Вход

Стилистические особенности употребления историзмов в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381741
Дата создания 2017
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык меняется. Изменения касаются всех сторон (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют они в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих изменения в лексическом составе языка, в ее фонологической (фонетической) организации, и в ее грамматическом строе. История языка раскрывает все процессы, которые происходят в языке на разных этапах ее существования.
Причины (факторы изменений, которые есть в языке), называют лингвистическими (или интралингвистические), а факторы, связанные с историей народа, с общим процессом развития общества, экстралингвистическими факторами. Эти два понятия и две стороны постоянно действуют ...

Содержание

Оглавление



Вступление 3

І. Теоретико-методологические основания исследования 6
1.1 Определение терминологии исследования. Особенности архаизмов и историзмов в немецком языке 6
1.2. Функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения 17

ІІ. Практическая часть исследования 23
2.1.Немецкие лексико-стилистические средства выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») 23
2.2. Архаические и исторические языковые элементы в произведении Г. Грасса Blechtrommel. 30

Заключение 38

Список использованной литературы 42


Введение


В языке постоянно сосуществуют дифференцированные во времени типы слов: историзмы, архаизмы, неологизмы, что свидетельствует о присущем языку диалектическом единстве статики и динамики, сочетании устойчивости и изменчивости.
В противоположность к постоянному обновлению лексики неологизмами существует противоположная тенденция к устареванию и отмиранию определенных языковых единиц.
Лексикологические исследования последних лет характеризуются растущим интересом к проблемам развития языка, к механизму совершенствования способов лексической номинации, проявлению тенденций развития слова и лексического фонда в целом, в частности значительную часть словаря немецкого языка охватывают процессы архаизации слов, поэтому игнорировать такую группу лексики означало бы упрощать представление о динамике словарной эволюции. Расширению теоретической и исследовательской работы в области лексикографии способствуют наличие разнообразия словарей, мощный научный потенциал современных языковедов.
Степень разработки. Исследования в данной области не являются новыми для современного языкознания. Среди лингвистов, которые занимались семантическими особенностями историзмов в немецком языке, можно прежде всего выделить В. Фляйшер, С. Гроссе, Т. Шиппан и др. Однако их доработки сводятся в основном к краткому перечню возможных функций устаревшей и исторической лексики, которую она выполняет в литературе; а приведенные примеры являются результатом анализа отдельных отрывков из произведений классиков конца 19-го начала 20-го века.
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.
Актуальность проблемы обусловлена общей тенденцией в современном языкознании исследованию проблемы динамизма языка. Поэтому рост общественного значения таких проблем как языковая экономия, динамика лексикона, языковые контакты и двуязычие, языковая структура в развивающихся странах, в большей или меньшей степени связаны с проблемой архаизации.
Цель работы заключается в выявлении фактов устаревания понятийных единиц, их классификации, анализе причин перехода таких языковых единиц с ядра терминосистемы на периферию.
Объект исследования - терминология современного немецкого языка, предмет - терминологические архаизмы и историзмы в немецкой терминосистеме.
Материалом исследования является около 80 устаревших понятий, полученных методом сплошной выборки из немецких профессиональных периодических изданий, литературных произведений и словарей.
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя терминологические архаизмы и историзмы уже были объектом исследования, однако, анализировались они в другой терминологии: военная сфера, общественно политическая, или в общеупотребительной лексике. В своем исследовании мы впервые попробуем всесторонне осветить устаревания терминологических единиц в современной немецкой терминосистеме.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания исследования с наглядными примерами. Тут речь идет об определение терминологии исследования и особенности архаизмов и историзмов в немецком языке (на примере экономической лексике). Здесь также рассматриваются функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения. Второй раздел касается практической части исследования, в именно немецких лексико-стилистических средств выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») и архаических и исторических языковых элементов в произведении Г. Грасса Blechtrommel. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Перспективным в дальнейших исследованиях является сопоставимо исследования процессов устаревания терминологических единиц в русском и немецком языках.1.2.  Функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зренияВ результате экстра и интралингвистических изменений, результатом чего возникает саморазвитие языка, лексика становиться чрезвычайно динамичной. Каждые три-пять лет 3,7% словарного состава попадает в колонки «устарело», «стареющее», которые указывают на архаизмы и историзмы. Архаизмами, как правило, обозначают такие устаревшие слова, денотат (понятие для обозначения предметов) которых вытеснены другими словами (Lusthaus, вытеснен Bordell; Advokat / Rechtsanwalt; Ratschlagung / Ratschlag; Schulmeister / Lehrer; Oheim / Onkel; absentieren / sich entfernen).К ним относятся также устаревшие формативы вроде: gülden -golden; Verlöbnis -Verlobung, перевод которых также требует определенных целенаправленных усилий. Историзм - это такие слова, денотат которых уже исчез, в результате чего они перестали употребляться в повседневной речи. Это позволило Д. Херубиму назвать их «языковыми окаменелостями». К числу этих слов, не всегда можно найти полные соответствия, к таким словам в родном нам языке могут относиться, например,: кольчуга, городовой; а в немецком языке - Feud; Wegund Brückenzoll; Statthalter; Landgraf; Vogt; Pedell; Knecht: феод / надел, дорожная и мостовая пошлина, наместник граф, фогт, педель, слуга).В языковой палитре писателей архаизмы и историзмы многофункциональные. Они воспроизводят колорит места и времени, а также служат для стилистической цели: предоставление произведению торжества, ироничности, сатиричности. Таким образом, они характеризуют отличные (например, церковный) стили разных эпох. Поэтому архаизмы и историзмы выступают основным способом временной стилизации языка перевода, служит средством литературно-исторического познания и создания соответствующего колорита.Проблемы перевода произведений прежних времен, которые вследствие временной дистанции испытывают определенную динамическую переоценку, «диалектику исторического и современного» вызвали интерес таких известных теоретиков и практиков перевода как И. Левий, А. Попович, А. Лиловый, С. Флорин и С.Влахов, В.С. Виноградов и др., которые сформулировали определенные принципы для перевода текстов с учетом их временной специфики. Основной для подобной переводческой практики является требование придерживаться принципа историзма. Это означает, что при переводе необходимо учитывать: а) социальную действительность удаленной от нас эпохи, которая отражается в произведении такой, какой она была (идеи, мораль, менталитет, отношение);б) явления, события, отраженные в произведении, то есть эпоха, какой ее увидел и воспроизвел в оригинале автор согласно своим намерениям; в) состояние языка, раскрывает характерные признаки, особенности времени создания оригинала. Соблюдение этого побуждает переводчика к максимальному воспроизведению внешних характеристик исторического произведения (через язык, стиль, колорит, историзм и архаизмы и т.д.).Авторский стиль передается в переводе адекватными лексическими и грамматическими средствами, соответствующей лексикой и конструкциями. Опытный переводчик и литературный редактор Н.Галь призвала при этом не использовать выражения, пребывающих в отношениях «как кошка с собакой», то есть избегать временных анахронизмов и культурной несовместимости, которые приводят к стилистическому разнобою. Это видно, например, когда подростков в романе, который касается XVII века, называют не разбойниками, а «захватчиками» и пр.Не менее важно при переводе избежать авторских выражений или афоризмов, принадлежащих художникам последующих эпох. Если в оригинале архаизмы передают эмоционально-экспрессивные оттенки, то они воспроизводятся соответствующими архаизмами или книжными словами. Поэтому перевод историзмов и архаизмов требует, по возможности, поиска сначала национальных коррелятов, и только потом транскрипций типа: феод / надел, наместник / фогт тому подобное. Основные проблемы, как видим, начинаются при употреблении этнонациональных реалий, перевод которых побуждает обращаться не только к комментариям (в том числе и к потекстовым). Неуместными могут быть при переводе немецких произведений такие специфические русские слова, как аршин, верста, если есть нейтральные локоть или сажень и тому подобное. Временная стилизация (с помощью устаревших слов и особенно синтаксических конструкций) показывает степень переводческого мастерства.В общем образцом творческого подхода являются находки Н. Любимова, который, работая над переводом какого-то древнего произведения, всегда обращался к русскому языку той эпохи, изучая архивы и тогдашних классиков. Переводя Мопассана, он внимательно прочитал Чехова, а для перевода романтических драм Шиллера – изучил близких по духу драмы Лермонтова. Именно у современников он находил слова и выражения, адекватные, например, произведениям Сервантеса, и достаточно понятные современному читателю.Переводя «Дон Кихота», он активно использовал архаизмы не только для временной стилизации и высокого стиля, но и для пародии. С этой целью он использовал церковнославянизмы (велелепнейший), архаизмы (тщимся, возблещем, вспомошествуя) и латинизмы (визитация, оперировать) и др.Как и неологизмы, этот пласт лексики достаточно сложный для т. н. диахронного перевода, который характеризуется динамичным взаимопроникновением разновременных эпох. Определяют три типа «исторической дистанции» для перевода, которые содержат:1) произведения, где архаичность языка является следствием давнего написания («Симплициссимус» Гриммельсгаузена, «Божественная комедия» Данте);2) произведения с умышленной архаизацией языка как стилистическим приемом (роман Алексея Толстого «Петр Первый»);3) древние произведения с авторской архаизацией ( «Гец фон Берлихинген» И. Гёте).Перевод первого типа произведений вызвал в переводоведении многочисленные дискуссии по языковому (давнего или современного) пласта, которым следует пользоваться. В практике же перевода наблюдались метания от свободного до буквального перевода, от перевода современной лексикой к переводу на древнем языке. Блестящий буквальный перевод Ф.Е.Шлейермахера (1768-1834) древнегреческих произведений Платона с сохранением авторского синтаксиса (Sage mir nur soviel, ob die Liebe das, dessen Liebe sie ist, begehrt oder nicht? ...) помогли специалистам понять диалектику настоящего Платона, однако возникает вопрос, насколько его поняли другие читатели. Попытки обратного направления перевод на древнем языке, который существенно усложняет читательское восприятие, вызывают значительно больший скепсис. Известно, что, например, переводчик Рудольф Борхерт ранневерхненемецким .языком Данте XIV в. И этот перевод оказался для немецкого читателя менее понятным, чем оригинал «Божественной комедии» для современных итальянцев. В последнее время произведения первой групи воспроизводятся по образному принципу. Только употребление историзм и архаизация синтаксиса помогают сохранить специфику оригинала. В исторических романах второго типа, по замечанию В.В. Виноградова, персонажи не могут говорить на языке, который отошел в небытие, поскольку это затруднит восприятие самого произведения. Алексей Толстой в «Петре Первом», по мнению Н. Любимова, не злоупотреблял словесными раритетами и витиеватыми архаизмами, а использовал такие давние высказывания, которые, сохраняя старый колорит и создавая ощущение временной дистанции, вместе с тем и без подстрочных примечаний были доступны и понятны современному читателю. Поэтому переводчики, используя общеизвестные историзмы или тогдашние реалии, имеют умеренно употреблять архаичные формы. При переводе стилизованных форм ( «Гец фон Берлихинген» И.В. Гете или «Симплициссимус» Гриммельсгаузена третьего типа) переводчику приходится стилизировать свой перевод. Однако следует отметить нелегкость этой задачи, потому что если переводятся произведения прошлых времен, то между оригиналом и его переводом возникает своеобразная пропасть культур. Более того, переводчику нелегко определять слова и обороты, которые на время создания оригинала уже считались архаичными. Перед ним встает проблема: передавать иноязычный роман ХVI-ХVII ст. на русском той же эпохи? Как правило, тексты классических произведений, публикуемых в настоящее время, приспосабливают к современным новым языковым условиям, то есть их в определенной степени осовременивают. Как и придает произведению новой жизни, однако, по мнению переводчиков, по возможности не следует злоупотреблять ненужным осовремениванием - переводчик может потерять связь с изображаемой эпохой и вместо перевода предложить его интерпретацию или «вариацию на тему». Поэтому целесообразным представляется передавать нейтральным стилем, что было привычным для тогдашнего читателя, архаизировать то, что было старомодным, и допускать некоторые языковые инновации там, где раньше этот текст был новаторским.ІІ. Практическая часть исследования 2.1.Немецкие лексико-стилистические средства выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк»)К важнейшим выразительным средствам, которые для стилистики являются очень важными, относятся: диахронические (по хронологии - архаизмы и неологизмы), диатонические (по пространственной ограниченности - регионализм), диастральные (по социальной ограниченности - групповой и особый лексический состав), диатехнические (по профессиональной ограниченности - термины), диаинтегративные (по происхождению - слова иноязычного происхождения), диаэвалюативные (по соотношению - нейтральные или эмоциональные) , диафреквентные (по частотности использования в тексте), диатекстуальные (по преимуществу или отказом в использовании - в определенных коммуникативных слоях и видах текстов) и диамедиальные (по преимуществу или отказом в устной или письменной и форме коммуникации). Языковая динамика как попеременная игра инновации и архаизации характеризует в большей степени словарный состав, где при диахронической окрашенности различают архаизмы и неологизмы. Одним из характерных признаков произведения Г. Гессе «Степной волк» является применение автором неологизмов. Неологизмы, новые слова и новые образования, несущие особую временную окраску. Как обозначения к новому явлению, они могут «случаться в тексте без всякого намека на стилистический эффект. Стилистически важно все-таки применение наименований, которые, по мнению автора, будут восприниматься как новые или недостаточно известные определенному кругу адресатов. В таких случаях соответствующим наименованием предшествует определенное толкование, часто даже кавычки используются как метаязыковое обозначения, которые способствуют избеганию шокирующего эффекта необычности». В переводе на русский язык очень ярко ощущается и экспрессия и глубина окказионализмов, которые есть в оригинале. Здесь автор перевода так же пытается передать экспрессивность текста, но, с другой стороны, не во всех случаях графически обозначает те лексемы, которые в оригинале имеют особое значение: 1. Самоубийца - а Гарри был одним из них - не обязательно находится в очень близких отношениях со смертью; к таким отношениям можно сделать и не будучи самоубийцей. Но для самоубийцы свойственно то, что он воспринимает свое «я», - все равно, имеет на то основания или нет, - как особо опасное, сомнительное, обреченное творение природы, ему всегда мерещится опасность, подстерегают, безборонного, когда он стоит на узкой вершине скалы и достаточно малейшего толчка извне или мгновенной внутренней слабости, чтобы улететь в пропасть. Линия судьбы таких людей характерна тем, что самоубийство для них - наиболее вероятный вид смерти, по крайней мере в их представлении.2. Итак, «мещанское» как элемент, всегда присущ человеческой натуре, - это не что иное, как попытка найти равновесие, стремление достичь середины между множеством крайностей и противоположностей в человеческом поведении. 3. Чтобы закончить наше исследование, остается развеять еще одну, последнюю фикцию, принципиальное заблуждение. Все «толкование», вся психология, все попытки сделать вещи понятными требуют вспомогательных средств - теории, мифологии, лжи и порядочный автор должен в конце своего рассказа, насколько сможет, развеять эту ложь. Когда я говорю «вверху» или «внизу», то это уже утверждение, которое требует объяснений, потому что «гора» и «низ» существуют только в наших мыслях, в абстракции. Сам мир не знает никакой горы или вниз.4. Гарри видит в себе «человека», то есть мир мыслей, чувств, культуры, одомашненной и изящной природы, а рядом - еще и «волка», то есть темный мир инстинктов, дикости, жестокости, грубой, неотесанной природы. Вторым характерным признаком писательского стиля Г. Гессе применение слов, имеющих различные территориальные признаки. Речь идет, прежде всего, о регионализмах и диалектизмах, а их частое использование связано непосредственно с биографией автора. Герман Гессе родился в австрийской семье, долго жила в Индии, затем переехал в Швейцарию. Путешествуя, писатель изучал разные языки, знание которых в дальнейшем отразилось именно на его художественном языке. Рассмотрим, какие стилистические характеристики имеют слова с территориальным признаком и какую роль они играют в тексте романа «Степной волк». Речь идет о диатопне обозначения слов и о стилистических аспектах территориальных обозначений лексических группировок. В регионализме (слова из диатопным обозначением) понимают диалектизмы (устные слова и выражения) и территориальные дуплеты (гетерономии с более узким территориальным ограничением), что характерно для крупных языковых ландшафтов. Сюда относятся этнографические диалектизмы, которые обозначают реалии, распространенные в определенном языковом пространстве (виды одежды, посуды, блюд и др.) И семантические диалектизмы, слова, в диалекте имеют иное значение, чем в литературном языке: масть-жир, базар-площадь, пироги-вареники, Sessel Stuhl. Что касается регионализмов в произведении «Степной волк», то Г. Гессе использует лексические единицы из австрийского варианта немецкого языка, чтобы предоставить речи героев произведения территориальных признаков и тем самым создать соответствующий стилистический спектр. Лексемы с австрийским немецким, а именно: müd (австрийский немецкий) - müde (немецкий) - уставший (русский) eh (австрийский немецкий) - eher (немецкий) - прежде чем (русский) Bub (австрийский немецкий) - Bube (немецкий) - мальчик (русский) heut (австрийский немецкий) - heute (немецкий) - сегодня (русский) Diwan (австрийский немецкий) - Sofa (немецкий) - диван (русский) - имеющиеся в таких предложениях: 1. Als ich dich neulich im Schwarzen Adler hereinkommen sah, so müd und abwesend und schon beinah nicht mehr auf dieser Welt ...2. Ich will mit dir um Leben und Tod spielen, Brüderchen, und ich will dir meine Karten, noch eh wir anfangen zu spielen, offen zeigen.3. So, also deine Eltern müssen schuldig sein! Hast du sie auch gefragt, ob du heut abend in den Schwarzen Adler gehen dürfest? 4. Zu spät, Kleiner! Wenn wir uns einmal wiedersehen, kannst du wieder fragen. Heut sag ichs nicht mehr. 5. Harry? Ein Bubenname! Und ein Bub bist du auch, Harry, trotz der paar grauen Flecken im Haar. 6. Zornig ging ich nach Hause, mischte Kognak und Wasser, schluckte dazu meine Gichtpillen hinunter, legte mich auf den Diwan und versuchte zu lesen, которые могут быть переведены следующим образом: 1. Когда я увидела тот раз, как ты заходил к я «Черного орла», такой усталый и сам не свой, одной ногой уже почти на том свете ... 2. Я буду играть с тобой не на жизнь, а на смерть и, прежде чем начать игру, покажу тебе все свои карты. 3. Вот как родители, значит, виноваты! А ты их спрашивал, можно ли тебе сегодня вечером пойти в «Черный орел»?4. Опоздал, парень! Спросишь, как мы снова увидимся. Сегодня я уже тебе не скажу. 5. Гарри? Это же детское имя! Но ты действительно ребенок, Гарри, хотя уже начал седеть. 6. Сердитый на себя, я вернулся домой, смешал коньяка с водой, запил ним таблетки от подагры, лег на диван и попытался читать. Здесь следует сказать, что сложно передать специфику слов müd, eh, heut, Bub, которые несут в себе особенности произношения и написания с австрийским немецким, указывая на особенность художественной речи героев. Важной и яркой чертой авторского стиля Г. Гессе является использование слов, заимствованных из французского и английского языков. Этот прием лучше передает иностранный колорит, подчеркивая и индивидуализируя язык героев.Именно слова иноязычного происхождения составляют для стилистики очень важный и мощный инструмент создания экспрессивности и оригинальности построения предложений. Видя большой стилистический потенциал в словах иноязычного происхождения, Г. Гессе использует их везде в тексте, вкладывая их в уста почти всех героев: 1. Das mit dem Foxtrott, ich musste die ganze Zeit daran denken. 2. «Herrlich», rief ich, «und wenn es dir wirklich gelingt, mir das Tanzen beizubringen, dann bekommst du das Grammophon als Honorar. Einverstanden?». 3. Da stand nun wieder solch ein Angriff, schlecht geschrieben, halb von Redakteur selbst verfasst, halb aus den vielen ähnlichen Aufsätzen der ihm nahe stehenden Presse zusammengestohlen. 4. Dieser Senior schien mit Hermine sehr gut bekannt und befreundet zu sein, er hatte zwei Saxophone von verschiedener Größe vor sich stehen ... 5. ... noch das ärmste Schreibmaschinenmädel in seinem Bureau hat den letzten Onestep im Kopf und trommelt ihre Tasten nach seinem Takt. 6. ..., morgen Abend zu Whisky und Tanz in die Cecil-Bar zu gehen ... 7. Sie liebten einen Champagner oder eine Spezialplatte im Grill Room ... 8. Vom Boy mit der Blendlaterne geführt, stolperte ich durch die Vorhänge in den finstern Saal, fand einen Platz und war plötzlich mitten im Alten Testament. В переводе имеем: 1. Да с тем фокстротом, он мне все время не сходил с мысли. 2. Отлично, - сказал я. - И если ты действительно научишь меня танцевать, я тебе отдам граммофон вместо гонорара, согласны?3. И вот снова появилась такая статья, плохо написана, - редактор слепил ее наполовину из своих собственных фраз, а наполовину из наворованных по газетам того же направления. 4. Этот сеньор, видно, был очень хорошо знаком с Герминой и дружил с ними. Перед ним стояли два саксофоны разного размера ... 5. Даже убогая машинистка из конторы держит в голове модную мелодию последнего ванстепа и барабанит на своих клавишах под его ритм.6. Я вспомнил о том, что должен завтра вечером идти на виски и на танцы в бар «Сесиль. 7. Они любили бокал шампанского или какое-то фирменное блюдо в ресторане ... 8. Парень с фонариком повел меня в темные залы. Спотыкаясь, я пробрался за завесы, нашел свое место и вдруг оказался среди Ветхого Завета.В нашей работе были исследованы лексико-стилистические средства выразительности романа Г. Гессе «Степной волк». Подробно мы остановились на анализе таких средств, как неологизмы (окказионализмы), диалектизмы, и заимствования, что есть в рассматриваемом тексте в значительном количестве. 2.2. Архаические и исторические языковые элементы в произведении Г. Грасса Blechtrommel.Сейчас особенно актуальными становятся исследования, посвященные миграционным (переменным) процессам в лексике. Процесс сменности языка заключается в отмирании одних элементов (историзмы, архаизмов) и появлению других (неологизмов), послужившие предметом исследования в работах В. Фляйшера, С. Гроссе, Т. Шиппан и др. За пределами исследования остались особенности устаревшей и исторической лексики, которые продолжают выполнять свои функции, даже после процесса архаизации, что будет предметом этой части работы.Сохранение старых и приобретение новых функций объясняется тем, что историзмы и архаизмы не прекращают свое существование одновременно во всей языковой системе.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Брандес М. П. Практикум по стилистике текста / М. П. Брандес. – М. : Академия, 2002. – 176 с.
2. Брандес М. П. Стилистика нимецкого языка / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
3. Булаховський Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховський. – М.: Учпедгиз, 1953. – Часть ІІ. – 37 с.
4. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с
6. Гулыга Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка: Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен – Л. : Просвещение, 1977. – 160 с.
7. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова исловарного состава на материале немецкого языка / Г. Г.Ивлева. – М.: Наука, 1996. – 135 с
8. Кодухов В. И. Введение в языкознание : [учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 “Русский язык и литература”] / В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Нефедова Л.А. Особенности восприятия имплицитной информации в рамках межкультурной коммуникации // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. – с.55-61.
12. Синельникова Л. Н. Языковые изменения конца ХХ века / Л. Н. Синельникове // Язык: история и современность: межд. сб. науч. статей. – Луганск: Альма-матер. – 1999. – С. 168–204.
13. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. – М.: Высш. школа, 1991. – 96 с.
14. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка (на немецком языке).- М.: ВШ, 1975-315с.
15. Duden, online Wörterbuch. Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата: 15.04.2017.
16. Naer. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка М. Высшая школа. 2006.
17. Fleischer W. Über die Rolle der Sprache in unserer Gesellschaft // Sprachpflege. – 1972. – № 11. – S. 65-69.
18. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer, G. Michel. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 394 s.
19. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen / Wolf Friederich. – München, 1966. – 764 S.
20. Grass G. Die Blechtrommel. – Stuttgart, Hamburg: Deutscher Bücherbund, ohne Jahresangabe. – 601 S.
21. Grosse S. Die Belebung mittelhochdeutschen Sprachguts im Neuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Forschung / Hrsg. von Besch W., Reichmann O., Sonderegger S. – Berlin, New York: Lang, 1985. – 2. Halbband. – S. 1534-1538.
22. Marktwirtschaft und Planwirtschaft: ein enzyklopädisches Wörterbuch Deutsch–Englisch–Russisch. – K. G. Saur. – München–London–New-York–Paris, 1992. – 1045 S.
23. PONS Fachwörterbuch Marktwirtschaft Режим доступа: http://de.pons.com/woerterbuch/pons-fachwoerterbuch-marktwirtschaft-russisch-978-3-12-517790-1/russisch
24. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. – Berlin, New York : de Gruyter, 1986. – 386 s.
25. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / Hans Schemann. – Stuttgart–Dresden, 1993. – 683 S.
26. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992. – 306 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024