Вход

особенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 381308
Дата создания 2017
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


В данной работе были проанализированы лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля, а также были рассмотрены особенности перевода контрактов.
Стиль изложения информации в правовых документах заметно отличается от любого другого стиля. При переводе деловых документов следует использовать шаблон – текст аналогичного документа. При отсутствии шаблона следует опираться на юридическую терминологию и типичные синтаксические структуры деловых документов.
Синтаксические и грамматические особенности построения предложений и фраз направлены на то, чтобы нести в себе наибольшее возможное количество информации внутри одного предложения. Такой вывод можно сделать по следующим особенностям: использование нетипичных для бытовой речи длинных предложен ...

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 7
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 7
1.2 Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности правовых документов 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 18
2.1 Общая характеристика перевода 18
2.2 Функции, роль и техника юридического перевода 22
2.3 Эквивалентность перевода 24
2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32


Введение


В наше время страны всего мира взаимодействуют друг с другом во всех сферах жизни общества: экономической, политической, духовной и социальной. Происходит интернационализация экономических процессов и мирохозяйственных связей, а также глобализация во всех сферах общественной жизни. XXI век отличается необычайно активным обменом материальными и нематериальными ресурсами, что обостряет важность международной коммуникации.
Как правило, людям не хватает знаний, полученных после изучения иностранного языка, чтобы работать с ним. В каждом языке существуют разные функциональные разновидности, которым могут быть присущи лексические, графические, стилистические, грамматические и синтаксические особенности. В каждом языке можно выделить такие профессиональные области, как медицинская, спортивная, д еловая, технологическая, политическая, экономическая, юридическая и другие. Таким образом, человек, знающий медицинскую функциональную разновидность языка, может быть не в состоянии понять текст, связанный с политикой. Поэтому возникает потребность анализа и углубленного изучения определенных областей языка для профессионального общения.
В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль в русском языке, особенности перевода деловых документов. В условиях развитых международных отношений и изобилия транснациональных компаний, в которых работают люди из разных стран, особую важность играет корректное составление контрактов и договоров на английском языке, ведение деловой переписки, а также умение составлять корректный передов деловых документов и переписки.
Право связанно с социально-политическими особенностями страны, поэтому юридический перевод правовых документов считается одним из самых сложных видов перевода текста, потому что для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Информация, которая содержится в юридических тестах, должна оформляться установленным образом, согласно строгим правилам. Однако для успешного перевода нужно не только в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления подобного вида текстов. Необходимо помимо этого разбираться в культурных и политических особенностях носителей обоих языков, в специфических конструкциях, присущих им. Кроме этого, при переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Предметом исследования являются лингвистические особенности текста контракта, которые определяют его содержание и структуру его написания и специфика перевода, связанная с этими особенностями.
Целью работы является создание труда, который будет содержать в себе перечень основных особенностей официально делового стиля и особенности перевода контрактов.
Будут выполнены следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально-делового стиля и перевода правовых документов;
- выявить и проанализировать лексические, грамматические, синтаксические и стилистические и особенности деловых документов;
- рассмотреть особенности перевода правовых документов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Фрагмент работы для ознакомления

Все эти термины позволяют точнее разграничивать различные понятия и обладают ярко выраженными систематизирующими свойствами.
Регламентированность, строгость и официальность правовых документов достигается не только при помощи специфической лексики и синтаксических конструкций, но и посредством употребления ограниченного ряда грамматических форм. В официально деловом стиле отсутствует обилие грамматических форм. В грамматике языка деловых документов наблюдается унификация грамматической структуры словосочетания, словоформы. Данный вариант закреплён как эталонный за каждый композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?». Например, «Исполнительному директору Осипову В.Г. организоватьвыход сотрудников в выходные дни для непрерывной работы завода по выпуску молочных продуктов с 04.11.2016 по 06.11.2016 года». «Главному бухгалтеру ООО «Бонус» Дмитренко С.А. подготовить документы за первую половину 2016 года в налоговую инспекцию к 15.07.2016 года».
Произошло постепенное закрепление предлогов в официально-деловом стиле за определенной падежной формой, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом, например: согласно приказу, во избежание последствий, в течение года, насчет договора, благодаря его действиям, в отношении к коллегам, применительно к уставу, в заключение отчета, сообразно с принятым ранее решением, впредь до особого распоряжения.
Юридические документы несут высокую информационную насыщенность. Избыточность информации может затруднить восприятие документа и снизить его эффективность.
Чтобы упростить усвоение информации, содержание правовых и законодательных документов содержит готовые устойчивые фразы и выражения. [Приводится по: Коноваленко, 2013]. Например, «Сторона А (российское предприятие) поставляет Стороне B (китайская фабрика) оборудование для производства определенных промышленных товаров. Сторона B в качестве платы поставляет Стороне А произведенную готовую промышленную продукцию» ( Бартерный Контракт о товарообмене в условиях взаимозачетов / ).
В ходе исследования синтаксического строя языка юридических документов был выявлен ряд особенностей, составляющих специфику синтаксиса юридического языка: использование необычно длинных предложений с придаточными условия; отсутствие местоимений, использующиеся внутри и между предложениями и в связи с этим многократные повторы лексических единиц и целых фраз; большое количество пассивных конструкций. [Приводится по: Коноваленко, 2013]
Однако в большинстве юридических документов, в частности, договорах разного типа, доминируют простые предложения, их особенностью является то, что в документах они передают информацию, равную по объему информации сложного предложения. Это достигается за счет большой длины и семантической емкости предложения. Например: «По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора – Если будет достигнуто обоюдное согласие, …‒ 通过相互协议的任何变化的合同是一个组成部分这个协议–如果有的相互同意的. «При неуплате налога до указанного срока плательщик решается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. – Если налоги не будут уплачены до указанного срока, …‒ 如果税务是不支付的最后期限之前,付款人决定权重新提名一笔贷款。 –如果税收未支付的最后期限之前,....
Сложившаяся структурная организация в течение долгого времени доказывала свою эффективность и надежность, поэтому юристы всего мира пользуются готовыми шаблонами.
Официально-деловой стиль принципиально отличается от стиля литературных произведений. Главная цель литературного произведения – произвести впечатление на читателя, донести до него скрытую мысль текста, как правило, при помощи множества лексических, грамматических, синтаксических и фонетических стилистических приемов, из которых наиболее широко используются метафора, эпитет, различные повторы, градация, противопоставление, литота, гипербола и множество других. Главная цель официально-делового стиля – донести до читателя информацию наиболее ясно и в большом объеме, исключается двусмысленность, а выразительные средства языка могут исказить восприятие информации и отвлечь от нее. Поэтому в правовых документах небольшое количество стилистических приемов, их целью не является эмоциональная окраска речи, они возникают в текстах ненамеренно.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1 Общая характеристика перевода
Переводческая деятельность является межъязыковой речевой деятельностью и активно исследуется и развивается в современном языкознании. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста». [Брандес, Провоторов, 2001, с7]
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, игравших роль в развитии мировой истории. «С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур». [Паршин, 2008, с 1]
Нормативная основа перевода (или норма перевода) складываются из следующих проблем и их решений: границ перевода (переводимости текста), адекватности перевода, сочетания нетворческих и творческих начал, языковая эквивалентность.
Существуют несамостоятельная и относительно самостоятельная переводческая деятельность. При несамостоятельной деятельности не допускается отклонение от исходного текста и требуется максимальная ясность и полное совпадение данных, именно такая переводческая деятельность требуется при работе с деловыми документами. При переводе публицистической и художественной литературы допускаются отклонения с целью адаптации атмосферы произведения к пониманию людей из других стран а также сохранения эмоционального аспекта литературы.
Переводчик анализирует ряд факторов, составляющих переводческую ситуацию (например, цель перевода, тип переводимого текста, характер предполагаемого перевода, чтобы выбрать стратегию перевода, в которой будет подходящее для переводимого материала соотношение адекватности и эквивалентности (различают потенциально достижимую эквивалентность, подразумевающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода).
По типу адекватности выделяют:
‒ семантико-стилистически адекватный перевод (семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
‒ прагматически (функционально) адекватный перевод (перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала);
‒ дезиративно адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала). [Приводится по: Паршин, 2008].
Рассмотрим ряд примеров, отражающих особенности письменного перевода юридических документов:
А) Настоящий Контракт на передачу лицензии на товарный знак составлен, подписан и вступил в силу (дата) между:
1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес … , данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем «Лицензиат», и…
2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству России, имеющей юридический адрес … , данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем «Лицензиар». ‒ This Trademark Licensing Contract is made, signed and came into force on this XX day of X 20__ by and between:
1 X, the company organized and existing under the laws of P.R.C., having its principal place of business at … , which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as «Licensee», and
2. Z, the company organized and existing under the laws of Eluosi, having its principal place of business at … , which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as «Licensor»… .
Б) «Если в ходе дружественных переговоров двух сторон не будет достигнуто соглашения по спорным вопросам, таковые вопросы должна решать Шеньженьская субкомиссия Китайской Международной Арбитражной Комиссии по делам Экономики и Торговли, в соответствии с арбитражными правилами Комиссии, действующими во время подачи прошения в арбитражный суд. Решение арбитражного суда окончательно и является обязательным для обеих сторон. ‒ In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties».
Стратегия переводчика, в первую очередь, зависит от типа переводимого материала. Как правило, переводчик специализируется на переводах определенного вида. Выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод ‒ это перевод произведений художественной литературы. Информативный перевод - это перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод (одним из его подвидов является юридический перевод) указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. [Приводится по: Алексеева, 2011]
Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается различными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов. Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. [Приводится по: Егер, 1982]/
2.2 Функции, роль и техника юридического перевода
При анализе юридического перевода следует учитывать его формальные стилистические правила: отсутствие эмоциональности, стандартизированное построение текстов, официальность, имперсональность и объективность. Высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения или должностных лиц, что предопределяет и характер и форму поведения адресата.
По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности можно выделить следующие виды перевода:
‒ научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
‒ общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
‒ художественный перевод (перевод художественных текстов);
‒ военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
‒ юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
‒ бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Исходя из преобладающего вида информации, можно выделить четыре типа текстов: а) эмоциональные тексты: публицистические тексты, мемуары и другое; б) эстетические тексты: художественные и публицистические; в) когнитивные тексты: научные, учебные, документы, научно-правовые тексты и тексты правового воспитания, объявления; г) оперативные тексты: инструкции, рецепты, законодательные тексты и тексты юридической практики, религиозные.
Юридический перевод используется в международных компаниях при регулировке внутренних и внешних отношений (контракты, сделки, различные типы договоров в международном формате), а также при коммуникации государства с иностранным населением (официальные переводы кодексов, законов и поправок к ним, исков и других документов, используемых в суде), зачастую такие переводы составляются в специализированных нотариальных конторах. Поскольку в официальных документах регулируются отношения разнотипных сторон, защищаются их права и прописываются обязанности, каждое слово документа несет важную информацию [Приводится по: Атабекова, 2012].
Объект юридического перевода – это передача содержания юридических текстов. Базовые цели юридического перевода: регулятивная, информативная. Понятие техники юридического перевода включает в себя совокупность правил, средств, приемов и способов, которые использует переводчик, чтобы обеспечить полную и корректную передачу информации из исходного в переводящий текст, переводческие трансформации всех типов.
Обратимся к примерам:
«НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
1.1. Контракт о Закупке означает контракт, подписанный Лицензиаром и Лицензиатом_______ (такого-то числа), по которому Лицензиат соглашается закупать у Лицензиара программное обеспечение.
1.2. Лицензиар означает___ компанию____ страны, либо законного ее представителя, либо агентство, либо преемника собственности Компании».
«NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows
1.1 Purchase Contract means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.
1.2 Licensor means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company».
При заключении договоров (например, Россией и Китаем) стороны специально предусматривают применение иностранного права, в частности, права КНР. Это возможно, так как в статье 1211 Гражданского кодекса Российской Федерации закреплено, что российская сторона всегда должна ориентироваться на законодательство, которое проработано более глубоко. Китайские партнеры при составлении договоров любого характера могут настоять на применении права Китая.
2.3 Эквивалентность перевода
«Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности». [Паршин, 2008, с 201]
Главной задачей переводчика любого текста является наиболее полная и достоверная передача содержимой в оригинале информации. В связи с тем, что дословный перевод не всегда возможен и во многих случаях при таком переводе смысл содержимого будет искажен, возникает проблема эквивалентности перевода. Понятие переводческой эквивалентности отражает реальное смысловое соответствие текстов, которое было достигнуто переводчиком. Перевод – это сложный процесс, и в каждом конкретном случае максимальная близость к оригиналу достигается разными способами, однако итоговая степень соответствия текстов может быть достигнута в разной степени, зачастую не приближенной к максимальной.
Принято различать три типа эквивалентности, которые различаются тем, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности. На каждом уровне корректный перевод обеспечивает межъязыковую коммуникацию.
Признаки первого типа эквивалентности (сохраняется только составляющая цель коммуникации часть оригинала, то есть общую смысловую нагрузку, которая складывается из высказывания в целом):
1) цель коммуникации передается корректно (обязательный признак эквивалентности, независимо от ее типа);
2) лексический состав и синтаксическая структура различаются;
3) невозможно достичь передачи смысла высказывания посредством перефразирования;
4) логические связи между сообщениями в оригинале и переводе отсутствуют;
5) по сравнению с другими типами эквивалентности, данный тип обладает наименьшей общностью содержания оригинала и перевода.
Данный тип характерен для текстов, при переводе которых невозможна детальная передача содержания, потому что прямая передача приведет к искажению смысла высказывания, вызову несоответствующих оригиналу ассоциаций, вследствие чего цель коммуникации не будет передана.
Признаки второго типа эквивалентности (общая часть содержания оригинала и перевода передает одинаковую цель коммуникации, а также отражает одну и ту же совокупность объектов и связей между объектами – внеязыковую ситуацию, сообщение данного типа будет ситуативно-ориентированное, по сравнению с первым типом обладает большей общностью содержания):
1) цель коммуникации передается корректно;
2) большинство слов и синтаксических структур оригинала (но не все, как в первом типе) не соответствует лексическому составу и синтаксическому строю в тексте перевода;
3) невозможно достичь передачи смысла высказывания посредством перефразирования;
4) в переводе имеется указание на ту же самую ситуацию;
5) характерен для случаев, когда способ описания некоторых ситуаций в одном языке неприемлем для структуры другого языка.
Признаки третьего типа эквивалентности (наивысшая степень соответствия лексики и синтаксической структуры высказывания):
1) цель коммуникации передается корректно, ситуация коммуникации идентифицируется открыто;
2) полный параллелизм лексики и синтаксиса может отсутствовать, но иметь сильные сходства;
3) общие понятия, использованные при описании ситуации в тексте, сохраняются при переводе [Приводится по: Паршин, 2008].
Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется контекст. Русское слово «суд» и китайское法院имеют одно и то же значение: «государственный орган, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел». Китайское словосочетание ‒ 俄罗斯联邦最高法院 соответствует термину «Верховный суд РФ». Термины 俄罗斯联邦工商会 国际商事仲裁院 в китайском языке и Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации не всегда эквивалентны, так как в русском языке это значение гораздо уже [Гао Япэн 2016: 1265].
При сравнении исходных и переводных текстов их деловой сферы можно отметить, что содержание имеет высокую степень сходства, как в синтаксисе, так и в лексике. Наличие аналогичных лексических единиц в языках экономически развитых стран объясняется высокой степенью развитости мировых экономических отношений и большим количеством мировых экономических организаций и союзов, которые зачастую играют важную роль в экономической деятельности страны.
2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций

Список литературы

1. Агабекян И.П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с.368.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: « КомКнига», 2005. с.252.
4. Андрианова Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. – С. 21-25.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.
6. Артамонова Л.С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.349
7. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с.127
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа»,1966. с. 507.
9. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с.200.
10. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75-80.
11. Борисова Л.А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с.4
12. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: « Высшая школа», 1988. с.127.
13. Брандес М.П., Провоторов В.И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с.224.
14. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с.849.
15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113). – С. 1263-1265.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с.338.
17. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с.184.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с.542
19. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с.583.
20. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015. Выпуск 561. – С.147-152.
21. Десяткова Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с.373
22. Егер Г.К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45-47.
23. Ильина Н.Ю., Аганина Т.А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014
24. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с.488
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с.424.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с.214.
27. Коноваленко М.Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.
28. Красюк Н.И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.
29. Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с.302.
30. Кужелева Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с.720
31. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с.218
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290
33. Лебедева А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.231
34. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка). М.: МГПИИЯ, 1976. c.191.
35. Левитан К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению "Юриспруденция". М.: «Москва: Проспект», 2011. с.350
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с.208.
37. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с.212
38. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с.58.
39. Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с.153
40. Паршин А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с.203
41. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с.543.
42. Рыбалкин В.Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50-100.
43. Хведченя Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. - С. 475.
44. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. – с. 296.
45. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с.190
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024