Вход

Национально-культурная специфика ойконимов США и Канады

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 382046
Дата создания 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Исследование национально-культурной специфики ойконимов позволило прийти к следующим выводам:
1. Топонимия представляет собой совокупность топонимов определенной территории. Топоним является географическим названием, имеющим три плана значения (дотопонимическое, собственное топонимическое и посттопонимическое). Посттопонимическое значение вводит в топонимы национально-культурную окраску .
2. Ойконимы являются видом топонимов, обозначающим названия населенных пунктов городского или сельского типа. Ойконимы характеризуются сочетанием первичной и вторичной номинации, этнокультурной отмеченностью, культурологической информацией и национальной окраской. С одной стороны, ойконимы устойчивы, с другой, могут быть довольно изменчивыми с течением времени.
3. В зависимости от аспекта рассмотрения о ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Система ойконимов английского языка 5
1.1. Система топонимов и их виды 5
1.2. Основные характеристики ойконимов 9
1.3. Классификация ойконимов 13
Глава 2. Ойконимы США и Канады: национально-культурная характеристика 18
2.1. Анализ ойконимов США 18
2.2. Анализ ойконимов Канады 23
2.3. Сравнение системы ойконимов в США и Канаде 27
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Введение

Ойконимы как разновидность топонимов являются неотъемлемой частью фоновых знаний носителей языка, их культурного наследия. В ойконимах отражается история нации, освоения земель в стране. В связи с этим ойконимы уже давно привлекают внимание различных ученых (филологов, лингвистов, историков, этнографов и т.д.). По сей день интерес ученых к топонимам и к ойконимам в частности не ослабевает. Несмотря на это, пока еще не существует единой типологии ойконимов, а также не систематизирован материал по теме их национально-культурного своеобразия.
Все вышесказанное обусловило актуальность проводимого исследования.
Цель работы – проанализировать национально-культурную специфику ойконимов США и Канады.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть систему топонимов и их виды.
2. Изучить основные характеристики ойконимов и их классификации.
3. Проанализировать национально-культурный потенциал ойконимов в США и Канаде.
4. Сравнить системы ойконимов в США и Канаде.
Объект исследования – топонимия английского языка.
Предмет исследования – ойконимы в США и Канаде.
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С.Н. Басика, В.Д. Беленькой, С.В. Гановой, Л.Н. Давлеткуловой, В.А. Жучкевич, Е.В. Заверткиной, В.В. Корневой, В.А. Никонова, М.А. Нимгировой, А.Е. Смайлза, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина и других.
В качестве материала исследования использованы географические и топонимические словари.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

социальная значимость;
мотивированность;
принадлежность к единице речи;
большая социальная нагрузка, чем у названий природных географических объектов;
частая смена названий [Нимгирова 2012, с. 8-9].
Исходя из приведенных особенностей ойконимов, можно выделить, вслед за С.В. Гановой [Ганова 2012, с. 363], основные составляющие ойконима:
1. Понятийная составляющая ойконима. Она актуализируется как связь с денотатом. Ойконим всегда связан с именем нарицательным (деревня, город) определенными родовыми отношениями, которые дают минимум языковой информации, необходимой для понимания ойконима.
2. Образная составляющая. Она связана с тем, что возникновение ойконима происходит в процессе человеческого восприятия.
3. Энциклопедическая составляющая. Данный компонент значения ойконима выражается в том, что в содержании концепта в названии выявляется энциклопедическая информация.
4. Этнокультурная и коммуникативная составляющие. Их взаимосвязь обусловлена тем, что коммуникативная деятельность человека вплетается в пространственную среду. Отсюда следует, что коммуникативные потребности и коммуникативные ситуации в определенной степени могут быть определяемы ею.
Исходя из приведенных классификаций значений ойконимов, можно сделать вывод, что в названиях городов очень часто присутствуют дополнительные оттенки значения, связанные с жизнедеятельностью людей, с их национальными и культурными традициями.
1.3. Классификация ойконимов
В научной литературе выделяются разнообразные классификации ойконимов, в зависимости от различных аспектов изучения географических названий населенных пунктов.
Прежде всего, приведем классификацию ойконимов по размеру географического объекта.
Е.В. Заверткина говорит о двух основных видах ойконимов:
1) астионимы (названия городов);
2) комонимы (названия сельских поселений) [Заверткина 2012, с. 180].
В труде зарубежного ученого А.Е. Смайлза данная классификация более обширна и включает в себя 5 видов ойконимов:
1) крупные города (major cities);
2) города (cities);
3) маленькие города (minor cities или major towns);
4) поселения городского типа (towns);
5) сельские поселения (sub-towns) [Smailes 1944, с. 121].
В.Е. Молодцова в своей статье предлагает семантическую классификацию ойконимов, содержащую четыре вида:
1) Ойконимы, чья исходная семантика отражает явления природы, как неорганической природы (например, ландшафт), так и органической (флора и фауна). Например, Standon (холм), Ashley (ясень);
2) Ойконимы, семантика исходных апеллятивов которых связана с человеком, т.е. которые отражают его внутренний мир, поведение, интересы и т.д. Например, Walden (по этнической принадлежности человека), Haxey (по имени человека);
3) Ойконимы, отражающие деятельность человека и его отношения с обществом. Сюда относится религиозная, хозяйственно-экономическая деятельность и т.д. Например, Elham (луг, огороженный участок), Keswick (сыроварня).
4) Ойконимы, выражающие оппозиции по пространственному, качественному или количественному признакам. Например, Long Crichel-Little [Молодцова 2013, с. 120-122].
Далее приведем ряд структурных классификаций, которые, на наш взгляд, более важны для данного исследования.
В классификации В.Д. Беленькой выделяется пять структурных типов ойконимов:
1) простые ойконимы – свободные монолексемные единицы (например, Toronto);
2) составные ойконимы, построенные на основе словосочетаний (например, Fort Edward);
3) сложные ойконимы, образованные по типу сложных слов (например, Oakland);
4) производные ойконимы, которые состоят из основы и топонимического форманта (например, Riverton);
5) окказиональные названия с «искусственным» построением (например, Total Wreck) [Беленькая 1977, с. 116].
В структурной классификации М.А. Нимгировой присутствует только четыре структурных модели ойконимов:
1) модель «основа», при которой ойконимы состоят из одного слова и не имеют топонимических формантов, например, Bristol;
2) модель «основа+формант», при которой образуются производные ойконимы, например, Victoriaville;
3) модель «основа+основа», при которой наблюдается стяжение двух основ, например, Winsted (Winchester + Barkhamsted);
4) модель словосочетания, при которой ойконимы состоят из двух и более компонентов, например, New London [Нимгирова 2012, с. 10-11].
Следует особо подчеркнуть значимость формантов в ойконимах. Форманты не являются лишь формальным компонентом ойконима. Зачастую они имеют важную семантическую нагрузку в ойкониме. К примеру, наличие в ойконимии Канады большого количества многокомпонентных ойконимов обусловлено влиянием франкоговорящей провинции Квебек с единственным официальным языком – французским. А ойконимия США стремится к большей четкости и унификации, в связи с чем здесь большая часть ойконимов имеют модель «основу» или производные основы («основа+формант» или «основа+основа») [Нимгирова 2012, с. 11].
Такие форманты, несущие смысловую нагрузку в ойкониме, существуют в английском языке, к примеру, -town, -ton, -land, -ville, -ia, City, New, Saint / St. и т.д. Некоторые из этих формантов присущи ойконимам и США, и Канады: -town: Middletown (США), Charlottetown (Канада); -ton: Appleton (США), Hamilton (Канада); -ford: Hereford (США), Brantford (Канада); -land: Cumberland (США), Welland (Канада). Эти форманты указывают на семантику ойконима. Например, формант –fort указывает на то, что до образования города на данном месте существовало военное укрепление, своеобразный кремль, а формант «Saint», по мнению В.В. Ощепковой, присущ только ойконимам в восточной части Канады, поскольку эта часть страны была открыта и исследована в XV-XVI в., когда наблюдалась тенденция называть географические объекты именами святых. Западные и северные территории Канады были исследованы и заселены значительно позже, поэтому здесь данный формант не является частотным образовательным способом [Ощепкова 2004, с. 232].
Среди данных формантов ойконимов, по мнению М.А. Нимгировой, наиболее употребительными являются форманты –town / -ton, -ville и new в американских ойконимах и форманты –ville и St. / Saint(e) в ойконимах Канады [Нимгирова 2012, с. 13]. Что касается форманта –ville, он чаще применяется в канадских ойконимах, что связано с его французской основой и с тем, что в наименовании ойконимов Канады принимали участие франкоговорящие колонисты. Как уже отмечено выше, в Канаде сосуществует два государственных языка: английский и французский. В связи с этим влияние двух языков друг на друга неизбежно. Как отмечает Г.С. Доржиева, «чужие имена с помощью французских и термо- и словообразовательных средства (Lac Blue Sea, Waterville, Le Mons’sen) предстают в сознании квебекцев уже как «свои», так как понимание «своего» и «чужого» … не неизменно, не стабильно, оно изменяется во времени и в своем «объеме» и во многом зависит от изменения форм и функций этнического и национального самосознания» [Доржиева 2012, с. 71].
Другие форманты имеют возможность передать дополнительную информацию о географическом расположении населенного пункта, например, близость к водоему или особое местоположение в пространстве. Это такие форманты как Bay, Harbour, Falls, Port, North, West, Cape, -ford, -port и т.д. [Нимгирова 2012, с. 14].
Следует отметить, что форманты ойконимов, имеющие раздельное написание, могут называться не формантами, а дифференциальными словами. Например, North Cliffe, West Cliffe, Lower Dean, Great Rollright.
Также существуют предложенные конструкции. Например, Moreton-in-Marsh, Eaton upon Tern.
Ряд формантов ойконимов имеет большое значение в связи с тем, что они отделяют их от других видов топонимов, т.е. указывают на то, что название принадлежит именно населенному пункту (не гидрониму или орониму). Это такие форманты, как -ton, -ham, -by, -leah, -bridge, -borough, -cester и ряд других [Легенкина 2009, с. 10].
Таким образом, ойконимы являются подвидом топонимов, обозначающих названия населенных пунктов. Исследование ойконимов США и Канады касается как астионимов, так и комонимов, в которых изучается национально-культурных компонент значения и сопоставляется образующий формант.
Глава 2. Ойконимы США и Канады: национально-культурная характеристика
2.1. Анализ ойконимов США
Ойконимы США и Канады имеют много схожих черт. Это связано, во-первых, с общим культурно-языковым наследием коренного населения Америки на момент начала колонизации Нового Света европейцами; во-вторых, с активной и в некоторой степени агрессивной колонизацией Нового Света европейцами; в-третьих, одинаковыми условиями, при которых происходила колонизация территории (например, удаленность от Старого Света, войны с местным населением); в-четвертых, появлением небольших постоялых дворов в местах пересечения путей торгового сообщения, которые позднее перерастали в города; в-пятых, со знаменательным для обеих стран развитием железной дороги [Нимгирова 2011, с. 9-10].
Единственным отличием ойконимической системы, однако очень важным при рассмотрении ойконимов в США и Канаде, является собственно языковая ситуация, т.е. наличие двух официальных языков в Канаде (английского и французского).
Национально-культурная специфика ойконимов США очень велика. Большинство американских ойконимов отражает историю и развитие страны, культурные реалии, имеющиеся только в Соединенных Штатах.
Чаще всего ойконимы США образуются по фамилии известной личности, сыгравшей большую роль в истории страны. Например:
Albuquerque (Альбуркерке) – это город в Нью-Мексико, который назван, по одной из доступных версий, с именем испанского государственного деятеля и вице-короля Мексики Франциско Фернандеса де ла Куэва, графа Альбуркерке. Под другой версии, данный ойконим отражает деятельность португальца Афонсу д’Албукерки в одноименном городе в Португалии. Само название Альбуркерке расшифровывают как «белый дуб», от лат. «albus» (белый) и лат. «quercus» (дуб). Существует также мнение, что город назван в честь герцога Сан-Фелипе де Альбуркерке, а название города в Испании, возможно, происходит от арабских слов «Абу аль-курк» (пробковый дуб). Впоследствии одна из букв «р» в названии была опущена.
Amherst (Амхёрс) – это город в центре штата Массачусетс. Данный ойконим образован от имени английского маршала Джеффри Амхерста.
Boonesborough (Бунсборо) - небольшой городок в штате Кентукки. Ойконим состоит из имени собственного «Boone» (пионер освоения Запада Даниель Бун) и традиционного форманта ойконимов –borough (в переводе – городок, местечко, населенный пункт).
Baltimore (Балтимор) – один из крупнейших городов в штате Мэриленд. Данный ойконим был образован в честь ирландского землевладельца и первого правителя колонии Мэриленд лорда Балтимора («Baltimore» на ирландском – «Baile an Ti Mhoit», что означает «Город Большого Дома» - «Town of the Big House»).
Denver (Денвер) – столица штата Колорадо. Этот ойконим образован от имени губернатора территории Джеймса Денвера.
Washington (Вашингтон) – столица США. Ойконим происходит от имени первого американского президента Джорджа Вашингтона.
Huston (Хьюстон) – крупнейший город в штате Техас. Основанный в 1836 году, город получил название в четь главнокомандующего армией Техаса во время Техасской революции, президента Республики Техас и одной из ключевых фигур региона по имени Сэм Хьюстон.
Получая свое название по имени великого деятеля страны, город США становится национально-культурной реалией, отражающей военные, политические или другие исторические события, произошедшие в США.
С другой стороны, некоторые ойконимы не являются образованиями от антропонимов, однако сами по себе отражают значимые исторические события в жизни жителей США. Например:
Alamo (Аламо) – пригород Сан-Антонио (штат Техас). Данный ойконим олицетворяет название миссии в Сан-Антонио, где во время войны за отторжение Техаса от Мексики был уничтожен отряд техасских повстанцев.
Frankfort (Франкфорт) – административный центр штата Кентукки. Данный ойконим появился в связи с событиями 1780-х гг. В этот период развития американской страны на группу белых колонистов, переходивших брод на реке Кентукки, напали индейцы, в результате чего погиб один из первопроходцев по имени Стивен Франк. В честь него данное место получило название «Frank’s Ford» (дословно: Франков брод), а впоследствии ойконим был сокращен до формы «Frankfort».
В некоторых ойконимах наблюдаются аллюзии на литературные произведения. К примеру, город Chevy Chase (Чеви Чейз), пригород города Вашингтона, получил свое название по английской балладе XV в., повествующей о битве англичан против шотландцев.
Многие ойконимы США отражают историю своего заселения различными племенами. Так, город Cheyenne (Шайенн), столица штата Вайоминг, назван в честь индейского племени шайеннов. Название племени образовано от слово «Sahiyla» (в переводе: люди, говорящие на чуждом языке).
Многие ойконимы США отражают природные особенности данного населенного пункта. К примеру:
Amarillo (Амарилло) – ковбойский город в штате Техас. Данный ойконим является заимствованием из арабского языка («anbari» - желтый, янтарный) и отражает цвет берегов протекающей там реки.
Noodle (Нудл) – город в США, образованный от сленгизма «Noodle», который означает пустое место. Первопроходцы, основавшие данный город, обнаружили лишь пустое место на территории будущего населенного пункта.
Многочисленные ойконимы США образованы в связи с какой-либо интересной ситуацией, словами людей относительно населенного пункта. Данную функцию ойконимов можно назвать ассоциативной. Приведем несколько наиболее интересных примеров:
Hell (Хелл) – город в США. Ойконим образовался из известного ответа Джорджа Ривза на вопрос о названии поселения: «Да назовите его хоть Ад (буквальный перевод слова «Hell»), мне все равно».
Providence (Провиденс) – столица штата Род-Айленд. Данный ойконим был образован из фразы, сказанной Роджером Уильямсом, купившем участок земли у индейцев: «God’s merciful Providence» (Милосердный промысел Божий).
Peculiar (в переводе: Особенный) – небольшой городок в США, расположенный недалеко от Канзас Сити. Согласно национальной американской легенде, данный ойконим образовался тогда, когда многочисленные варианты ойконимов были отвергнуты властями. Устав от попыток, начальник местной почты предложил властям самим назвать город как-нибудь по-особенному (англ. «peculiar»). Данное слово было в итоге положено в основу ойконима.
Отметим также заимствованные языковые традиции ойконимии в некоторых регионах США.
Прежде всего, в системе ойконимов США обнаруживаются заимствованные наименования из испанского языка, причем испанская языковая традиция особо заметна лишь в южных штатах и западных территориях (особенно в штате Калифорния), что связано, на наш взгляд, с близостью данных регионов к представителям испанского языка, живущим в Мексике. Испанская основа ойконимов США выражается в наличии испанских определенных артиклей (La Puente, El Cento, Los Angeles, Las Vegas), а также в использовании в составе ойконима прилагательного Santo - в переводе – святой (Santa Barbara, San Antonio), что вызвано традицией испанских колонистов называть основанными ими поселения в честь святых, в чей день они возникли.
Что касается северо-западных территорий США, здесь необходимо отметить русскую языковую традицию, наблюдаемую в штате Аляска. Поскольку Аляска была связана с Россией на протяжении долгих исторических периодов, русский язык внес большой вклад в ее ойконимию. Большая часть ойконимов с русской основой являются образованиями от имен собственных. Например:
Shishmarev (Шишмарев) – город на Аляске. Это поселение было обнаружено экспедицией Отто Коцебу, который дал заливу, а затем и городу название в честь своего русского друга Глеба Шишмарева.
Golovin (Головин) – город на Аляске. Назван в честь мореплавателя Василия Головнина.
Помимо этого, следует отметить, что после продажи Аляски Америке ряд ойконимов некоторое время оставались русскоязычными. Например, New Archangel (Новоархангельск), который сейчас называется Sitka (Ситка). .
Говоря о переименованиях городов США, следует отметить, что многие города в период колонизации имели другие названия. К примеру:
Город New York (Нью-Йорк) был основан в начале XVII в. голландскими колонистами, в связи с чем долгое время он назывался Nieuw Amsterdam (Новый Амстердам).
Город Cincinnati (Цинциннати) раньше назывался Лосантивиль. Данный ойконим был основан из четырех слов на разных языках: ville (фр. город), anti (греч. противоположный), os (лат. устье), L (инициальное сокращение от названия реки Ликинг-ривер.
Город Los Angeles (Лос-Анджелес) во времена заселения испанскими колонистами имел длинное название El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (исп. Селение Девы Марии, Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула).
2.2. Анализ ойконимов Канады
Многие ойконимы Канады, как и ойконимы США, имеют специфическую культурную окраску и, следовательно, являются национально-культурными реалиями.
Прежде всего, необходимо отметить образование ойконимов от имен известных личностей, сыгравших определенную роль в развитии страны:
Charlottetown (Шарлоттаун) – столица канадской провинции Остров Принца Эдуарда. Данный ойконим образован от имени жены Георга III и будущей бабушки королевы Виктории Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой.
Fredericton (Фредериктон) – административный центр провинции Нью-Брансуик. Первым компонент данного ойконима является имя второго сына английского короля Георга III (принца Фреда), второй компонент – популярный в Канаде формант –ton, использующийся для образования ойконимов.
Dawson (Доусон) – город в канадской территории Юкон. Населенный пункт был основан у места слияния рек Клондайк и Юкон и был назван в честь известного геолога Джорджа Мерсера Доусона.
Halifax (Галифакс) – административный центр провинции Новая Шотландия. Город был основан английскими поселенцами и назван в честь государственного деятеля Британской империи Джорджа Монтэга-Дуна, эрла Галифакса.
Kitchener (Китченер) – город в провинции Онтарио. Поскольку в этом населенном пункте жило много переселенцев из Германии, изначально он назывался «Berlin» (Берлин). Позднее город был переименован в честь фельдмаршала Герберта Китчнера.
Moncton (Монктон) – город в провинции Нью-Брансуик. Был переименован в 60-х гг. XIX в. в честь британского офицера, лейтенант-губернатора Новой Шотландии во время депортации первых поселенцев данной территории – аккадцев.
В ряде ойконимов Канады прослеживается национально-культурная информация о племенах, прежде заселявших территорию населенного пункта. Например:
Ottawa (Оттава) – столица Канады. До европейской колонизации район Оттавы был местом торговли индейцев. Оттава был основана британскими переселенцами и первоначально представляла собой небольшое поселение, жители которого прокладывали судоходный канал Ридо. Первым названием данного населенного пункта был ойконим «Bytown» (Байтаун), образованный от имени полковника Джона Бая, контролирующего строительство канала, и от форманта –town. Позднее город был переименован в Оттаву по названию реки, на котором он располагался. Происхождение слова «Ottawa» связано с названием местного индейского племени, в переводе означавшего «торговцы».
Yellowknife (Йеллоунайф) – административный центр Северо-Западных территорий Канады. Ойконим происходит от названия местного племени «медных индейцев», славившихся инструментами из меди. Буквальный перевод ойконима – желтый нож – отражает сферу деятельности племени.
Guelph (Гуэльф) – город в Канаде. Ойконим образовался в соответствии с названием семьи предков короля Георга IV - Вельфы (исторический вариант написания – «Guelfen»).
Многие ойконимы Канады являются копиями названий населенных пунктов других стран. Они призваны отражать историческую связь данных стран. Например:
Winnipeg (Виннипег) – административный центр провинции Манитоба. Ойконим происходит от названия одноименного озера, которое получило свое название из языка индейцев Кри («Win nipee» – грязная вода). Территория, которая расположена на пересечении водных путей, играла большую роль в торговле и военных действиях между индейскими племенами.

Список литературы

1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
3. Ганова С.В. Концептуализация ойконимов // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - №1(32). - С. 362-365.
4. Давлеткулова Л.Н. Классификация ойконимов графства Оксфордшир // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №3(218). - Вып. 50 - С. 38-41.
5. Доржиева Г.С. Этнолингвистический аспект топонимических исследователей // Вестник Бурятского государственного университета. - 2012. - №11. - С. 69-72.
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Заверткина Е.В. Ойконимия и ее ингерентные особенности // Вестник Адыгейского государственногоуниверситета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2012. - №1. – С. 179-183.
8. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
9. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 21-26.
10. Легенкина В.И. Топонимическая система как объект межъязыкового заимствования. // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - №7(19). - С. 8-10.
11. Мандель Б.Р. Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи. Книга I. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 490 с.
12. Молодцова В.Е. О лексико-тематической классификации английских и башкирских топонимов // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых: в 2 частях / Под общ. ред. Ж.А. Храмушиной, А.С. Поршневой, Л.А. Запеваловой, А.А. Ширшиковой; Уральский федеральный университет, кафедра иностранных языков Физико-технологического института. – 2013. - С. 119-122.
13. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - Т.18. - С. 753-762.
14. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2011. - 184 с.
15. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2011. - №4. - С. 71-75.
16. Нимгирова М.А. Структура и семантика ойконимов США и Канады: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2012. - 17 с.
17. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
19. Суперанская А.В. Что такое топонимика: / Отв. ред. Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1985. - 177 с.
20. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. – 256 с.
21. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Уфа, 1998. - 20 с.
22. Smailes A.E. The Urban Hierarchy in England and Wales // Geography. – London, 1944. – Part 2. – Vol. 29. - №144.

Список словарей

23. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – 2-е изд., стереот. – М.: Рус. яз., 1994. – 272 с.
24. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Свыше 5000 единиц / Отв. ред. Р.А. Агеева. – М.: «Русские словари», 1998. – 372 с.
25. Тишков В.А., Кошелев Л.В. История Канады. – М.: Мысль, 1982. – 268 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0054
© Рефератбанк, 2002 - 2024