Вход

Стилистические характеристики англоязычных и русскоязычных научных текстов лингвистической тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381711
Дата создания 2017
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях современного информационного общества эффективность профессиональной деятельности любого специалиста все значительнее зависит от его информированности и способности умело использовать полученную информацию. В связи с этим уровень компетентности современного специалиста во многом определяется уровнем сформированности его интеллектуальных умений и навыков поиска, восприятия, осмысления и переработки научной и научно-технической информации.
Следовательно, в современной образовательной системе становится все более очевидной необходимость специального обучения указанным навыкам как на русском, так и английском языке. Это становится особенно важным в связи с возрастанием мобильности обучающихся, которая связана с увеличением числа стран – участниц Болонского процесса и ра ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Функционально-стилевая система языка 7
1.2. Особенности научного стиля 10
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКО-И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 15
2.1. Лексические и фразеологические характеристики 15
2.2. Морфологические и синтаксические характеристики 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34












Введение

ВВЕДЕНИЕ

Чтобы научиться строить свои высказывания в соответствии с требованиями и особенностями научного стиля речи на русском и английском языках, необходимо иметь понятие о функциональных стилях. Основной причиной возникновения различных стилей в языке стало стремление удовлетворить коммуникативные потребности в различных сферах человеческой деятельности. В связи с этим в лингвистике появилось направление под названием «теория функциональных стилей», связанное с выделением стилистических разновидностей в языке в зависимости от сферы его употребления, их изучением и описанием .
Научное выделение и исследование функциональных стилей началось в 20-е гг. ХХ в. в трудах ученых Пражского лингвистического кружка, затем работах Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, А.Н. Васильевой, Б.Н. Головина, В.Г. Костомарова, М.Н. Кожиной, К.А. Роговой, Н.М. Разинкиной, О.Б. Сиротининой, Т.В. Матвеевой и др.
Сегодня владение иностранным языком, особенно английским как языком международного общения, стало важнейшим требованием к выпускникам вузов, стремящихся успешно реализовать себя в профессиональной сфере, интересующихся научной деятельностью. Для успешного решения этой задачи необходимо также овладеть научным стилем речи и применять его как в родном, так и иностранном языке, стремиться к полноценному участию и общению с иностранными коллегами на конференциях, семинарах, стажировках, круглых столах. В особенности такого общения входит обмен опытом, налаживание контактов для дальнейшего сотрудничества, планирование и реализация совместных научно-исследовательских проектов. Все это и обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются научные тексты лингвистической тематики в русском и английском языках.
Предмет исследования – стилистические характеристики русскоязычных и англоязычных лингвистической текстов.
Цель работы – анализ стилистических особенностей научных текстов лингвистической тематики в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили научные русско- и англоязычные тексты лингвистической направленности, взятые из сборников материалов научных российских и международных конференций, а также словарь русскоязычных лингвистических и англоязычных лингвистических терминов , англо-русский словарь лингвистических терминов .
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• описать функционально-стилевую систему языка;
• изучить особенности научного стиля;
• проанализировать лексические и фразеологические характеристики научных текстов по лингвистике в русском и английском языках;
• проанализировать морфологические и синтаксические характеристики научных текстов по лингвистике в русском и английском языках.
Основными методами исследования является анализ научной литературы по проблематике работы, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод стилистического анализа.
Структура работы и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы – 35 стр. Библиографический список включает 16 источников.





Фрагмент работы для ознакомления

Диссертация – это рукописный текст, который создается автором в целях установления авторских прав на какие-либо мысли, идеи, изобретения, технологии. Этот жанр отличается высоким уровнем научности, сложности, значительной структурной жесткостью, коммуникативной четкостью.
К жанрам научно-учебного подстиля традиционно относятся курсовые и дипломные работы, нацеленных на изложение результатов собственного исследования определенной проблемы. При выполнении таких научных работ студенты приобретают навыки самостоятельной и углубленной работы с литературой, практического применения полученных теоретических знаний.
Композиция научных текстов четко стандартизирована и состоит из трех пунктов представления текстовой информации:
1) заголовка, выражающего тему данного текста;
2) введения, в котором обосновывается выбор темы, формулируется основная проблема, описываются, методы, цель работы;
3) заключения, которое имеет форму выводов, краткого резюме.
В сфере передачи научной информации имеют место и вторичные научные жанры, направленные на содержательную переработку произведений оригинального исследовательского характера и создаваемые одними специалистами для других. К ним относятся  аннотация, реферат, тезисы, рецензия, конспект.
Целью аннотации является объективное информирование о каком-либо другом научном тексте, например, о монографии, диссертации, учебнике, т.е. это прямое, непосредственное описание определенного текста. Как правило, аннотация состоит из двух частей:
1) содержательная характеристика первоисточника, цель автора;
2) адресат научного текста.
Кроме того, в аннотацию может входить композиция, структура научного текста, иллюстративный материал, который дается в первоисточнике.
Реферат, в отличие от аннотации, содержит подробную объективную информацию о каком-либо тексте (диссертации, монографии, учебнике). Этот текст имеет довольно жесткую структуру. Он обычно включает три части: описание первичного текста, умозаключение обобщающего характера и список литературы. К реферату обычно предъявляются обязательные требования информативной насыщенности, строгой объективности, полноты изложения, корректности оценки материала.
Реферирование – это сложный интеллектуальный процесс, который направлен на смысловую переработку научной информации. Он включает мыслительные операции анализа, синтеза, обобщения, классификации.
Особо остановимся на следующем жанре научного стиля – рецензии. Она представляет собой текст-оценку значимости какого-либо другого научного текста. В рецензии преобладает субъективная модальность, позволяющая автору выразить свое оценочное суждение, собственную точку зрения к сообщаемому. Авторская позиция выражается с помощью специальных речевых клише, которые сформировались в ходе развития и совершенствования научных дискуссий.
Итак, жанровые разновидности научного стиля отличаются сложностью и многообразием форм, они допускают множество вариаций, обусловленные прагматическим условиями, формой существования текста, спецификой функционирующих в нем языковых средств.
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКО-И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
2.1. Лексические и фразеологические характеристики
Алиева П.М. отмечает, что в состав современной русскоязычной лингвистической терминологии входят традиционные лингвистические термины (синтаксис, актуальное членение, аффиксация, лексико-семантическое поле, омонимы). В связи с выше обозначенными тенденциями, связанными с объединением разных подходов к изучению языка, лингвистическая терминология пополнилась терминами из смежных наук: философии (логичность речи, аспект, объект, форма, постулат, абстракция, субъект); психолингвистики (речевая деятельность, речевое действие, речевой акт); когнитивистики и прагмалингвистики (когнитивный,  когнитивная грамматика, фрейм, концепт, модель, иллокутивная функция высказывания), информатики (машинный перевод, компьютерная лингводидактика, искусственные языки) и других наук12.
В плане языкового оформления терминов в лингвистической литературе наиболее частотны термины греко-латинского происхождения. Такие термины обогащали научный стиль русского языка на всех этапах его развития. Большую часть заимствованных терминов составляют термины-словосочетания, в состав которых входят 2-7 компонентов.
При этом в лингвистике часто используются для терминообразования не целые слова, а греко-латинские терминоэлементы, которые актуализировались в современной лингвистической литературе в связи с интернационализацией терминов в научной сфере
Терминоэлементом называется компонент, который выделяется в составе термина. К нему относятся аффиксы и основы. Терминоэлементы – это важнейшее средство краткости и точности передачи информации в условиях ее массового потребления, т.е информационного общества. В этих условиях наметилась новая тенденция создания единых наименований понятий и явлений современной науки. Греко-латинские терминоэлементы могут присоединяться как к исконным, так и к различным заимствованным корням и аффиксальным элементам, выражая определенные понятия.
Например, в русском языке элемент -фикс указывает на морфологическую структуру слова (префикс, суффикс, конфикс, инфикс, трансфикс); -мета – на явление высшего порядка или перенос/переход (метаязык, метатеория, метатония, метасемия); приставки ди-, уни-, три-, а-, ретро-, пан-, интер- – на междисциплинарный характер слов (интермедиальность, диахрония, унификс); элементы морф и лекс – на раздел лингвистики (морфология, морфема, лексикология, лексема); элемент -ив – на грамматические категории и формы (пассив, делатив, бенефактив), верб – на связь с глаголом или словом (вербальный, девербатив, вербализация, невербальный).
История метаязыка лингвистики показывает, что удачно созданный термин рождает модель, по которой в последующем образуются новые термины. Это проявляется в стандартизации значения модели, например, модели на -ика, -оним, -глоссия, -логия, -ема (антоним, грамматика, фразеология, диглоссия, фонема)13.
В русскоязычной лингвистической терминологии на современном этапе особенно продуктивны следующие терминоэлементы:
антро- (антропоним, антропоцентризм);
пара- (паралингвистика);
интер- (интеркоммуникема, интерлингва);
соци(о)- (социолингвистика, социолект, социалема);
микро-, макро- (макротекст, микроконтекст);
этно- (этнопсихология);
квази- (квазизалог);
гипер- (гипотекст, гиперлексема, гиперфонема);
нео- (неономинация, неолингвистика).
Алиева П.М. делает вывод о том, что свете новых достижений лингвистики:
1) изменилась трактовка отдельных терминов (пропозиция, информация, внимание, память);
2) популярные ранее терминоэлементы на -ика, -оним, -ема утратили прежние значения в греческом языке и приобрели собственно «терминогенные значения» (прагмема, таксема, стилема, лексика, прагматика, романистика, гидроним, топоним);
3) в лингвистической терминологии наблюдаются отношения, не типичные для терминологии:
синонимии (когнитивный – познавательный);
дублетности (префикс – приставка, индикатив – изъявительное наклонение);
омонимии (изоморфизм, предикат);
антонимии (актуализация – дезактуализация, терминологизация – детерминологизация);
4) в терминосистеме встречаются терминологические историзмы (историология, литеральный)14.
Большинство из этих характеристик и тенденций характерно и для лексического состава лингвистических текстов в английском языке. Базовой лексемой выступает в них термин, определяющий какое-либо лингвистическое понятие, например:
Semasiology is a branch of linguistics which is concerned with the meaning of words and word equivalents. The main objects of semasiological study include different types of lexical meaning, polysemy, semantic structure of words, semantic development of words, the main tendencies of the word-meanings change, semantic grouping in the vocabulary.
В системе лингвистического словаря наблюдается преимущественное использование в процессе терминообразовании слов и терминоэлементов из классических языков: semantic, prescriptive, potential, present, predication, postposition, primitive, progressive, corrigendum, fortis.
Нами отмечена, высокая частотность аффиксов, в частности, приставок из греческого и латинского языка:
de- denominative; dia- diachrony, dialogic; dis- disjunction; alli/allo- alliteration, allograph; extra- extralinguistic; im- imperfect, impersonal; in- inflectional; para- paraphasia; post- post-structuralism; poly- polylingual; cyber- cybernetics; trans- transformational.
В структурном отношении все термины делятся на однокомпонентные и многокомпонентные:
Однокомпонентные:
перфективация, аккомодация, антропоним;
punctuation, prepositional, incongruence.
Среди однокомпонентных терминов можно выделить:
1) лексемы, состоящие из одного корня (text, data, dele, epic, form, word, phrase);
2) корня и аффикса/аффиксов (denominative, grammatical, substitution, deriving, frictionalized);
3) двух или более корней (framework);
4) двух или более корней, с одним или более аффиксами (glottocentrism, glottochronologica).
Многокомпонентные:
периферийная морфема, переходные глаголы, составное именное сказуемое;
event-related, ill-formed, lexical-semantic group.
Многокомпонентные лингвистические термины также разнообразны и по структурному признаку и количеству элементов и могут образовывать различные группы:
1) прилагательное + существительное (communicative function, conative function, contextual function);
2) существительное + существительное (valency grammar);
3) прилагательное + прилагательное + существительное (individual generalizing function);
4) аббревиатуры и сокращения:
AAAI – American Association for Artificial Intelligence, Американская ассоциация по искусственному интеллекту;
LSP – language for specific (special) purposes, язык для специальных целей;
TOEFL – test of English as a foreign language, экзамен на знание английского языка как иностранного;
CAT – computer-aided translation, компьютерный перевод.
В научной лингвистической речи особой популярностью пользуются фразеологизмы, представляющие собой терминологизированные и нетерминологизированные атрибутивные словосочетания с препозитивным определением, например, экспериментальная деятельность, аналитические языки, устная/письменная речь, психическая природа, физиологический процесс, речевая коммуникация.
Широко представлены и стилистически нейтральные глагольно- (глагольные формы) именные словосочетания: подвергать анализу, оказать влияние, дать возможность, привести результаты, развернуть дискуссию, как показали наблюдения, резюмируя вышесказанное.
Фразеологические обороты, характерные для лингвистической науки, можно наблюдать в следующем примере: 
Коммуникативная личность, будучи бинарной, или интерактивной, по своей сути, ориентирована на личность партнера по коммуникации, в связи с чем в ее коммуникативном сознании образ личности партнера по общению занимает важнейшее место.
According to our research the other color components in PUs are not frequently used in the above-mentioned languages.
That is why we can’t make any specific conclusions about their role in the reflection of the national language pictures of the Russian, English and French cultures.
2.2. Морфологические и синтаксические характеристики
Анализируемый лингвистический материал показывает, что по критерию «принадлежность к частям речи» он довольно разнообразен и включает существительные, прилагательные, глаголы, наречия. При этом основным ядром производящих основ выступают имена существительные:
вербальный, каузативный, коммуникативный, референт, сказуемое, рема, редукция, когезия;
lexical, synchronic, diachronic, descriptive, vocabulary, language, grammar, lexicography, terminology, to punctuate, incommensuraly.
В лингвистической литературе широко используется глагол в форме настоящего времени, имеющего вневременного характер, что обусловлено необходимостью характеризовать свойства и признаки изучаемых предметов и явлений. Например:
Предметом настоящего исследования являются производные и сложно-производные слова.
Данное утверждение основывается на выводах классика российского терминоведения В.П. Даниленко.
That is why corpus linguistics which studies national corpora (information systems based on collecting texts in the electronic form) seems a very prospective science.
Lexicology presents a wide area of knowledge.
В контексте научной речи прошедшее и будущее время глаголов также приобретает вневременное значение. Например: Вычленим наиболее существенную часть в этом феномене. В лингвистике широко употребляются формы несовершенного вида глагола и они составляют около 80%.
В текстах лингвистической тематики редко используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, как наиболее конкретные; крайне низок процент форм 1-го лица единственного числа:
Интересно, что в каждом из трёх случаев мы видим разные семантические основания для выбора производящего элемента.
В основном используются наиболее отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Помимо известного авторского мы, которое употребляется «для скромности» и объективности изложения, местоимение мы вместе с личной формой глагола часто выражает значения отвлеченной обобщенности: обозначим через..., если мы исключим..., то получим… .
Напротив, для английской научной речи использование местоимений в 1-м лице единственного числа (I, me, my, myself и т. д.) является одной из её типичных особенностей. Комарова Ю.А. объясняет этот феномен рядом причин. Во-первых, это жанрово-стилевой фактор: например, в рецензии на научную работу «я» автора часто свободно вводится в сферу интеллектуальной и эмоциональной оценки. Во-вторых, лицо автора, как правило, открыто заявлено в научном тексте (заголовок, резюме).
Кроме того, на открытый характер представления авторского «я» влияет также авторская индивидуальная манера представления своего «я». Стремление к установлению речевого контакта, эмоциональное воздействие на читателя, личностные особенности коммуникантов – все это приводит к открытому использованию авторского «я» и создает прием «интимизации изложения», т. е. сближения читательского и авторского интереса.
Важно отметить ещё один вариант презентации категории определённости в английском языке – представление автором самого себя через третье лицо единственного числа, то есть через “she / he, her / his, herself / himself” и т. д.
Таким образом, речь идёт о явлении, абсолютно не типичном для русскоязычного научного текста, но имеющее распространение в английском языке. Рассмотрим следующий пример: The author decided to investigate the academic achievement levels of the girls-teenagers, with whom she was working after being told repeatedly, that their favorite subject at school was maths – an unexpected finding, because girls are generally reported to be not good at maths. В данном фрагменте адресант научного текста, излагая задачи своего исследования, называет себя в 3-м лице единственного числа, используя слова author и she15.
Отвлеченность и обобщенность научной речи выражаются в русском языке в повышенной употребительности слов среднего рода. Это главным образом существительные с абстрактным значением: движение, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование. Среди существительных мужского и женского рода также основное место принадлежит абстрактной лексике: случай, опыт, процесс, форма. Отмечается в лингвистическом тексте и частотность кратких прилагательных: их употребление в речи связано с выражением постоянных свойств предмета: Неслучайно морской пейзаж интересен и в лингвистическом плане.
Для усиления экспрессивности в тексте привлекаются:
1) усилительные, ограничительные частицы, местоимения, количественные наречия: Большая часть анализируемых терминов являются существительными, они же, в свою очередь, подразделяются по происхождению на «производные, непроизводные, сложные и сложно-производные»;
2) эмоционально-экспрессивные прилагательные: простейшее решение, труднейшая задача;
3) риторические вопросы: Кто же не понимает важности изучения иностранных языков?
Экспрессивность – стилистическое свойство высказывания, отражающее заинтересованность автора к форме выражения смысловых отношений. Как известно, экспрессивность находит широкое применение в художественных и публицистических текстах, типична для разговорной речи, но не свойственна научному стилю речи.
Однако английская научная речь является исключением. Значительный вклад в изучение элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она пишет, что адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы невозможно без изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление представляет собой единство логического и чувственного познания действительности».16
В англоязычных научных текстах лингвистической тематики часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научных текстов. Экспрессивность в англоязычных текстах выражается с помощью эпитетов, метонимии, метафоры, риторических вопросов, инверсии и других стилистических приемов. Например, в английской речи для логического выделения отдельных смысловых элементов часто используется нарушение установленного порядка слов, или инверсия, например: Within its scope are included General Lexicology which deals with the study of vocabulary irrespective of a particular language.
В лингвистических текстах обнаруживаются примеры выражения количественной экспрессивности: much less limited, very effective; much the same; most essential; very diverse sorts, almost all of which.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алиева П.М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: дисс. … к.фил.н. Магас, 2011. 323 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистический терминов. М.: Либроком, 2010. 576 с.
3. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии//Журнал «Вопросы языкознания». № 3, 1983. С. 71-79
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 256 с.
5. Ильдутова О.Н. .Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 5. С. 84-90
6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2014. 464 с.
7. Комарова Ю.А. Объективность как важный стилеобразующий фактор научной речи на английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 16, 2008. С. 90-94
8. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. 144 с.
9. Культура русской речи: Учебник для вузов. Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 170.
10. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений . Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 585-592. [Электронный ресурс] www.lomonosov300.ru
11. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978. 211 с.
12. Ренц Т.Г., Рыцарева А.Э. Словарь лингвистических терминов на английском языке. Волгоград: ВГУ, 2003. 64 с.
13. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М.: Наука, 1999. 600 c.
14. Харзеева С.Э. и др. Обучение иностранных студентов навыкам владения научным стилем речи. Научный вестник МГТУ ГА. № 94 (12), 2005. С. 181-182
15. Хворостин Д. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007 [Электронный ресурс] http://edu.semgu.kz/ebook/umm/cafd0896-ae81-11e3-b0bc-f6d299da70eeslovar_lingvisticheskih_terminov.pdf
16. Чельцова Ю.А. Требования, предъявляемые к научному стилю речи. Известия ТГУ. Экономические и юридические науки. № 1, 2009. С. 344-347
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024