Вход

Глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381765
Дата создания 2017
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


Заключение

Прежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупность фразеологических единиц определенного языка.
Фразеологизмы - это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре предложения; сообщения служебного слова с знаменательным. Фразеологизмы - это неисчерпаемые языковые источники, питающие язык любой стилевой ориентированности.
В результате работы установлено, что фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественного звучания, лексической и синтаксической утонченности, совершенства. Значение фразеологизма – это особый вид з ...

Содержание

Оглавление

Вступление 3
I. Проблема исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике 5
Выводы к первому разделу 13

ІІ. Практическая часть исследования 14
1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира 14
2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке 24
Выводы ко второму разделу 32

Заключение 34

Список использованной литературы 36


Введение

Вступление

Несмотря на то, что проблемы фразеологии исследуются достаточно широко, малоизученным остается вопрос соматической фразеологии немецкого языка, в частности, коммуникативно-прагматический потенциал фразеологических единиц, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Соматические фразеологизмы изучают на материале разных языков: немецкого (И.Задорожная, G.Grciano, Е.Piirainen), испанского (О.Толстова), английского (Н.Андрейчук), эстонского (Ф.Вакк) и в контексте сопоставления различных языков: английского и русского (О. Семушина), французского и русского (И.Городецкая) и др. Исследован широкий спектр проблем соматических фразеологизмов, в частности, концептуализация соматического кода культуры в фразеологизмах (А.Селиванова), национально-культурный компонент семантики (G.Grciano, Е.Piirainen), структурные и семантические (Н.Стрелец), лингвокогнитивные (ОТолстова) характеристики.
Объектом нашего исследования являются немецкие ФЕ с соматическим компонентом. Предметом научного поиска - глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках.
Цель работы - определить коммуникативно-прагматический потенциал соматических фразеологизмов немецкого языка, выявить их коннотативную окраску и значение в процессе коммуникации.
Поставленная цель предполагает реализацию таких задач: исследовать прагматическую обусловленность немецких соматических фразеологизмов, определить их роль в коммуникативном акте и обосновать связь между национальными реалиями и менталитетом и коммуникативным содержанием фразеологизма с соматическим компонентом.
Методы исследования. Для достижения общей цели и выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования: теоретический (изучение источников информации и теоретическая обработка результатов исследований, изучения литературных источников), описательный, критический анализ исследований по данной проблеме, сравнительно-исторический, сопоставительный, герменевтический методы, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом исследования служило литературное поле и фольклорное поле, в котором методом сплошной выборки были отобраны более 100 ФЕ с соматизмами из общего числа, обработанных нами ФЕ (940).
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя ФЕ с соматизмами в немецком языке уже были объектом исследования, однако, анализировались одноаспектно и односторонне.
Теоретическая значимость работы состоит в опыте обобщения и уточнения теоретических позиций исследователей в отношении проблемы коммуникативно-прагматического потенциала ФЕ с соматизмами в немецком языке.
Практическая значимость работы заключается в будущем использовании полученных результатов исследования в преподавательской и будущей исследовательской работе.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания проблемы исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике. Второй раздел касается практической части исследования, а именно соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира и коммуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы. 

Фрагмент работы для ознакомления

97].Интересна мысль А. Смирницкого, который распределяет устойчивые соединения в зависимости от числа знаменательных слов и выделяет, соответственно, одновершинные, двухвершинные и многовершинные [16,с.212].Выводы к первому разделуВ результате рассмотрения проблемы классификаций фразеологических единиц в лингвистике мы пришли к выводу, что фразеологические сращения и единства необходимо рассматривать под общим понятием - идиома, поскольку четкой границы разграничения между ними нет. Вторую группу составляют словосочетания (по классификации В. Виноградова - фразеологические сочетания), включающие в свой состав обороты, в которых самостоятельное значение каждого слова есть абсолютно четким, но один из компонентов имеет связанное значение. Пословицы и поговорки следует относить к фразеологии, поскольку будем рассматривать эту отрасль лингвистической науки в широком смысле.Все фразеологические единицы, распределенные структурным принципом, можно условно классифицировать на две группы: образованные по модели словосочетания; устойчивые фразы, которые имеют строение простого или сложного предложения. Сочетание знаменательного слова с одним или несколькими служебными словами также следует зачислять к фразеологическим единицам.ІІ. Практическая часть исследования1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мираС давних времен человек соотносил окружающий мир с частями своего тела - головой, руками, ногами, сердцем.Используя их названия в переносном смысле, люди точнее передают свои мысли, чувства, действия и отношения к окружающему миру. Названия частей тела являются одними из слов, которые чаще всего берут участие в образовании фразеологизмов. Названия частей тела является важным объектом исследований современной лингвистики, и образуют подсистему фразеологизмов-соматизмов. Впервые в лингвистике термин «соматический» был употреблен Ф. Вакк. существует лексико-синтаксическая классификация фразеологических единств с компонентом «часть тела». Согласно ей фразеологические единства делятся на: глагольные фразеологизмы, субстантивные фразеологизмы и фразеологизмы-наречия. Символическое значение имеют только части тела в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце».Также известно, что соматизмы в основном передают метафорические и метонимические значения. Национально-культурная семантика отражает специфическое восприятие реалий каждым этносом, опирается на особые фоновые значения о фрагменте действительности, которые присущие каждому отдельному народу, культурной общности, а метафоры с ярко выраженной национально-культурной семантикой являются неотъемлемой частью и одним из средств формирования языковой картины мира. Как подчеркивает языковед Дж. Локофф, метафора пронизывает все нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действиях человека [11, с.12].Соматическая фразеология ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка, аккумулирует национальные традиции понимания, видения человека и явлений окружающего мира. «Тот факт, что действительность представлена в разных языках по-разному, - пишет Л. Н. Иорданский, - проявляется даже в такой, казалось бы, объективной, универсальной сфере, как тело человека» [9, с.396].Соматический код как один из универсальных кодов немецкого языка актуализируется при категоризации действительности и участвует в описании многих сфер жизнедеятельности человека, декодирует специфическое видение мира, присуще немецкой культуре, обусловливает постоянный интерес ученых и актуальность исследования фразеосемантического поля немецкого языка «Соматизмы». Телесный опыт - это необходимая составляющая человеческого существования, условие его полноты и целостности [14, с.54].Целью нашего исследования является общий анализ соматического сектора немецкой фразеологической картины мира, в частности, установление объема немецких фразеологизмов с соматическим компонентом и выявления частотности компонентов-соматизмов на материале лексикографических источников.Наименование тела человека в целом, его внешних и внутренних частей и органов входят в компонентный состав значительного количества немецких фразеологизмов, где соматизмы представляются как тематические индикаторы. А. Д. Райхштейн установил, что среди 17 немецких наиболее частотных существительных в составе фразеологизма выявлено 11 лексических с соматизмом, а именно, таких лексем, как Hand, Kopf, Auge (n), Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger [15, с.93]. К аналогичным результатам приходит и К. Пальм: первые три позиции с точки зрения фразеологической активности в немецком языке среди существительных соответственно занимают Hand, Auge и Kopf [22, S.38].Стоит заметить, что в нашем исследовании в объем понятия «соматизм» мы отнесли не только части тела человека, но и методом сплошной выборки обнаружили фразеологически активные соматизмы представителей фауны: животных, птиц, рыб и др., так как они, несомненно, относятся к области соматической лексики и фразеологии. Ким того, мы разделяем позицию тех ученых, которые рядом с названиями частей тела человека и животных выделяют также существительные, лексически представляющие различные характеристики и реакции субъекта: Atem, Blick, Schritt [22, S.39], терминологические прилагательные pectoral, dental, muskular, а также глаголы для обозначения функций, которые осуществляются органами человека: atmen, blinzeln, verdauen [18, S.76].Все фразеологически активные ядерные слова (Kernwörter) в пределах соматической фразеологии распределяются следующим образом [15, S.92].1) Максимально частотные Kernwörter (количество образованных ФЛ (Фразеологических единиц) - более 60): 4 лексемы, 240 ФСК (фразеологизмов с соматическим компонентом): Hand, Auge, Herz, Kopf.2) Высокочастотные Kernwörter (количество образованных ФЛ - 21): 16 лексем, 290 ФСК: Bein, Blut, Finger, Fuß, Gesicht, Haar, Hals, Haut, Leib, Maul, Mund, Nase, Ohr, Rücken, Seele, Zunge.3) Среднечастотные Kernwörter (количество образованных ФЛ - 6): 41 лексема, 211 ФСК: Arm, Arsch, Bart, Bauch, Brust, Buckel, Daumen, Faust, Ferse, Fell, Fleisch, Galle, Haupt, Hintern, Horn, Kehle, Klappe, Knie, Knochen, Leder, Lippe, Lunge, Magen, Mark, Nacken, Nerv, Pelz, Rachen, Schädel, Schnabel, Schnauze, Schoß, Schulter, Schwanz, Schweiß, Seite, Stirn, Träne, Wasser, Zahn.4) Низкочастотные Kernwörter (количество образованных ФЛ - 1-5): 124 лексемы, 120 ФСК: Achsel, Ader, Affenzahn, Argusaugen, Augapfel, Backe (1 - щека, 2 - ягодица), Balg, Bärenhaut, Birne, Blase, Bockhorn, Brummschädel, Busen, Dach, Däumchen, Dez, Dickkopf, Elle, Ell (en) bogen, Engelszunge, Falte, Faser, Fäustchen, Feder, Fingerspitze, Fischblut, Fittich, Flügel, Fratze, Fresse, Freiersfuß, Froschblut, Fühler, Fußzehe, Gänsehaut, Gaumen, Gebein, Geist, Genick, Gerippe, Giftzahn, Glied, Goderl, Grüßfuß, Gurgel, Hammelbeine, Händchen, Handgelenk, Hasenfuß, Hasenherz, Herzblut, Hinterbein, Hinterhand, Hinterkopf, Hirn, Hühnerauge, Hundeschnauze, Hungerpfote, Kalbsfell, Karton, Katzendreck, Kindesbein, Klaue, kleiner Finger, Köpfchen, Körper, Kralle, Kratzfuß, Kreuz, Kriegsfuß, Krokodilsträne, Krone, Kropf, Kuhhaut, Kuppelpelz, Kusshand, Lamäng, Lämmerschwänzchen, Leber, Lende, Lid, Löffel, Löwenhaut, Mäulchen, Menschenseele, Nabel, Nagel, Nasenspitze, Niere, Organ, Pelle, Pferdefuß, Pfote, Plauze, Puls, Pupille, Ranzen, Riecher, Rippe, Rotz, Rübe, Rückgrat, Schafleder, Schafspelz, Scheißdreck, Scheiße, Scheitel, Schuppe, Schwarte, Speichel, Spucke, Stielauge, Straußenmagen, Tanzbein, Tränendrüse, Urin, Vorhand, Wanst, Wimper, Wirbel, Zahnfleisch, Zehe, Zopf.Итак, идея визуальности концептуализации занимает ведущую позицию, кроме того, презентуется также высокая фразеологическая активность функциональных соматизмов человека, с которыми связаны преимущественно различные виды деятельности: Kopf - мышление; Hand – физическое действие; Mund - речь, прием пищи; Bein - движение, способы получения информации Auge - зрение; Finger и Haut - ощущения; Nase - обоняние; Ohr - слух и его обработка;Herz и Seele - чувства, эмоции; Gesicht – мимика.Среди соматизмов немецкого языка фразеологическому переосмыслению подлежат обозначения частей тела человека, большая часть Kernwörter фразеологизмов с соматическим компонентом - обозначение видимых частей тела.С помощью фразеологизмов с соматическим компонентом человек описывает и окружающий мир, и пространство, и время, и внешние качества, и внутренние свойства, деятельность, поведение, кроме того, происходит выражение чувства состояния или чувства-отношения к кому-либо, чему-либо: zur Hand haben / sein – иметь под рукой, jmdm. (Schwer) im Magen liegen - 1) быть проблематичным для кого-л., тяготить кого-л., доставлять много хлопот кому-л. 2) чувствовать тяжесть в желудкеeine gute Nase für etwas haben – иметь хороший нюх (тонкое чутье);die Nase rümpfen – воротить нос, быть чем-то недовольным;jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln обвести кого-л. вокруг пальца, Jahre auf dem Buckel haben - иметь немало лет за плечами, ein böses Mundwerk haben - быть острым ( дерзким ) на язык, Das kannst du dir am Arsch abfingern – быть проще простого.Löcher in den Bauch fragen - замучить кого-либо вопросами, приставать к кому-либо с вопросами, die Ohren spitzen / aufsperren / aufmachen – навострить уши,an den Kopf greifen [fassen] - схватиться за голову, поразиться, удивиться, Musik im Blut haben -  быть (по природе) очень музыкальным, быть прирождённым музыкантом, ein guter Kopf sein – быть хорошей головой, разбираться.Весь внешний и внутренний атлас тела условно можно репрезентироваться в трехчастной композиции - верхняя, срединная и нижняя составляющие человека. Материал убеждает: каждая из этих частей тем или иным своим элементом участвует в создании фразеологических образов в фразеологическом описании мира.Проиллюстрируем это на примерах:1) верхняя часть человека (Oberteil des Menschen): mit offenen Munde dastehen - остаться с открытым ртом, den Kopf oben behalten [halten] - не унывать, не вешать голову, не падать духом; auf seinem Kopf bestehen - настаивать на своём, упорствовать, J-s Ohr besitzen - завладеть чьим-л. вниманиемdie Ohren hängen lassen - упасть духомdie Ohren steifhalten - быть начекуaus den Augen kommen - исчезнуть скрытьсяdie Nase hängenlassen - повесить нос,приунытьj-n an der Nase herumführen - водить за нос,обманыватьdie Nase rümpfen – быть чем-то недовольнымdie Nase voll haben– быть сытым по горло, надоестьj-m etw. vor der Nase wegnehmen - утащить что-то у кого-то из-под носаj-m eine Nase drehen – обвести вокруг носа, дурачить, обманывать кого-л.sich auf die Zunge beißen - прикусить язык,замолчать;seine Zunge hüten - держать язык за зубами, молчать о чем-л.sich den Kopf über etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. einen Kopf für sich haben - быть упрямым seinen Kopf durchsetzen - настоять на своём, добиться своегоan den Kopf greifen [fassen] - схватиться за голову, поразиться, удивиться.jmdm. auf dem Kopf (he)rumtanzen [stehenlassen, herumtrampeln] - сесть кому-л. на голову, не считаться с кем-л.den Kopf hoch tragen - зазнаваться, задаваться. sich (Dat.) etw. in den Kopf setzen - вбить себе что-л. в голову. sich (Dat.) nicht auf den Kopf spucken lassen - не давать себя в обиду jmdn. vor den Kopf stoßen обидеть, - «задеть», оскорбить кого-л. jmdm. den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-л j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глазаden Mund halten держать язык за зубамиj-m den Mund stopfen - заставить замолчать кого-л.sich den Kopf über etwas zerbrechen – ломать голову, усиленно думать, стараясь понять что-либо; решать какой-либо трудный вопрос.J-m Augen machen –строить кому-л. глазки, кокетничатьein feines Ohr für etw. haben - быстро замечать понимать что-л.2) срединная часть человека (Mittelteil des Menschen): einen zur Brust nehmen, keinen Finger krummen –не ударить палец о палец, бездельничать (буквально, не согнуть, ни одного пальца).durch die Finger schlüpfen исчезнутьdie Finger von etw./jmdm. lassen не вмешиваться, не соваться во что-лetw. an den Fingern herzahlen знать как свои пять пальцевetw. im kleinen Finger haben иметь чутьё, знать точно что-л.jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln - обвести кого-л. вокруг пальца.jmdn. in die Finger kriegen - поймать, схватить кого-лj-m das Herz ausschütten - излить душу die Hand zu etw. (D) bieten - согласи́ться на что-л. j-m etw. in die Hand geloben - твё́рдо (по)обеща́ть кому́-л. что-л mit der Hand zu greifen (до э́того) - руко́й пода́ть, близкоj-n in den Arm fallen - пересечь чьи-л. действияj-n in die Arme schließen - заключить в объятия кого-л.einander in die Arme sinken - броситься в объятия кому-л.-m in die Arme laufen - столкнуться ,неожиданно повстречаться с кем-л.j-m unter die Arme greifen - помочь кому-л, поддержать кого-л. в затруднительном положенииsich etwas unter den Nagel reißen - взять что-ли́бо на себя́, jmdm. in den Rücken fallen - преда́ть кого́-ли́бо, es läuft jmdm. (Eis) kalt den Buckel hinunter -  кого-л. мороз по коже подирает, у кого-л. мурашки по спине бегают,das Herz rutscht jmdm. in die Hose - У меня сердце в пятки ушло, sich die Finger schmutzig machen - попасться в руки {в лапы} кому-л., alle Hände voll zu tun haben- быть заваленным работой, загруженным делами,sich den Bauch vollschlagen - набить себе брюхо, наесться до отвала, aus tiefster Seele bedauern - сожалеть до глубины души, breite Schultern haben – иметь поддержку,jmdm. ist flau im Magen- кто-л. страшно хочет есть, alles nach seiner Elle messen - мерить всех [всё] на один аршин ,nichts auf den Rippen haben - быть костлявым {худым}, einen langen Arm haben - обладать большой властью; иметь большие возможности3) нижняя часть человека (Unterteil des Menschen): jmdm. zu Füßen liegen – боле́ть, быть (лежа́чим), jmdm. in den Arsch kriechen - лезть к кому-л без дела, weich in den Knien werden - но́ги подкоси́лись (от страха, удивления), jmdm. auf den Fersen folgen - гнаться за кем-л. по пятам, auf einen guten Fuss mit j-m kommen близко сойтись,подружиться с кем-лm auf die Füsse treten задеть чье-л самолюбиеfest auf den Beinen stehen твердо стоять на ногахjmdm. auf die Zehen treten -  больно обидеть, сильно задеть кого-л. (не желая того).4) общие компоненты для тела человека, а также целостное, в основном вертикальное описание человека (allgemeine Komponenten des Menschenkörpers und vertikale Menschenbeschreibung): vom Fleisch fallen -  похудеть, спасть с тела. 2) фраз. валиться с ног (от усталости), einen sechsten Sinn (für etwas) haben - шесто́е чу́вство; шутл. бессмы́слица, jmdn. bis aufs Blut aussaugen - высосать всю кровь из кого-л., обессилить,jmdm. das Mark aus den Knochen saugen - выжимать все соки из кого-л., die Muskeln spielen lassen – играть мускулами, демонстрировать силу, sich wohl in seiner Haut fühlen - чувствовать себя комфортно в своей собственной кожеNerven wie Drahtseile haben – иметь стальные нервы,  иметь мужество, sich bis auf die Knochen blamieren - вконец осрамиться, kein Organ für etwas haben – быть непригодным ко всему (в творчестве), keinen trockenen Faden mehr am Leib haben -  промокнуть до нитки , Можно также сказать, что в русском пространстве ФЕ с элементом-соматизмом выражают следующий символизм: 1) голова - предикаты физиологической и мыслительной действия, памяти, психических и эмоциональных состояний человека, его поведения, умственные способности, жизнь – смерть. Например: бедная голова – «отчаяние»; голова дырявая – «беспамятный».2) глаз - спектр зрительного восприятия, знания, наблюдательность, опытность, сообразительность, знаки человеческого поведения, экспрессивное обозначение психоэмоциональных и физиологических состояний.Например: смотреть волчьим глазом – «жадный»; хозяйский глаз – «заботливый взгляд»;3) ухо - слуховое восприятие; Например: уши вянут – «неприятно слушать»; полные уши – «очень много». 4) нос - подсознательное, интуитивное предвидение, тщеславие, уподобление острого предмета. Например, комариный нос – «очень мало»; говорить под нос – «неразборчиво». Больше примеров мы предоставили при воспроизводстве переводов немецких ФЕ на русский язык. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом являются достаточно значительной частью от общего количества фразеологизмов русского и немецкого языка. И, вполне естественно, что в языковой системе лексика и фразеология, что характеризует человека и его отношения с окружающим миром, занимает видное место.2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке Как уже было сказано, фразеология является неотъемлемой частью языка и культуры. Фразеологические единицы (ФЕ) несут в себе культурную информацию и отражают национальную специфику. В отличие от лексических, которые служат средством номинации предметов и явлений и остаются стилистически нейтральными, фразеологические единицы выполняют не только номинативную (информативную) функцию, но и содержат в себе большой объем стилистической, оценочной и прагматической информации и, таким образом , способствуют минимальной затрате речевых усилий.Г. Никипорец, характеризируя фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте, выделила узкое и широкое понимание прагматики в отечественном языкознании. По ее мнению, в широком смысле, прагматика – это:функция речевого знака, которая служит средством номинации или оценки в зависимости от традиций употребления языковых единиц (слов, фразеологизмов),способность языковой единицы обслуживать тот или иной коммуникативный речевой акт, учитывая с одной стороны, собственную (семантическую, прагматическую, стилевую) индивидуальность, а с другой - индивидуальность конкретной языковой ситуации (цели высказывания, типа и характер конкретной ситуации, адресата речи). В узком смысле - это позиция, оценка говорящего в самых разнообразных формах и сферах их проявления [13, с.22].Под прагматической информацией исследовательница понимает совокупность различных отношений, оценок (социальных, идеологических, эстетических, эмотивных и т.п.), связанных с функционированием фразеологических единиц.Прагматический потенциал ФЕ, по нашему мнению, - это способность фразеологизма служить средством реализации коммуникативных намерений и задач, а также выражать экспрессивное отношение с целью влияния на коммуниканта.Лингвистическая прагматика исследует стратегии коммуникативной деятельности, которую выбирает говорящий, в зависимости от интенции для осуществления как можно большего воздействия на адресата при минимальной затраты языковых средств. Фразеологические единицы (ФЕ) как раз служат тем средством реализации определенных коммуникативных задач, стратегий и тактик и инструментом осуществления ментального воздействия на коммуниканта. Таким образом, кроме номинативной, фразеологизм реализует определенные стилистические функции, иначе говоря, несет в себе экспрессивную направленность, которая содержит оценочную и эмоциональную информацию об отношении коммуниканта к определенной ситуации. Стилистические функции, по мнению И. Арнольда - яркий потенциал языковых единиц, который обеспечивает передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста, также заложенную в них экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию [3, с.48-49]. Стоит также отметить, что коммуникативно-прагматическая функция ФЕ лучше реализуется в контексте, тем самым повышая информативную ценность высказывания.Известно, что с помощью языка можно передать любую информацию от одного субъекта к другому. Для успешной реализации коммуникативного акта нужно обладать, прежде всего, общим языком, то есть языковой компетенцией, предполагает сформированность умений и навыков пользоваться многогранным потенциалом национального языка, в том числе и фразеологическими единицами.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. – СПб. : Санкт-Петербургское отделение, 1997. – 511 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. - М.: Просвеще¬ние, 1990.-300 с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 280 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 392 с.
6. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. – 4-е испр. и доп. –К.: Сов. шк., 1953. – Т. 2. – 437 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 308 с.
8. Гелия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче¬ский и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004
12. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение,1977. – 223 с.
13. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. - М., 2000.-213 с.
14. Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е.С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54.
15. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92-93.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
17. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.
18. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.
19. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992.-864 s.
20. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim : Dudenverlag, 1996. -1816 s
21. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S.
22. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024