.
Объект исследования – интертектуальные включения.
Предмет исследования – интертектуальность в романе Ф. Купера «Шпион».
Структура работы подчинена цели и задачам исследования. Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования.
Первая глава носит теоретический характер, она посвящена теоретическим основам интертектуальности в художественном произведении.
Во второй главе изучается явление интертекстуальности в романе Купера «Шпион». Особое внимание уделено классификации интертектуальных включений в романе, их последовательному анализу и роли в художественном произведении.
В заключении представлены выводы по исследованию.
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
Список использованных источников
1. James Fenimore Cooper. New Historical and literary Contexts. W.M. Verhoeven. Amsterdam-Atlanta, GA. 1993
2. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
4. Бочарникова Е.А. Проблемы классификации интертекстуальных включений в научном тексте.//Вопросы когнитивной лингвистики. №4, 2009.
5. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема. www.youngresearchersjournal.org
6. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: автореф. канд. дисс. - Барнаул, 2004.
7. Галеева Н.Л.Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.— Тверь, 1999.— 154 с.
8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. - М., 1996.
9. Засурский Я.Н. История литературы США. отв.ред. Том II. М. 1999., - 461с.
10. Иванько С.Ю. Фенимор Купер. М., 1990 – 189с.
11. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. - М.: Intrada, 2004.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
13. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -1995. - № 1. - С. 97-124.
14. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004 .— 267 с
15. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
16. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
17. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.
18. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). - М., 1985.
19. Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
20. Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1998. Т. 57.
21. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: учеб. пособие к спец-курсу. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
23. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.
24. Розенталь.Д. Словарь лингвистических терминов Режим доступа: [http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index.php]
25. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона [Режим доступа: http://www.brocgaus.ru/]
26. Энциклопедия Кругосвет [Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/]
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447