Вход

Особенности перевода паронимов в англ. яз

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 380521
Дата создания 2017
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Перевод паронимов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все перечисленные элементы при переводе с немецкого должны учитываться. В противном случае произойдет потеря смысла и утрата смысла.
Особенно важным становится сохранение семантической конструкции настолько, насколько это возможно. Именно поэтому перевод всегда должен начинаться с определения особенности паронима. После этого переводчик приступает непосредственно к содержанию документа. Итогом становится выверка требований и проверка характеристик документа по всему тексту.
Логичным действием при работе с документами будет выделение семантического значения. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является об ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Паронимия в современной лингвистике 5
1.1. Паронимия и паромазия как факт языковой действительности 5
1.2. Работа переводчика с паронимией 11
Глава 2. Особенности перевода паронимов с английского языка 18
2.1. Характеристика паронимии английского языка 18
2.2. Возможности перевода паронимов на русский язык 22
Заключение 25
Список литературы 26


Введение

Введение

Актуальность. Языковые конфигурации сегодня вызвали лингвистический бум, который привлекает к себе интерес лингвистов. Развитие любого языка – это неогенез – процесс происхождения новых явлений в языковой структуре.
Лучше этот процесс мы можем наблюдать в сфере лексико-фразеологического уровня языка, потому что этот уровень обладает высочайшей степенью экстралингвальной детерминированности.
Сегодня мир явлений все время требует обновления словарного запаса языка, и чтобы понять предпосылки данных конфигураций, приходится выходить за пределы самого языка, «затрагивать» историю общества, культуры, науки, искусства.
Новые подходы к языковой личности ставят во внимание свободу набора инструментов средств выражения, которую можно отождествлять со стихийным потаканием, небрежностью, р аскованностью носителей современного языка.
Паронимия как языковая реалия связана как с внешними факторами в социуме, так и с действием внутренних законов организации языка – закона аналогии, языковой экономии, веяния к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, рвения к обобщению, к дифференциации, склонности к употреблению наиболее экспрессивных обозначений узнаваемых явлений.
Паронимы, возникающие в результате действия внешних причин языкового развития, называют реалии, возникающие в той или другой области социума – это требование современности. Особенно это представляется значимым для работы с паронимией английского языка.
Язык и культура - два неотъемлемых компонента в развитии любого общества. Язык является одним из основополагающих элементов и форм существования культуры, он формируется в тесном взаимодействии с жизнью, традициями и историей любого народа.
Язык отражает социальное и этическое развитие общества в целом и каждого индивидуума в отдельности. Благодаря слову, мы в первую очередь учимся ценить и уважать своеобразие менталитета представителей иной культуры, определяющего неповторимость созданных в ее рамках произведений искусства. Но особенно важным перевод становится тогда, когда речь идет о жизни людей – касается перевода языковых единиц на другой язык. От неверно переведенного значения слова, что нередко встречается в паронимии, зависит не только понимание, но и функционирование текста в нужном аспекте. Особенно важны такие переводы для СМИ и политических высказываний, так как от них зависит понимание оппонента и ситуации, которая происходит в другой стране. Потому перевод документов сегодня – одно из важнейших направлений переводческой деятельности.
Объект исследования – лексические процессы в английском языке на примере паронимии
Предмет исследования – особенности перевода паронимов английского языка
Материалом исследования послужили паронимы английского языка
Задачи исследования:
определить сущность паронимии и динамику проблемы;
изучить явление паронимии как процесс обогащения словарного состава языка;
провести анализ использования паронимии в английском языке;
Структура работы: введение, две главы, заключение и список использованных источников.

Фрагмент работы для ознакомления

– М., 1996.Зотова А. О потенциале актуальной лексики в медиатексте.//Медиа. Альманах. http://mediaalmanah.ru/files/54/2013_1_10_zotova.pdfКазакова Л.И. Многоаспектность проблемы «своих» и «чужих» в культурно-историческом процессе. //«Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Квакин А.В. Архетип, ментальность и оппозиция «свой» - «чужой» в контексте истории // Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002. Козлова T.B. Лексические инновации современного русского языка СМИ в национально-культурном контексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. – М., 2004.Кормилицына М.А. О некоторых активных процессах в языке современной публицистики //Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы международной научной конференции. – М.: ИРЯ РАН, 2003.КормилицынаМ.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет //Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. —Вып. 8.Коряковцева Е.И. Языковой образ российской провинции в столичной прессе // Жизнь провинции как феномен духовности. — Н. Новгород, 2005. Ма Т.Ю., Казанцева Э.Н. Прецедентные феномены в заголовках статей американских и британских СМИ. Режим доступа: http://www.amursu.ru/attachments/article/9527/N56_22.pdfМацковский М. Толерантность как объект социологического исследования. //www.tolerance.ruМинц С. Этнические маркеры социокультурных противоречий как средства примитивизации оппозиции «свой» - «чужой» //«Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Муравьёва Н. Язык толерантности и язык интолерантности. // www.tolerance.ruПетрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии. – М., 2011.Сакун Ю.П. Культурный шок./Ю.П. Сакун//Культурология. Краткий тематический словарь.// http://www.gumer.info/Сарматин Е.С. Оппозиция «мы» и «они» («наши» - «чужие») в сфере межнациональных отношений: опыт тоталитарного прошлого и современность. // Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002.Свешникова Н.В., Ягубова М.А. Жаргонное слово в языке СМИ // Проблемы речевой коммуникации. – Вып. 6. – Саратов, 2006.Сенявский А.С. Проблема «свой» - «чужой» в историческом сознании: теоретико-методологический аспект. // «Наши» и «чужие» в российском историческом сознании. – СПб., 2002Сергеев Е.Ю.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024