Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
382267 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Наша работа была посвящена комплексному изучению субтитров как особого вида аудиовизуального перевода.
В ходе исследования нам удалось:
1. рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;
2. провести классификацию субтитров;
3. рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;
4. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании.
5. и, прежде всего, сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
После проведения анализа всех основных типов субтитров, мы можем сделать следующие выводы:
Субтитр представляет собой надпись в нижней части кадра кинофильма, который появляется на экране, и которая представляет собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не представляют собой лишь статический объект или лишь ре ...
Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1.Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 5
1.2.Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода 10
ГЛАВА 2. СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 16
2.1.Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования 16
2.2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе 21
Заключение 28
Список литературы 31
Введение
В настоящее время аудиовизуальный перевод является крайне востребованным видом переводческой деятельности. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что кино и, соответственно, киноперевод, появились относительно недавно. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная кинопродукция. В прокат выходит большое количеств североамериканских картин, а телевидение все более активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.
Тем не менее, ученые не так давно заинтересовались кинопереводом как отдельным видом переводческом деятельности. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий и статей, посвященных как кинопереводу в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Как правило под «кинопереводом» подразумев ают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [2009, 36]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [2009, 45]. Под «аудиовизуальным переводом» понимается межъязыковая передача содержания не только художественных кинофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных спектаклей. К кинопереводу относятся дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест.
Целью нашей работы является изучить основы и специфику субтитрирования как одного из видов аудиовизуального перевода.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить специфику аудиовизуального перевода как одного из видов переводческой деятельности;
2) рассмотреть особенности, общую характеристику и типологию аудиовизуального перевода;
3) изучить требования к качеству и техническому исполнению аудиовизуального перевода;
4) проанализировать специфику и особенности технические аспекты субтитров;
5) Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе.
Объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальность нашего исследования, поставили цель, задачи и определили объект и предмет исследования.
Во второй главе мы рассмотрели специфику аудиовизуального перевода, его особенности, характеристики и требования, предъявляемые к его качеству и техническому исполнению.
Во второй главе мы остановились на вопросе субтитрирования, изучили го сущность и технические, лингвистические и экстралингвистические аспекты. Рассмотрели ошибки, которыми характеризуется фильм Horizon-Out of Control?
В заключении мы обозначили выводы, к которым пришли в ходе проведенного нами исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
предусмотрено в оригинале, либо усиливает экспрессивный фон оригинала.
Пример удачного варианта перевода:
ИТ: «I’m sure you didn’t meet the lady who gave you that ring in a meat market».
ПТ: «Наверняка, вы со своей женой познакомились не в такой дыре!»
В переводе переводчик усиливает негативный фон оригинала, чтобы сделать данную фразу адекватной для русского зрителя, что в данном случае вполне обоснованно.
Итак, несмотря на все особенности перевода художественного фильма, основной целью переводчика является сохранить замысел оригинала, сделать фильм понятным для нового зрителя, представить образы персонажей в том же виде, то есть с помощью другого языка сделать все возможное, чтобы воссоздать текст оригинального произведения.
1.3. Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования
Итак, перейдем к более подробному рассмотрению такого вида аудиовизуального перевода, как субтирование. Прежде всего дадим определение термину «субтитр». Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), которая обозначает «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), который обозначает «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме»[1999, 609].
Одновременно с изобретением кинематографа появилось и понятие «субтитр». Оно обозначало текст или надпись, поясняющие содержание фильма и воспроизводимы речь героев. Ведь в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» немного изменилось, поэтому нам представляется уместным привести и проанализировать современные определения данного термина.
Субтитр - надпись, расположенная в нижней части кадра. Текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих [1999, 908].
Субтитр - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям [2001, 752].
Субтитр - в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра [2003, 766].
Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей [2006, 651].
Следует отметить тот факт, что в традиционных источниках, таких как в «Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой или в «Большой Лингвистической Энциклопедии», данный термин не присутствует. Этот факт подтверждает лишь то, что субтитры долгое время рассматривались как кинематографическая реалия, а не как лингвистический аспект.
На наш взгляд, из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в «Толковом словаре русского языка» под ред. Л.П. Крысина, поскольку именно оно достаточно полно отражает сущность понятия. Исходя из данного определения можно выделить два типа субтитров: субтитры, которые воспроизводят речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, которые являются переводом кинофильма на язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма.
Существуют формальны правила субтитрирования. К ним относятся: количество строк, количество знаков, время показа одной реплики, расположение на экране, шрифт, цвет субтитров и пунктуация.
Русский текст в субтитре делится на две строки. Строки должны быть максимально одинаковы по длине для удобства чтения. Верхняя строчка согласно рекомендации должна быть короче нижней.
Для телевидения рекомендуемая длина строки должна быть не больше 36 знаков в строчке, считая точки, запятые и пробелы.
Показ полноценной двустрочной реплики в 72 знака и больше длится 4 секунды, однострочной в 36-40 знаков – 2 секунды, а для полуторной строки – 3 сек. Короткая реплика отображается на экране в течение одной секунды. При составлении субтитров этот отрезок времени определяется, прежде всего, скоростью чтения предполагаемой аудитории.
Русские субтитры располагаются внизу экрана по центру, цвет, как правило белый, шрифт пропорциональный.
При составлении субтитров переводчик руководствуется правилами русской пунктуации.
В случаях, когда персонаж не виден в кадре, или его голос слышится за дверью или, если субтитр передает диалог по телефону, то текст субтитров пишется курсивом. Курсивом также следует выделять слова или выражения на иностранном языке.
Цитирование отображается в субтитрах с помощью кавычек. Если на экране появляется табличка или какая-либо другая текстовая информация, то текст субтитра пишется заглавными буквами, и в этом случае он, как правили отображается по центру. Конец предложения ознаменован точкой. Если предложение продолжается в следующей реплике, то тире не используется. После знаков препинания обязательно идет пробел. Тире отбивается пробелами с двух сторон, у дефиса пробелов нет. Если в одном титре говорят двое, то перед репликой второго ставится тире без пробела после.
Существуют также лингвистические и контекстуальные правила, которые заключаются в читабельности и ясности субтитров.
Все субтитры можно объединить в соответствующие группы. Как правило, классификация проводится по 7 основным основаниям.
1. По возможности включения и выключения:
Субтитры могут быть скрытыми и открытыми. Скрытые представляют собой субтитры, которые могут быть включены и выключены пользователем. Открытые субтитры отображаются на экране и не могут быть выключены пользователем.
2. По форме, в которой хранятся:
Субтитры могут вшитыми, пререндеренными и программными. О вшитых субтитрах мы можем говорить тогда, когда изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты).
Пререндеренные субтитры представляют собою уже готовые изображения, которые хранятся отдельно от видео. Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров и обычно не слишком высокого качества, однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока.
Программные субтитры представляют собой текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Данный вид субтитров предъявляет, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию, а текст, как правило, позиционируется на экране лишь приблизительно.
3. По языку представления субтитры могут быть одноязычными и переводными.
4. По времени трансляции субтитры делятся на следующие типы:
Субтитры, которые отображаются в режиме реального времени. Такими субтитрами сопровождаются программы, которые выходят в прямом эфире.
Субтитры, составленные заранее.
Гибридные субтитры представляют собой субтитры, часть из которых подготавливается заранее, а часть выводится в режиме реального времени.
5. По степени детализации событий субтитры подразделяются на:
Субтитры, которые содержат только реплики персонажей и, например, комментарии надписей, появляющихся в кадре.
Субтитры, которые содержат дополнительную информацию. Например, в них фиксируют важные звуковые события. Такие субтитры создают для людей с ограничениями слуха.
6. По содержанию субтитры могут быть:
Повествовательными, или субтитрами, где отображается устная речь в письменном виде.
Вынужденными, то есть субтитрами, которые содержат перевод слов персонажа, надписи, знака, символа.
Отдельно выделяются содержательные субтитры, где дается информация, которая описывает какое-либо событие, действие, диалог не снятые в фильме.
Бонусные субтитры представляют собой отдельный набор текстовых пояснений, который прилагается к закадровой съемке, информации.
Локализованные субтитры — это такие субтитры, которые содержат разъясняющий комментарий к какому-либо элементу, который используется в тексте субтитра.
Расширенные субтитры представляют собой состав локализованных и стандартных субтитров.
7. По сфере использования выделяются следующие виды субтитров:
Художественные субтитры, используемые в кинофильмах, опере, театральных представлениях.
Медиасубтитры, используемые в новостных передачах, рекламе.
Развлекательные субтитры, используемые в видеороликах, компьютерных играх, обучающих языку программах.
Приведенная классификация дает полную характеристику различным видам субтитров и дает общее представление о субтитрах в целом.
Отдельно следует отметить, что субтитры обладают всеми основными категориями текста, а именно: целостностью (здесь подразумевается наличие начального и финального титра), локальной и глобальной связностью, коммуникативной направленностью (здесь можно говорить о воплощении множества речевых актов), структурной организацией (так, главной строительной единицей является предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы).
Заключение
Наша работа была посвящена комплексному изучению субтитров как особого вида аудиовизуального перевода.
В ходе исследования нам удалось:
1. рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;
2. провести классификацию субтитров;
3. рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;
4. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании.
5. и, прежде всего, сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
После проведения анализа всех основных типов субтитров, мы можем сделать следующие выводы:
Субтитр представляет собой надпись в нижней части кадра кинофильма, который появляется на экране, и которая представляет собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не представляют собой лишь статический объект или лишь результат языковой деятельности, они обладают динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения, а также неразрывной связью с ситуацией и контекстом.
Мы установили, что различным преобразованиям подвергается содержание субтитров: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Художественные субтитры гораздо в большей степени подвержены данным процессам, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований наблюдается в субтитрах новостных передач.
Всем видам субтитров присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность и структурная организация.
Медиасубтитры характеризуются делением текста на единицы несколько большие чем предложение, на абзацы, и это не является характерным для художественных субтитров.
Медиасубтитры, если их взять в отдельности, например, от новостной передачи, можно читать как простой текст, и тогда процесс понимания такого текста происходит без каких-либо трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.
В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели, например, в субтитрах к новостным программам.
В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.
Таким образом, художественные субтитры являются сжатой, преобразованной единицу, несамостоятельной по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.
В нашем исследовании мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был проведен анализ субтитров в художественных фильмах, их специфика и требования, предъявляемые к ним.
В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.
Таким образом мы можем утверждать, что поставленные нами цели и задачи были достигнуты.
Глава 2. Анализ ошибок при аудиовизуальном переводе
2.1. Характеристика выборки ошибок
"Horizon – Out of Control?" – фильм из цикла документальных лент Британской широковещательной корпорации BBC. В данной ленте ученые пытаются разобраться в нашем бессознательном "Я" и выявить масштабы его способностей.
В данной работе мы обратимся к характеристике ошибок в приведенном фильме. Определим понятие переводческой ошибки. Ошибка, как правило, определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного варианта, отступление от правил, нарушение требований.
Под переводом мы будем понимать передачу данных одного языка средствами другого языка. Сохранение содержания – неотъемлемое требование Выделим четыре типа ошибок, которые характерны для данного фильма.
Рис. 1. Присины ошибок перевода
Все ошибки, встречающиеся в тексте, мы можем условно разделить на следующие группы:
1) Содержательные, смысловые ошибки, которые можно разделить на буквализмы и вольности. Как правило, контекст раскрывается либо на основе буквального восприятия данных, либо за счет весьма поверхностного, приблизительного перевода, благодаря чему происходит искажение информации.
2) Ошибки в трансляции исходного содержания - функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия:
Речь здесь идет о недостаточном знании материала, что приводит к тому, что основной текст существенно искажается. И, как следствие, происходит изменение общего смысла.
3) Языковые ошибки, нарушающие нормы и узус переводящего языка. Эти ошибки делятся на: лексические, грамматические, стилистические, орфографические и пунктуационные.
Таким образом, наблюдается большое количество ошибок при переводе, которые характеризуются изменением понимания художественного фильма.
2.2. Анализ ошибок в фильме Horizon – out of control?
Данный параграф содержит в себе анализ ошибок в фильме "Horizon-Out of Control?"1, который был выполнен непрофессиональным переводчиком для Интернет-ресурса "Нотабеноид" (http://opennota.duckdns.org:1337 – инвайт-доступ).
Для декодирования материала мы посчитали необходимым использовать "MKVExtractGUI2", с помощью которой мы извлекли текстовые файлы субтитров из видео в формате .mkv.
Решение вопроса было очень простым – скаченный материал перекодировался в текстовой формат, после чего осуществлялась выборка ошибок, которые, пусть их и было немного, все же присутствовали в работе. Спустя несколько минут, мы получили файл в формате .srt, который открывается с помощью программы "Блокнот".
Просматривая фильм и варианты переводы, мы постарались выделить характерные ошибки. Материал анализировался следующими этапами: просматривался фильм. Выделялись спорные моменты, сравнивались с текстовым вариантов, а затем структурировались и систематизировались.
В окончании действий были выбраны элементы, в которых переводчик допустил ошибку. Их было немного, но они достойны рассмотрения и изменения на верный, как нам кажется, вариант.
Начнем анализ с лексической недостаточности.
Пример 1.
From what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Какую пищу есть или кого любить, наше бессознательное может самостоятельно принимать решения.
Как кажется, данный пример чересчур буквален. Конечно, он соответствует переводу, но не отражает тех оттенков, которые в него вложил переводчик – наблюдается косноязычность фразы. Необходимо расширить данный перевод, переструктурировав буквальное предложение. Наше бессознательное может самостоятельно принимать решения в разных ситуациях, начиная от выбора пищи и заканчивая выбором человека, которого мы полюбим.
Список литературы
Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.
3. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.
4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.
5. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.
6. Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.
9. Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.
11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.
14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.
15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.
16. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.
17. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.
18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.
19. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.
20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.
21. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.
22.Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.
23.Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.
24.Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.
25. Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.
26. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.
27. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.
28. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.
29. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.
30. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.
31. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.
32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.
33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.
34. Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.
35. Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.
36. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.
37. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.
38. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.
39 .Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.
40. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517