Вход

ТМ (переводческие накопители) как одно из решений автоматического перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381815
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Автоматизированному переводу не более 50-ти лет, но, тем не менее, на сегодняшний день у нас есть все необходимые инструменты для перевода, такие как – специализированные глоссарии, которые умещаются в персональном компьютере или мобильном устройстве, средства распознавания голоса и текста и т.д.
Основой правильного перевода является принцип адекватного соответствия. Адекватным признается перевод, которому удалось полностью передатьисходный текст и экспрессивно-стилистическуюспецифику оригинала. Для сохранения особенностей оригинального текста необходимо уделять внимание языковым особенностям, существующим между языками.Весь объем лексических соответствий можно разделить на две основные группы:
- эквиваленты;
- вариантные соответствия.
В теории перевода межъязыковая эквивалентность считает ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Развитие теории перевода 5
1.1. Сущность перевода, эволюция определения понятия 5
1.2. Виды перевода 10
Выводы к Главе 1 15
Глава 2. Технологии автоматизированного перевода 17
2.1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы перевода 17
2.2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопители 18
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 30

Введение

С развитием новых технологий перевода, переводческая деятельность претерпела значительные изменения. Данная отрасль развивается в ускоренном темпе, при этом испытывая острую нехватку в специалистах, но благодаря инновационным технологиям, данная проблема находит некое решение - способствуя эффективной работе переводчиков.
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов - TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически.
Согласно Свободной Энциклопедии, автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-AidedTranslation) — это процесс перевода текстов при помощи компьютера и установленных компьютерных технологий. Отличием автоматизированного перевода от машин ного является осуществление перевода не машиной (компьютером), а человеком. В данном процессе компьютер является лишь инструментом переводчика, при этом качество текста гораздо лучше, чем при машинном переводе [19].
Необходимо отметить изобретателя-пионера автоматизированного перевода, советского ученого Пётра Петровича Троянского. В 1933 году ученый придумал и запатентовал«машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Данное изобретение состояло из наклонной поверхности перед которой был закреплён фотоаппарат, который был связан с печатной машинкой. Поверхность стола состояла из двигающейся пластины, на которой были напечатаны слова на нескольких языках [20].
В современном мире, ориентированном на рыночную систему экономики, переводческая деятельность требует единых стандартов качества, особенно ценится быстрота выполнения работ. Новые технологии развиваются, удовлетворяя потребности не только переводчиков, но и заказчиков. Соответственно, количество автоматизированных систем перевода растет из года в год. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью обобщения и классификации решений автоматического перевода.
Целью исследования является выделение автоматизированных систем перевода, а для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод»;
2. Дать классификацию видам перевода;
3. Выделить технологии автоматизированного перевода;
4. Определить основные достоинства и недостатки выявленных автоматизированных систем.
Объектом исследования является понятие «перевод», предметом исследования выступает машинный перевод.
В работе были использованы методанализа и обобщения исследуемой литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Якобсон выделил три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, — интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, данный перевод использовался при невозможности перевода той или иной части текста исходника на переводимый язык; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка;3) межсемиотический перевод, или трансмутацию, — интерпретация вербальных знаков при помощи невербальных знаковых систем [ REF Якобсон_1985 \r \h 9:362].В различных сферах и ситуациях повседневного общения, коммуникация происходит на одном и том же языке, т.е. в одноязычной ситуации. Во всех видах одноязычной коммуникации происходит постоянный внутриязыковой перевод, который заключается в понимании коммуникантов друг другом, при этом участники общения уточняют полученную информацию, выясняют правильность понимания и т.д.Таким образом, происходит не просто общение, а некий обмен одной и той же информации посредством разных языковых знаков в границах одной и той же языковой системы.Понятие «внутриязыкового перевода» также оценивается нами как перекодирование одного и того же текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, некий пересказ, изложение и т.д.Жанровая же особенность текста выступает дифференциальным признаком при выделении вида перевода, в связи с этим выделяют:- Художественный перевод, который также называют литературоведческим, выделяют в сфере художественной литературы, кроме того, теоретической базой данного перевода выступает и литературоведческая теория перевода, которая направлена также и на решение историко-литературных задач. Также художественный перевод характеризуется как перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в создании на переводящий язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода [ REF сдобников \r \h 7:97].- Специальный перевод – перевод специализированной, узконаправленной тематики. Отличие художественного текста от специального в том, что основой для первого является художественно-эстетическая, или поэтическая функция, специальные тексты несут информативную, функцию сообщения. Выделенные виды перевода также делятся на жанры. Жанр в литературоведении и лингвистике определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Таким образом, в художественном переводе - это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе - это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, биологии, техники и т.д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).Также существуют формы перевода, которые определяются согласно способу, которым был произведен перевод. Таким образом, можно выделить следующие формы переводов:- письменный;- устный.Данные формы также подразделяются на следующие разновидности:- двусторонний;- последовательный;- синхронный.Наиболее распространенной форма перевода является письменный или пиьменно-письменный – объем памяти здесь неограничен. Отличие письменного перевода от устного в том, что переводчик при письменном переводе, в любой момент может вернуться к какому-либо уже переведенному отрезку, заново обдумать его и снова приняться за перевод. В то время как в устном переводе действия переводчика строго ограничены временными рамками и темпом ораторской речи [ REF Бархударов_1975 \r \h 1:46-49].Разновидностями устного перевода являются все формы перевода, которые имеют устное оформление:- Перевод с листа или зрительно-устный – устный перевод, который осуществляется одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. - Последовательный или синхронный перевод - устный перевод сообщения, проводимый с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляется в конце всего сообщения. Сюда же входит последовательный перевод с записью – во время восприятия перевод фиксируется переводчиком при использовании специальных систем записей.- Абзацно-фразовый перевод – это упрощенная форма последовательного перевода, в процессе которого текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.Одно из различий устного перевода от письменного состоит в том, что письменный перевод всегда односторонний, тогда как направления устного перевода могут меняться, то есть характер соотношения участвующих в акте коммуникации языков может быть разным. Коммуниканты могут выступать как в роли источника, так и в роли рецепиента. Таким образом, мы выделили основные классификации перевода, которые были выделены согласно следующим критериям:- участие человека в процессе перевода («машинный перевод» оппозиционируют переводу с участием человека);- тип и однородность использованных в процессе коммуникации семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод) [ REF сдобников \r \h 7:101].Приведенная классификация была попыткой описания видов переводческой деятельности, охват исследования позволил построить более точное описание. Некоторые виды перевода серьезно не рассматриваются как таковые, к примеру, спорным является отнесение синхронного перевода кинофильмов к художественному переводу. Так же специальные переводы могут проводится как в устной, так и в письменной форме, к примеру официально-деловой-стиль, технический стиль традиционно используются при письменном переводе, но также могут использоваться и при устном переводе на конференциях, в ходе переговоров и т.д. [ REF сдобников \r \h 7:103].Рассмотренная нами классификация переводов позволяет определить основные виды переводов, однако данная классификация не может быть окончательной, в связи с развитием техники и науки.Выводы к Главе 1Резюмируя необходимо вновь подчеркнуть, что определения перевода в некоторой мере отражают логику эволюции переводоведения:- от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до дефиниций, основным понятием которых является текст; - от интерпретаций, которые сводят перевод к чисто языковой операции, до дефиниций, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; - от дефиниций, которые рассматривают перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.Классификация видов перевода может быть проведена по следующим критериям:- критерий участия человека в процессе перевода здесь в оппозиции перевод с участием человека и «машинный перевод»);- критерий типа и однородности использованных в процессе коммуникации семиотических систем.Кроме того, виды перевода имеют свою классификацию, которая может различаться в зависимости от жанра, от формы перевода, при этом некоторые подтипы перевода до сих пор не причислены ни к каким группам, так как являются редкими либо новыми. Глава 2. Технологии автоматизированного перевода§2.1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы переводаРазличное членение действительности каждым языком вызывает проблему перевода и данный факт ставил под сомнение саму возможность перевода одного языка на другой. Ярким представителем идеи несоответствия и непереводимости друг к другу двух картин мира, которые описывались разными языками, был известный лингвист В. Гумбольдт, который утверждал, что каждый язык устанавливает свою границу «круг» за пределы которого можно выйти, если только вступить в другой круг. И согласно данной точке зрения, изучение иностранного языка подобно приобретению новой точки зрения, куда мы также переносим свое миропонимание и поэтому не можем ощутить в полной мере результат данного процесса [ REF Ревзин \r \h 5:243].В связи с потребностью унифицирования и быстроты перевода был придуман «машинный перевод», однако перед лингвистами возник ряд проблем, при использовании данного вида перевода: проблемы неоднозначности;1. Проблемы, связанные со структурным и лексическим различием между языками. В машинном переводе используется не просто перевод отдельных слов, но также перевод сочетаний слов, которые могут дать к примеру идиомы и устойчивые словосочетания.2. Наличие в каждом языке особых грамматических конструкций, несущих порой непереводимый смысл. Каждый язык имеет отличный от остальных тип грамматического строя языка, что обуславливает наличие специфических правил для перевода данного языка. При переводе возникала необходимость определения и различения таких правил. Данная задача была поставлена при разработке машинного перевода.Каждый язык обладает словарным составом и грамматическим строем, и соответственно, каждый текст содержит слова, которые связаны между собой нормами грамматического строя языка. Таким образом, каждый интерактивный переводчик должен иметь не только правила перевода лексики, но и правила перевода различных грамматических средств. [ REF Кузнецов_1956 \r \h 3:108].3. Проблема неоднозначности. В каждом языке одно слово может иметь не только два значения, но и более, это явление при переводе называют лексической неоднозначностью, когда же предложение состоит из нескольких неоднозначных структур, то речь идет о структурной неоднозначности. В результате последнего вида неоднозначности в особенности требуется интерактивный перевод, так как может образоваться до четырех-пяти значений, из которых необходимо выбрать наиболее подходящий.§2.2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопителиОдним из первых инструментов для ускорения работы переводчика стала печатная машинка. Однако значительный прорыв в области машинного перевода произошел при изобретении персонального компьютера. Данное изобретение позволило в дальнейшем придумать и использовать такие инструменты перевода как электронные словари, глоссарии, накопители перевода и т.д. Коллективный опыт, который теперь собран в инструментах машинного перевода, является неоценимой поддержкой для переводчика.Появление глобальной сети Интернет позволило общаться с носителями языка в реальном времени, обмениваться опытом с другими переводчиками, создавать сообщества и форумы для переводчиков и т.д. Рассмотрим эволюцию развития «машинного перевода».Профессия переводчика появилась примерно в тот момент, когда два человека, говорящих на разных языках не смогли понять друг друга и общались при посредничестве третьего человека (т.е. переводчика).Появление письменного перевода связывают с возникновением письменности. А первыми переводческими работами считают религиозные тексты. Святой Иероним выполнил перевод Библии с иврита и греческого языка на латынь, однако при этом он использовал вульгарную латынь и поэтому его перевод назывался Вульгатой. Впоследствии его переводы использовались римской католической церковью, а завершил он свою работу в 405-м году. Однако данный перевод до сих пор критикуется, за некоторые переводческие решения, что доказывает субъективный характер переводов в целом. Дальнейшее изобретение книгопечатания способствовало переводу Библии на европейские языки.Многие столетия инструментом переводчика были перо и чернила, затем замененные шариковой ручкой и печатной машинкой. Изобретение печатной машинки позволило быстрее набирать переводимый текст, однако не получило глобального распространения. Переводчики разделились на два лагеря – сторонников и противников печатных машинок.В настоящее время также есть переводчики, которые отказываются использовать машинный перевод. Однако переводческая деятельность с использованием инструментов машинного перевода становится в разы эффективнее. Глоссарии и электронные словари помогают переводчику при переводе, являясь наиболее быстрым способом поиска значения.Существуют также так называемые CAT-программы (англ. computer-assisted translation) – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов или TM (англ. translation memory). Основу данных программ заложили труды японского учёного М. Нагао. В памяти накопителей перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Однако данный вид перевода отличается от машинного перевода, и качество перевода разное. При использовании CAT-программ переводимый документ делится программой на сегменты, которые разделены знаками препинания. При этом каждый сегмент сравнивается с исходным, при этом программа предлагает свой вариант перевода, если таковой есть в памяти накопителя. Завершив перевод фрагмента, в накопитель переносится перевод слова и исходное слово. То же самое происходит при переходе к следующему фрагменту переводимого текста – программа сканирует сравнивает имеющиеся в памяти слова с данными исходника, в поисках совпадений. Используя САТ-программы, переводчик меньше заглядывает в глоссарий, при этом используя время более эффективно. Накопители данных программ позволяют добиться идентичности в составлении терминологии и формулировках, а также использование идентичных переводов терминов при совместной работе с другим переводчиком.

Список литературы


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
3. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, №5
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. - 209 с.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. - 255 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с.
8. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.
9. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford Univ. Press 1965. – 103
11. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft .Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968
12. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. Target 7/2, 191-222
13. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
14. OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
15. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971
16. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981
17. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977
18. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
19. Автоматизированныйперевод [Electronic resource]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод
20. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource]. – URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024