Вход

Специфика перевода артикля с французского языка (на материале общественно-политических текстов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381614
Дата создания 2017
Страниц 39 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 27
Файлы
DOCX
Перевод артикля с французского языка.docx[Word, 77 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

По словам А.В. Фёдорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено в другом языке».(Цит. по [Гак, Григорьев 2009: 9]). Просто точной передачи содержания здесь недостаточно. Тексты общественно-политической направленности обладают определённым стилем, который также нуждается в переводе.
В данной работе было рассмотрены вопросы перевода французского артикля, как феномена языка, который также вносит свой вклад не только в определение грамматических категорий существительных и создание связного текста, но и в создание стиля речи.
Опираясь на теоретические исследования в первой главе мы разобрали основные разновидности французских артиклей, их значения и функции. Также мы провели анализ современных текстов общественно-политической направленности и ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования артикля в современном французском языке 5
1.1. Определение грамматического явления «артикль» и основные функции французского артикля в тексте 5
1.1.1.Определенный артикль 6
1.1.2. Неопределенный артикль 8
1.1.3. Частичный и слитный артикли 10
1.2. Особенности употребления артикля в общественно-политическом тексте. 12
1.2.1. Артикль в приложении, обозначающем звание или должность 12
1.2.2. Определенный артикль в указательной функции 12
1.2.3. Неопределенный артикль в выделительной функции 13
1.2.4. Артикль при именах собственных 13
1.2.5. Артикль при географических названиях 14
1.2.6. Артикль после глаголов типа élire 15
1.2.7. Артикль после существительных типа politique 15
1.2.8. Артикль при наименованиях министерств 15
Выводы по главе1 16
Глава 2 Перевод артикля с французского языка в общественно-политических текстах на русский язык 17
2.1. Синтаксические средства передачи артикля в русском языке 17
2.2. Лексические средства 19
2.3. Морфологические средства (падежи существительных) 24
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Библиографический список 30
Sitographie 32

Введение

Как известно, французский язык является преимущественно аналитическим языком, то есть грамматическая форма слова определяется чаще всего его окружением. Для существительного таким служебным словом, определяющим его категории, является артикль. Русский язык в большей мере синтетический язык, и артикль в нём отсутствует. Поскольку артикль во французском языке несет в себе различные смыслы и выполняет важные функции, передача этих смыслов и функций в русском тексте может представлять известную сложность. В связи с этим встаёт проблема перевода. Данная курсовая посвящена вопросам перевода артикля с французского языка на русский.
Объектом исследования являются современные французские тексты общественно-политической направленности. Материалы были взяты из интернет-источников.
Предмет исследовани я – все виды артиклей (определённый, неопределенный, частичный), значения, которые они могут передавать, их функции в тексте и особенности передачи их смыслового значения во французском языке на русский язык.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) значимостью артикля как служебной части речи в построении связного текста;
2) важностью, перспективностью и необходимостью изучения его роли в процессе создания текстов;
3) большое количество существующих и появление новых подходов в изучении артиклей (определенный артикль – функционально-коммуникативный подход);
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);

Цель данной работы: описать особенности функционирования артиклей во французском языке и, в частности, в текстах общественно-политической направленности, определить и проанализировать средства передачи французских артиклей в русском языке, обозначить основные стратегии и приемы при переводе французских общественно-политических текстов на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
– рассмотреть теоретические исследования артикля в современном французском языке;
– выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;
– рассмотреть основные значения и функции артикля в тексте в комплексном подходе, то есть учитывая и другие элементы текста, влияющие на содержание текста, а также принимая во внимание различные контексты общения – лингвистический и экстралингвистический;
– проанализировать язык французских общественно-политических текстов и случаи употребления артиклей в нём;
– выявить средства передачи артикля в русском языке;
– выявить адекватные способы перевода артиклей в общественно-политических текстах.

Научная новизна в данной работе может относится к рассмотрению явления феминизации названий должностей, традиционно используемых в мужском роде, так как раньше эти должности занимали мужчины. Это явление характерно именно для современных французских текстов общественно-политической тематики.
Теоретическая значимость данной работы в том, что найденные в результате исследования примеры их общественно-политических текстов, могут служить ещё одним доказательством теоретических положений и использоваться для демонстрации теории.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования предложенных методов для решения проблем при переводе современных французских текстов общественно-политической тематики.
При выполнении работы основном применялись такие методы исследования, как: наблюдение, описание, сравнение, анализ и синтез.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, в конце находится списка литературы и интернет-источников, которые послужили материалом для исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

1.2.2. Определенный артикль в указательной функции
Определённый артикль может выполнять указательную функцию и переводиться на русский язык с помощью местоимений этот, тот самый, такой. Это происходит в следующих случаях:
1) при повторном обозначении уже известного предмета, лица, страны:
La bataille de Mossoul sera «longue et difficile, car Daech a beaucoup à perdre». Mais les opérations se déroulent «de manière tout à fait conforme à nos planifications».
Штурм Мосула будет «долгим и трудным», так как ДАИШ есть что терять...Но эти(данные) боевые операции происходят «полностью в согласии с нашими планами».
Hamdi Ben Aïssa s'est rendu en France... « Nous sommes venus visiter nos frères et sœurs... », a déclaré le dignitaire religieux.
Хамди Бен Аисса отправился во Францию. «Мы прибылинавестить наших братьев и сестёр...»- заявил этот религиозный сановник.
2) В случае, когда к существительному относится определительное придаточное предложение, причастный оборот, либо вышеупомянутый контекст:
...la droite au Sénat « a choisi un autre cheminement rendant impossible l'accord des deux assemblées », a déclaré Jean-Christophe Cambadélis. L'échec est cuisant pour le gouvernement...
...правые в сенате «пошли другим путём, сделав невозможным согласие между двумя собраниями», по словам Жана-Кристофа Камбаделиса. Эта неудача мучительна для правительства, которое....
3) В устойчивых временных выражениях: pour l’instant (в этот, в данный момент), à l’époque (в то время), de l’heure (того времени):
Ce dernier est à la pointe des technologies existantes à l'époque...
Последний был в то время одним из высших достижений технологии...
1.2.3. Неопределенный артикль в выделительной функции
В публицистике неопределенный артикль часто употребляется с выделительной функцией:
1) Это делается для обозначения желаемой цели, например:
la clé d’un avenir qui chante, le chemin d'une paix, l’idée d’une philosophie négro-africaine.
2) Чтобы подчеркнуть особенность документа или мероприятия, например:
Le Conseil a adopté une déclaration à la presse.
Roissy est aujourd'hui un mastodonte du monde aéroportuaire. – Аэропорт Руасси стал сегодня просто мастодонтом в мире аэроперевозок.
1.2.4. Артикль при именах собственных
Используя неопределенный и определенный артикли перед именами собственными, мы можем придавать им стилистическую окраску – положительную или отрицательную. При переводе на русский язык этот смысл можно передавать словами: такие люди как, все эти, какой-нибудь и подобными. Например: La France à la recherche d'un Bonaparte.
1.2.5. Артикль при географических названиях
Согласно правилу, в названиях городов определённый артикль не употребляется. Но есть и исключения, например: le Caire - Каир, la Havane – Гавана и т.д. При использовании предлогов с этими названиями образуются слитные артикли (du Caire) . Однако названия город, которые следуют правилу также при наличии определения или дополнения могут употребляться с определённым или неопределённым артиклями, при этом используется предлог dans: dans le Paris que j’ai connu.
В названиях стран употребление/опущение артикля обусловлено рядом факторов. Так, если в контексте используются предлоги , а название страны мужского рода и начинается с согласной, то образуется слитный артикль: au Maroc, du Brésil.
Если название страны женского рода или мужского рода, но начинается с гласной, то слитный артикль не используется: en Iran, en Allemagne, d’Israel, de France.
В сочетании c названием Inde и с названиями, образованными от нарицательных существительных, используется артикль: de l’Inde, de l’Equateur.
С названиями островов используется предлог à без артикля: à Cuba, à Malte, à Chypre. Исключения: en Sicile, en Sardaigne, en Corse, en Crète, en Nouvelle-Guinée, à la Martinique, à la Guadeloupe, à la Réunion.
После предлога de названия стран мужского рода употребляются с артиклем: le Président du Brésil, а в названиях стран женского рода в этом случае артикль отсутствует: l’ambassade de France. С названиями континентов после предлога de артикль не используется: les pays d’Amérique Latine.
1.2.6. Артикль после глаголов типа élire
После глаголов типа élire, nommer название должности пишется без артикля:
Il a été élu président.
Najat Vallaud-Belkacem a été nommée ministre de l'Éducation nationale .
Elle est nommée secrétaire d'État à la Politique de la Ville.
Voilà deux ans, elle a été promue chef du service central «Informatique et traces technologiques». – Вот уже два года как она была повышена в должности до начальницы центральной службы информационных технологий.
1.2.7. Артикль после существительных типа politique
После существительных politique, acte, risque, plan, but, danger, projet, volonte, dessein и подобных существительные употребляются с артиклем, если имеют значение источника или принадлежности. Если следующее за ними существительное раскрывает содержание политики, намерения, желания и т.п., то артикль не используется: politique de paix – политика мира, politique du gouvernement – политика правительства.
1.2.8. Артикль при наименованиях министерств
Артикли обязательно используются перед названиями министров и министерств: le ministre de la Défense – министр обороны, le Ministère du Commerce – министерство торговли, le Ministère de l'Éducation Nationale – министерство образования .
Выводы по главе 1
В первой главе мы описали основные функции и значения, принимаемые артиклями в языке. К ним относятся указание на грамматические категории имени существительного – род, число, выражение категории определённости и неопределённости – основная функция артиклей, а также ряд вторичных функций – генерализация, индивидуализация, анафорическая, поссесивная и другие. Кроме того ко вторичным семантическим функциям относятся и различные стилистические эффекты, выражаемые артиклями – «эмфатическая» функция.
Во второй части первой главы мы подробно остановились на специфике употребления артиклей в текстах общественно-политической тематики. Мы выяснили, что артикли в общественно-политических текстах обладают таким же разнообразием значений и реализуют те же функции и стилистические эффекты, что и в других образцах французской речи, но при этом общественно-политические материалы обладают рядом особенностей, которые свойственны именно этому виду текстов.
Так, тексты общественно-политической направленности могут сочетать в себе и разговорные обороты, официальный и публицистический стили, включать в себя специальные термины, а также обилие имён собственных, большое количество названий – географических, общественных организаций и институтов, наименования должностей, титулов, министерств. Во второй части мы разобрали на примерах правила употребления артиклей в типичных ситуациях, с которыми сталкивается переводчик во французских текстах общественно-политической направленности, а также осуществили перевод образцов этого стиля речи на русский язык.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что знание теоретических основ употребления артиклей и особенностей их использования в общественно-политических материалах необходимо переводчику, так как может существенно облегчить и углубить понимание такого рода текстов, что, в свою очередь, будет служить предпосылкой для более качественной и детальной передачи содержащейся в них информации на русский язык.
Глава 2 Перевод артикля с французского языка в общественно-политических текстах на русский язык
Если мы поднимем вопрос о том, как в русском языке передаются основные функции артиклей, то сразу отметим, что все грамматические категории в русском языке, как языке синтетическом, выражаются морфологически.
Но, как уже говорилось выше, основная функция артиклей, по мнению современных лингвистов, это указание категории определённости и неопределённости. Поскольку же русский язык не располагает такими специализированными средствами для данной категории, каковыми являются артикли, то функцию показателей этой категории принимают на себя другие элементы речи, для которых эта функция является вторичной, сопутствующей их основной функции [Бондарева 2011: 10].
Как справедливо отмечает С.А. Крылов, отсутствие артиклей в русском языке возмещается богатой системой средств выражения значений свойственных артиклям, значений, пронизывающих различные слои языка.
По мнению ученого, это позволяет говорить о категории определённости как «об особой 'понятийной' (семантической) категории», которую скрыто отражают все основные грамматические механизмы русского языка (Цит. по [Чудинова, 2005:8]).
В русской речи существует много путей отражения категории определённости/неопределённости и других функций артиклей. Обычно различают синтаксические, лексические и морфологические средства.
Исследователь Бондарева Т.Э. выделяет много интересных средств выражения определённости в русском языке, но не все они относятся к артиклю. Также некоторые средства, такие, как интонация, фразовое ударение, относятся к устной речи мы не рассматриваем, так как работа посвящена общественно-политическим текстам. Ниже мы рассмотрим именно те механизмы русского языка, которые соответствуют именно передаче значений артиклей в общественно-политических материалах.
2.1. Синтаксические средства передачи артикля в русском языке
Осуществляя перевод, важно уметь вычленять смысловое ядро во фразе, ту новую информацию, которую переводимая фраза в себе несёт – рему.
В русском языке даже если синтаксическая структура одинакова и выделение интонацией отсутствует, смысловой центр может быть разным в зависимости от расположения слов. Например два предложения: Того и Камерун получили независимость в 1960 году. и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. Первое из них отвечает на вопрос когда?, в то время как второе – отвечает на вопрос какие страны? Соответственно смысловым ядром данных предложений являются ответы на эти вопросы.
В русском языке существует много языковых способов чтобы сделать акцент на реме. Самое распространённое – расположение слов, при котором смысловой центр высказывания ставится в конец высказывания. Также привлечь внимание к реме помогают логическое ударение и выделительные слова этот, данный, именно и т.п.
Во французском языке преимущественно используется прямой порядок слов, и одним из средств акцентирования смыслового центра фразы, является неопределённый артикль un, сообщающий, что описываемое понятие является новым, ещё неизвестным, особенно когда подлежащее является новым объектом. Поэтому чтобы перевести французское предложение на русский, необходимо использовать обратное расположение слов – инверсию. Таким образом, по-французски схеме: подлежащее – глагол – дополнение, по-русски будет соответствовать формула: обстоятельство – глагол – подлежащее. Например:
Une délégation de haut niveau sera présente à Marrakech. – В Марракеше будет присутствовать делегация на высшем уровне.
Таким образом, если во французском предложении подлежащее обозначает объект, упоминаемый в первый раз, причём если перед именем нарицательным стоит неопределённый артикль либо числительное (onze personnes, une délégation), в соответствующем русском высказывании нужно делать инверсию.
Иногда во время перевода имеет смысл не только изменить порядок слов, но и объединить несколько предложений в одно, либо расчленить их на несколько. Например:
Une délégation de journalistes luxembourgeois composée de 9 personnes a séjournée à Moscou du 24 au 28 septembre dernier. Elle a pris part à la rencontre des responsables des médias européens.
С 24 по 28 сентября в Москве находилась делегация в составе девяти журналистов Люксембурга, участвовавшая во встрече представителей европейских средств массовой информации.
В качестве средств перевода французского определенного артикля также может использоваться расположение слов в русском языке и фразовое ударение. Категория определенности проявляется тем, что подлежащее в русском языке ставится на первое место. Схема во французском – подлежащее (le) + глагол – соответствует схеме в русском – подлежащее + глагол. Пример:
Aujourd’hui, 15 août 1063, la jeune fille qui s'appelle Liana est seule, assise sur la banquette recouverte de moleskine vert sombre, au fond de la grande salle.
Сегодня, 15 августа 1963 года, молодая женщина по имени Лиана в одиночестве расположилась на кушетке, покрытой темно-зеленым молескином. (J.M.G. Le Clezio «Moloch»).
Le jeune homme et la jeune fille aborde la vie adulte. – Юноша и девушка вступают во взрослую жизнь.
Тем не менее есть исключения, когда вышеописанные схемы могут нарушаться. Если в русском высказывании существительное употребляется вместе с неопределённым местоимением или эпитетом, подчёркивающим специфичность описываемого предмета или человека, то действует схема: во французском – подлежащее (un) + глагол – в русском – подлежащее + глагол. Например: À côté, un petit homme replet, lavait à seaux sa voiture. – Неподалёку невысокий, пухленький человечек мыл свой автомобиль.
Если высказывание описывает происходящее целостно, выступая как монорема, то соответствие по формуле: во французском – подлежащее (le) + глагол – в русском – глагол + подлежащее. Например: La rumeur dit même que... – Даже ходят слухи, что...
2.2. Лексические средства
Русский язык обладает довольно богатым набором лексических средств для передачи всего многообразия значений французских артиклей.
Во-первых, это могут быть определения при именах существительных. Идея определённости, по-французски выраженная определённым артиклем, реализуется с помощью:
местоимений : этот, тот (самый), свой, все (эти);
притяжательных местоимений;
усиливающей частицы же;
числительных оба, трое...,
прилагательных данный, настоящий, подобный.
Например:
Entretemps, l'enfant est devenu grand, habite à Londres et est étudiant en Politique & Relations Internationales. La preuve que le bellâtre est en plus doté d'un cerveau. – Между тем тот ребёнок вырос, живет в Лондоне, учится на факультете международных отношений – доказательство, что наш красавчик ещё и умён.
Cependant, plus tard dans la semaine, les prix du pétrole ont connu une chute soudaine. – Однако, позднее на этой же неделе цены на нефть резко упали.
Dès le premier instant on sent à l'aise ! – С первой же минуты чувствуешь себя комфортно!
Les deux ministres travaillent ensemble à une solution équilibrée. – Оба министра пытаются вместе найти взвешенное решение.
La situation doit être régularisée. – Подобная (данная) ситуация должна быть урегулирована.
Когда определённый артикль выполняет функцию генерализации, акцентирует общий характер высказывания, по-русски такое значение передается местоимением всякий:
L'homme est mortel. – Всякий человек смертен.
Также при передаче значения определённости может использоваться приём транспозиции. Так в русских предложениях идея определённости может передаваться с помощью наречий, имеющих указательное значение здесь, тут и пр., либо различными оборотами, содержащими указательные местоимения. Например: Enfants rois : à qui est la faute ? – Дети-тираны: чья здесь(тут) вина?/ кто в этом виноват?
À bout de faiblesse, parvenus à destination, les vieux auraient bien voulu descendre. On ne leur en a pas laissé le temps ! – Из последних сил прибыв на место назначения, старики хотели было выйти. Им не дали на это времени!
Идея неопределённости в русских высказываниях передаётся местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др.; такой, кто-то, числительным один (из), прилагательным неизвестный, и антонимичными ему определённый, целый, особый.
Примеры:
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. – Братья, если какой-нибудь человек (кто-нибудь) совершит ошибку, вы, как духовные люди, должны вернуть его в спокойное состояние духа.(Galates 6)
Une phrase qui peut aussi se lire comme un reproche à François Hollande... Подобную фразу можно также считать неким упрёком в адрес Франсуа Олланда...
Приём транспозиции применяется также при передаче идеи неопределённости, выраженной по-французски неопределённым артиклем. Русскими аналогами в этом случае могут выступать неопределённые наречия как-то, где-то, как-нибудь и проч., выполняющие функцию передачи неопределённости. Например:
Mais un grand bruit éclata soudain tout pres d’eux. – Внезапно где-то рядом с ними раздался шум.
Une nuit ils furent réveillés par le bruit d’un cheval. – Как-то ночью они проснулись от конского топота.
Артикль des может выражать и качественную, и количественную неопределённость. В зависимости от вида неопределённости средства её перевода на русский язык могут варьироваться. Качественная неопределённость передаётся в русском высказывании местоимением какие-то. Например:
Des femmes étaient déjà assises sur leurs places. – Какие-то женщины уже сидели на их местах.
Количественная неопределённость возникает при словах, обозначающих количество, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и переводится определениями несколько, многие и т.п. Вот пример качественной и количественной неопределённости в одной фразе:
Vous qui passez des heures à surfer sur Internet, vous n'arrivez plus à vous en passer au point de ressentir un vide... – Вы, проводящие много часов в интернете, вы уже не в силах без него обходиться, иначе чувствуете какую-то пустоту.
Определённый артикль, как и неопределённый также может нести идею обобщения. Это происходит в высказываниях с модальной окраской (желание, возможность), где подразумевается пропуск эпитетов типа настоящий, хороший и т.п. В русском языке подобные нюансы передаются возвратом таких определений. Примеры:
La France à la recherche d'un Bonaparte. – Франция в поисках нового Бонапарта.
«Parce que je pense que l'exercice du pouvoir, c'est l'intimité, c'est le respect de la confidence, c'est le respect bien sûr du secret», a-t-il ajouté. Une phrase qui peut aussi se lire comme un reproche à François Hollande, qui s'est beaucoup confié à des journalistes... – “Потому что я считаю, что условие осуществления власти – это доверие, соблюдение конфиденциальности, и, конечно, соблюдение секретности.” – добавил он. В подобном высказывании[une telle phrase peut aussi se lire...] можно усмотреть некий упрёк в адрес Франсуа Олланда, слишком откровенного с журналистами.
При употреблении с именами неисчисляемыми реализуются вторичные семантические функции артиклей. При использовании с абстрактными именами существительными, выражающими качество или состояние, артикли отражают полноту или неполноту проявления данного качества, состояния. Эти смыслы в русском языке выражаются соответственно словами весь и что-то вроде, какой-то:
L’immence du cataclysme ...l’aidait sans doute à accepter d’un coeur serein l’insolite de ce tête à tête. – Осознание неизбежности катастрофы без сомнения способствовало тому, что он принял со спокойным сердцем всю необычность этого свидания.
Son dévouement ne procédait pas d’une foi, mais d’un égoisme. – Преданность его проистекала не только из чувства благоговения, но из своего рода эгоизма.
При образованных от глаголов существительных действия артикли des и les либо отражают факт, что субъектов много, либо, что действия повторяются. Артикль un отражает либо неопределённость одного объекта (un rire se fit entendre – раздался чей-то смех, кто-то рассмеялся), либо свидетельствует, что действие относится к реме, является новой информацией, и в этом случае на русский передаётся изменением порядка слов (un silence se fit – наступила пауза). Как правило, в русских высказываниях французские отглагольные существительные передаются соответствующими глаголами, а идея неопределённости, выраженная артиклем, передаётся неопределённым подлежащим кто-то, все и т.п.:
Mais comme il allait être neuf heures, une agitation se propagea. – Но внезапно, к девяти, все засуетились.
Tout à coup un bruit se fit contre le mur. – Тут что-то стукнуло об стену.
Перевод французских артиклей на русский может представлять сложность и зависеть от дальнейшего (предшествующего) контекста. Например, есть два варианта прочтения фразы – Pierre veut lire un roman de Balzac.

Список литературы [ всего 27]

1. Андреева Е.В. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко.  СПб, 2001.  С. 264-276
2. Бондарева Т.Э. Диахрония категории определённости/ неопределённости: на материале русского языка и языков разных систем: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Москва, 2011. – 22 с.
3. Будовская Н. Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2009.  №4.  С.94-97.
4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. −М.: «Интердиалект +», 2009.− 456 с.
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: изд-во Либроком, 2013.  288с.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.  М.: изд-во Добросвет, 2004.  852 с.
7. Добеева М.Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка: дисс. … канд. филол. наук.  Иркутск, 2003.  151 с.
8. Левкина Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук: : Москва, 1994.  149 с.
9. Чернышов М.Ю. О функциях артиклей английского языка как операторах означивания и семантической интерпретации простых речевых конструкций // Вестник БГУ, 2008.  №11.  С.107-119.
10. Чудинова Ю.В. Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: автореферат дисс. … канд. филол. наук.  Пятигорск, 2005.  28 с.
11. Чудинова Ю.В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: монография / Ю. В. Чудинова. – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012. – 116 с.
12. Шматова М.М. Артикль в оформлении отглагольного существительного в английском и французском языках (на материале экономического дискурса) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013.  №3.  С.69-73.
13. Янковская Н.И. Проблема нулевого артикля в современном французском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Архангельск, 1996.  18 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01004
© Рефератбанк, 2002 - 2024