Вход

Аудиовизуальный перевод. Практическая часть на основе сериала

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 380407
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей аудиовизуального перевода, мы, прежде всего, рассмотрели понятие аудиовизуального перевода. Под аудиовизуальным переводом в данной работе понимается перевод кинотекста, осуществляемый передачей информации по визуальному и акустическому каналам. Процесс аудиовизуального перевода зависит от основных особенностей кинотекста, к которым мы отнесли технические средства создания и воспроизводства, разные каналы передачи информации, наличие лингвистической и нелингвистической семиотических систем. Основными разновидностями аудиовизуального перевода являются субтитры и дубляж. Дополнительными технологиями аудиовизуального перевода являются войсовер, перевод для двухмерного субтитрирования, перевод под полный дубляж-липсинк, пере ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его особенности 5
1.1 Определение понятия «аудиовизуальный перевод» 5
1.2 Трудности аудиовизуального перевода 11
Глава 2. Аудиовизуальный перевод сериала «Шерлок»: анализ основных трудностей 15
2.1 Перевод лексико-стилистических особенностей сериала «Шерлок» 15
2.2 Перевод особенностей речи персонажей 23
2.3 Особенности отражения видеоэффектов в переводе 25
Заключение 27
Библиографический список 30

Введение

В современном переводоведении проблеме аудиовизуального перевода уделяется повышенное внимание. Это связано с тем, что в настоящее время на кинорынке России появляется большое количество кинопродуктов зарубежных кинокомпаний, которые должны быть своевременно переведены на русский язык и выпущены в российский прокат. Более того, в современном веке человек воспринимает информацию не только посредством чтения, но и при помощи зрительных и слуховых каналов. Поэтому проблема исследования аудиовизуального перевода является сегодня очень актуальной.
Актуальность темы работы ознаменована недостаточным исследованием проблемы перевода кинотекстов и отсутствием четкой системы переводческих стратегий и способов перевода различных особенностей аудиовизуальных текстов.
Актуальность темы работы опреде лила цель исследования – проанализировать особенности аудиовизуального перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «аудиовизуальный перевод».
2. Охарактеризовать трудности аудиовизуального перевода.
3. Провести анализ аудиовизуального перевода сериала «Sherlock» с английского на русский язык.
Объект исследования – кинотекст.
Предмет исследования – аудиовизуальный перевод кинотекста.
Теоретическую базу работы составили научные труды И.С. Алексеевой, Г.П. Бакулева, Л.С. Бархударова, Н.Г. Валеевой, С. Влахова, В.Е. Горшковой, Е.Г. Ким, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, К.Е. Кострова, О.П. Кузяевой, Ю.М. Лотмана, Я.И. Рецкера, Г.Г. Слышкина, А. Чужакина, С.Л. Яковлевой и других.
В качестве материала исследования используются сценарии 1 сезона сериала «Sherlock» на английском и русском языках (перевод 1 канала), а также видеоисточники данного телесериала на двух языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут внести вклад в написание учебных и методических пособий по переводоведению, а также в практическую деятельность переводчиков кинотекста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим способы перевода имен собственных в телесериале «Sherlock» по группам антропонимов, топонимов и названий.
Согласимся со мнением С. Влахова и С. Флорина, что при передаче имен собственных (антропонимов) переводчик зачастую стоит перед выбором – использовать транскрипцию или транслитерацию, либо переводить имя как любую другую лексическую единицу. Это зависит от нескольких факторов: обладают ли имена собственные содержанием или только называют объект, а также зависит ли имя от контекста35.
При этом, по мнению С.Л. Яковлевой, при переводе имен собственных при аудиовизуальном переводе нужно учитывать объект, который они обозначают. По ее мнению, основную сложность представляют прецедентные антропонимы, имена коронованных особ, исторических персоналий, мало известных зрителю, либовосточные имена собственные, которые требуют опосредованного перевода36.
Согласно проведенному анализу перевода антропонимов, встречающихся в первом сезоне сериала (в сериях «A Study in Pink», «The Blind Banker» и «The Great Game»), доминирующим способом их перевода для 1 канала является транскрипция (75%), которая позволяет передать звучание оригинала русскоязычному читателю37. Например: Beth Davenport - Бетт Давинпорт, Jeffrey Patterson - Джеффри Паттерсон, James Phillimore - Джеймс Филлимор, John Watson - Джон Ватсон, Mike Stamford- Майк Стамфорд, Harry – Гарри, Molly – Молли, Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, Harry Watson - Гарри Ватсон, Clara – Клара, Harriet – Гарриет, Sally - Салли, Jennifer Wilson - Дженнифер Уилсон, Rachel – Рэйчел, Anthea - Антея, Billy – Билли, Angelo – Анджело, Jeff - Джефф (A Study in Pink), Soo Lin - Су Линь, Andy - Энди, Sebastian – Себастьян, Van Coon - Ван Кун, Dimmock – Димок, Brian Lukis - Брайан Лукис, Zhi Zhu - Джи Джу, Shan – Шань (The Blind Banker), Andrew West - Эндрю Уэст, Westie – Уэсти, Moriarty – Мориарти, Carl Powers - Карл Пауэрс, Lucy - Люси, Ian Monkfort - Йен Монкфорт, Ewert – Юэрт, Raoul de Santos - Рауль де Сантос, Sekhmet - Сехмет, Golem – Голлем, Alex Woodbridge - Алекс Вудбридж, Urbain Le Verrier - Урбен Леверье, Joe Harrison - Джо Харрисон (The Great Game).
Другие способы перевода антропонимов встречаются намного реже:
- полукалька (13,5%), т.е. использование транскрипции / транслитерации и эквивалентного соответствия (когда антропоним, переводящийся транскрипцией или транслитерацией, используется вместе с обращением должностью или титулом, переводящимися эквивалентным соответствием): Professor Cairns - Профессор Кенс, Miss Wenceslas - мисс Винчеслас (The Great Game), Detective Inspector Lestrade - инспектор Лестрейд, Mrs Hudson - Миссис Хадсон, Mrs Turner - миссис Тернер, Sergeant Sally Donovan - сержант Салли Донован (A Study in Pink), или когда антропоним имеет семантическое наполнение, как в случае с Connie Prince- Конни Принц (фамилия человека является указанием на его высокое положение в обществе и соответствующие речевые характеристики).
- транслитерация (9,6%), т.е. побуквенное воссоздание имени в русском переводе: Raz – Раз, Amanda – Аманда (The Blind Banker), Vermeer –Вермеер, Oskar Dzundza - Оскар Дзундза (The Great Game), Anderson - Андерсон (A Study in Pink).
- эквивалентное соответствие (1,9%), т.е. перевод содержания имени собственного - прозвища: The Spider - Паук (The Blind Banker).
Топонимы, т.е. названия географических объектов, передаются в большинстве случаев (63,4%) посредством их словарного соответствия, поскольку они являются широко известными русскоязычному читателю: Fort Knox - Форт-Нокс, Manhattan - Манхеттен, Hong Kong – Гонконг, Asia – Азия, Michigan – Мичиган, The West End – Вестэнд, Piccadilly – Пикадилли, Yangtze River – река Янцзы (The Blind Banker), Bohemian – Богемская, Czech Republic - Чешская республика, Sussex – Сассекс, Colombia - Колумбия, Yorkshire - Йоркшир, Thames – Темза, Waterloo – Ватерлоо, Jupiter – Юпитер, Titan – Титан, Neptune – Нептун, Argentina – Аргентина (The Great Game), Afghanistan – Афганистан, Iraq – Ирак, Baker Street - Бейкер-стрит, Florida – Флорида, Cardiff – Кардифф, L.A. - Лос-Анджелес, Santa Monica - Санта-Моника (A Study in Pink).
Остальные способы перевода топонимов менее частотны:
- транскрипция (17,1%): Dalian –Далян (The Blind Banker), Battersea – Баттерси, Cornwall – Корноулл, Southwark Bridge – Саутворк (The Great Game), Brixton – Брикстон, Lauriston Gardens - Лористон-Гарденз, Northumberland Street - Нортамберленд-стрит (A Study in Pink).
- полукалька (9,8%): Waterloo Bridge - Мост Ватерлоо, The Van Buren Supernova - Ван Бурен, сверхновая (The Great Game), Greater London. - Большой Лондон, central London - центр Лондона (A Study in Pink).
- стяжение, т.е. перевод словосочетания одной лексической единицей (2,4%): Planet Earth – Земля (The Great Game).
Три топонима в сериале «Sherlock» опускаются в переводе в связи с их небольшой значимостью для восприятия сюжета сериала русскоязычным читателем. Например: British-made, twenty years old - Выпущены 20 лет назад (The Great Game); Thames. South Bank – somewhere between Southwark Bridge and Waterloo - Вид на Темзу, южный берег между мостами Саутворк и Ватерлоо (The Great Game); What d'you mean, there's no ruddy car? Helen: He went to Waterloo. I'm sorry - Сэр Джеффри: Что значит "нет машины"?
Хелен: Ее отправили на другой вокзал (A Study in Pink).
Перевод названий различных предметов и объектов действительности не обнаруживает доминирующих способов перевода. Здесь отмечаются:
а) опущение, т.е. отказ от перевода (30%): You'd come down to breakfast in the Formal Hall and this freak would know you'd been shagging the previous night - Не успеешь к завтраку выйти, а этот псих уже в курсе, что ты всю ночь с девкой кувыркался (The Blind Banker).
б) традиционное соответствие - словарный эквивалент (20%): No, they're all Jags - -Это "ягуар" (The Great Game).
в) полукалька (20%): The Hickman Gallery -- галерея Хикмана (The Great Game).
г) транскрипция (15%): "Daily Mail" - "Дейли Мэйл" (A Study in Pink).
д) калькирование, т.е. перевод каждого компонента названия по отдельности с последующим объединением переведенного в единое целое38 (10%): They are called the Black Lotus - Они зовутся "Черный лотос" (The Blind Banker).
6) экспликация, т.е. описательный перевод (5%): Janus Cars - -В салон машин Януса (The Great Game).
Результаты количественного анализа приведены в Таблице 1.
Таблица 1 - Способы перевода имен собственных в сериале «Sherlock».
Перевод антропонимов
%
Перевод топонимов
%
Перевод названий
%
Транскрипция
39-75,0%
Трад. соответствие
26-63,4%
Опущение
6-30,0%
Полукалька
7-13,5%
Транскрипция
7-17,1%
Трад. соответствие
4-20,0%
Транслитерация
5-9,6%
Полукалька
4-9,8%
Полукалька
4-20,0%
Эквивалент
1-1,9%
Опущение
3-7,3%
Транскрипция
3-15,0%
Стяжение
1-2,4%
Калькирование
2-10,0%
Описание
1-5,0%
Всего
52-100%
41-100%
20-100%
При осуществлении аудиовизуального перевода большое значение имеет эквивалентный перевод реалий, точнее, сохранение их национального колорита и культурного своеобразия. Под реалиями понимаются слова, называющие объекты, характерные для одного народа и неизвестные в другой культуре39.
Перевод транскрипцией или транслитерацией, т.е. сохранение колорита другой культуры, по мнению С.Л. Яковлевой, является непредпочтительным, поскольку данный способ перевода может сделать реалию непонятной русскоязычному зрителю аудиовизуального текста40. Несмотря на это, многие реалии в русскоязычной версии анализируемого сериала передаются посредством транскрипции или транслитерации. Однако эти реалии являются широко известными в русском языке и зафиксированными в лексикографических источниках русского языка. Например: pub – паб, Sir – сэр, pound – фунт (The Blind Banker), Colombian peso - колумбийских песо (The Great Game), dim sum - дим-сум (A Study in Pink).
Однако в некоторых случаях реалия требует пояснения в русском переводе. Например: Bills - Неоплаченные счета (The Blind Banker). Реалия «bill» широко используется в английском языке в различных значениях. Одним из наиболее традиционных эквивалентов является слово «счет». Однако контекст сериала будет неясен, если не добавить в переводе, что речь идет именно о неоплаченных счетах (т.е. коммунальных услугах).
Если реалия не имеет большого значения для понимания контекста, она опускается в переводе. Например: Size eight feet - Ноги маленькие, но сильные. (The Blind Banker). В данном случае важным является характеристика маленькой ноги. Переводчик мог бы трансформировать англоязычную меру «foot» в русские сантиметры, однако в данном контексте точный размер ноги преступника не важен. Поэтому перевод можно считать оправданным.
Тематика сериала «Sherlock» и его жанровая характеристика (детектив) обуславливает появление большого количества терминологии, которая полностью сохраняется в переводе на русский язык, чтобы обеспечить жанровые особенности сериала. Так, в анализируемом 1 сезоне сериала используется большое количество медицинской терминологии (prints – отпечатки, ballistics report - отчет баллистиков, top secret - совершенно секретно, investigation - расследование, serial killer – маньяк, alibi – алиби) и криминальной / юридической терминологии (eczema – экзема, clostridium botulinum - клостридиум ботулинум, psychosomatic – психосоматический, asphyxiation – асфиксия, aneurism. – аневризма), которая эквивалентно передается в русском языке посредством словарных соответствий. Только в одном случае можно говорить о неэквивалентном переводе: crime scene - место событий (A Study in Pink). Данный юридический термин имеет однозначное соответствие в русском языке – место преступления41, поэтому предложенный перевод является, на наш взгляд, неточным, поскольку не передает жанровой принадлежности сериала.
В отличие от героев первоисточника, главные персонажи анализируемого сериала активно пользуются современными технологиями, в связи с чем в лексико-стилистическом наполнении сериала можно наблюдать большое количество новых терминов из области технологий, которые передаются в русском переводе посредством их словарных соответствий и являются понятными русскоязычному читателю. Например: memory stick –флешка, blogger – блогер, pager –пейджер, chat – чат (The Great Game), MP3 player - mp3-плеер, laptop – ноутбук, website - веб-сайт, username – пользователь (A Study in Pink).
В сериале «Sherlock» часто встречаются иноязычные вкрапления, которые ознаменовывают речь иностранцев. В русскоязычной версии сериала известные иноязычные вкрапления передаются напрямую в речи персонажей, например: Ciao, Sherlock Holmes - Чао, Шерлок Холмс (The Great Game). Однако в некоторых случаях переводчик оставляет речь иностранцев без перевода, как, например, в серии «The Blind Banker» речь немецкого туриста остается в русскоязычной версии сериала без перевода: Tourist: Hey, du! Siehst du nicht wo du hingehst? Holmes: Entschuldigen Sie, bitte (The Blind Banker).
Отметим использование сокращений в сериале. Как известно, сокращения используются по большей части в письменной речи, поскольку на слух их очень сложно воспринимать. Поэтому в переводе на русский язык оригинальные сокращения, известные англоязычному зрителю, в большинстве случаев расшифровываются: Jim works in I.T. upstairs - -Джим в компьютерном отделе трудится (The Great Game). Только общеизвестные сокращения, которые используются и в русском языке в аббревиатурном варианте, передаются в сокращенном виде: DNA – ДНК (The Great Game), GPS – GPS (A Study in Pink).
Яркой стилистической особенностью романа является юмористические вкрапления, которые зачастую основываются на игре слов. Передача игры слов очень важна в переводе, поскольку она позволяет создать тот же комический эффект, что и в оригинале. Поэтому переводчик всегда находит способ передать комизм ситуации. Например: Watson: It's great. She's great. Holmes: Who? Watson: The job. Holmes: "She"? Watson: It. - Шерлок: И как? Джон: Прекрасно. Она прекрасна. Шерлок: Кто? Джон: Место. Шерлок: Она? Джон: Оно. (The Blind Banker). В данном случае игра слов основывается на грамматическом роде имен существительных. Грамматические трудности перевода, по мнению В.Е. Ижбулатовой, довольно часто встают перед переводчиком в связи с грамматическими различиями в двух языках42. Комизм ситуации состоит в том, что персонаж путает грамматический род, поскольку говорит не о месте работы, которое он только что получил, а его женщине – работодателе. Передача данной игры слов на русский язык не представляет особых сложностей, поскольку переводчик подбирает эквивалент слову «работа», который бы имел не женский род (место).
2.2 Перевод особенностей речи персонажей
Передача особенностей речи персонажей в переводе является одним из наиболее сложных моментов при переводе аудиовизуального текста. Различные искажения, неправильное произношение, акцент – все это может играть большую роль в контексте. В связи с этим речевые особенности персонажей и их адекватная передача на русский язык – одна из первостепенных задач переводчика.
Приведем в пример отрывок из допроса белорусского свидетеля Шерлоком Холмсом. Свидетель, в силу своей национальности, говорит на английском языке с грамматическими ошибками: She was always gettin' at me, sayin' I weren't a real man. Holmes: Wasn't a real man - Она всегда наезжать на меня. Говорила: "Сроду не будь мужик". - Не был мужиком (The Great Game) – ошибка в категории числа глагола «was/were», отражающая незнание английского языка свидетелем, передается в русском языке посредством отсутствия склонения.
Without you, I'll get hung for this. Holmes: No, no, no, Mr. Berwick, not at all. Holmes: Hanged, yes - Все говорить, вы самый лучший. Мне без вас за это... подвесят. - Снова ошибаетесь. Повесят - это да (The Great Game). В приведенном примере в английском сериале можно отметить неправильное образование прошедшей формы глагола персонажем. В русском языке данная особенность передается морфологически – за счет замены приставок «подвесят – повесят», которые полностью меняют семантику слова.
Другой особенностью речи персонажей сериала «Sherlock» является использование большого количества разговорной лексики и разговорных конструкций.
Что касается разговорных лексических единиц (включая вульгарную лексику), она редко передается в переводе на русский язык, что позволяет говорить о неадекватности перевода. Отсутствие разговорной и вульгарной лексики в русскоязычной версии сериала лишает персонажей их индивидуальности, а ситуацию общения – определенной степени неформальности. Приведем примеры неудачного перевода разговорной и вульгарной лексики: I saw it on the telly - -Я видел в новостях. (The Great Game); if you call the coppers now, I won't run. - Позовете полицию — я не убегу (A Study in Pink); Watson: Oh, f... - О-о. (The Great Game); Well, tell 'em to get off their arses, will you? - -Так пусть там приподнимут свои пятые точки (A Study in Pink).
Что касается разговорных синтаксических конструкций, они выступают в сериале «Sherlock» в виде эллипсисов, т.е. неполных предложений, в которых опущены определенные значимые элементы. Этот прием разговорности всегда передается в переводе на русский язык, однако в русском языке нет фиксированного порядка слов, в связи с чем эффект от эллиптических конструкций здесь не такой сильный. Например: Holmes: How fresh? Molly: Just in. Sixty-seven, natural causes. - Шерлок: Насколько свежий? Молли: Только поступил. 67 лет, естественная смерть (A Study in Pink).
Аудиовизуальный текст предполагает особую игру актеров, которая проявляется в том числе и в звукоподражательных особенностях речи. Различные звуки, издаваемые персонажами, передаются переводчиками сериала: Shh, John, concentrate. I need you to concentrate - Так, ш-ш-ш... Джон, сосредоточься. Ты должен сосредоточиться (The Blind Banker); Holmes: Boom! - Бум! (The Great Game).
Эмоции персонажей, проявляющиеся в их речи, не всегда возможно передать в русском языке в связи с необходимостью уложить русские слова во временные рами звучания фразы. В связи с этим иногда выражение эмоций подвергается компрессии в переводе. Например: Connie: Off, off, off, off, off, off, off! - Долой! Долой! (The Great Game). Компрессия в приведенном примере заключается в уменьшении количества лексических единиц в эмоционально-окрашенной фразе. Это связано с односложной лексической единицей в английском языке и более сложной единицей в русском языке.
2.3 Особенности отражения видеоэффектов в переводе
Под видеоэффектами мы понимаем различные надписи, появляющиеся в видеоряде, которые необходимо также переводить на русский язык. Переводчики 1 канала в этом случае используют технику субтитров, т.е. вводят русскоязычные субтитры для перевода фраз, которые не произносятся персонажами, а появляются только в видеоряде. В анализируемом сезоне сериала «Sherlock» мы выделили 26 примеров субтитров, передающих следующие невербальные вкрапления:
- смс-сообщения: "Шерлок, как жизнь, дружище? В банке произошел инцидент. Надеюсь, ты разберешься. Загляни" (The Blind Banker); Вы знаете где меня найти ШХ (A Study in Pink);
- записки, переписка в интернете: "Нашел планы Брюса Партингтона. Пожалуйста, забери. Бассейн, в полночь" (The Great Game); Шань: От меня никто не узнает о вас. Никогда. М: Я не сомневаюсь (The Blind Banker);
- вывески, плакаты, флайеры: Куда-то в район станции "Пикадилли". Там освободился от груза и дальше... "Экспрессо Бар Пьяцца". Проголодался (The Blind Banker); Тоскливо, скучно, предсказуемо. Лучше вот это. Только один вечер в Лондоне. Цирк "Желтый дракон" (The Blind Banker);
- сигналы тревоги, телефона, автоответчика: Поиск завершен! (The Great Game); На экране "Пропущенный вызов" (A Study in Pink);
- гравировки: Гарри Ватсон от Клары (A Study in Pink);

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бакулев, Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г. П. Бакулев // Коммуникации в современном поликультурном мире. - 2014. – С. 289-295.
3. Бакулев, Г.П. Киноперевод: субтитрирование / Г. П. Бакулев // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. - 2014. - С. 14-21.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – Т. 4. - Вып. 1. – С. 52-58.
8. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вест- ник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10). – С. 141–144.
9. Дашкевич, А.А. Разработка переводческих рекомендаций для повышения качества аудиовизуального перевода с помощью субтитров с английского на русский / А. А. Дашкевич // Перевод как научный и культурный трансфер. - 2013. - С. 98-100.
10. Ижбулатова, В.Е. Грамматические трудности перевода аудиовизуальных материалов / В. Е. Ижбулатова, О. Г. Палутина // Общественные науки. - 2016. - С. 197-203.
11. Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") / Е. Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 162-165.
12. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - №XVII. - Т.I. - С. 374-381.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. - Вып. 13. – С. 142-146.
15. Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу / О. П. Кузяева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №3(33): в 2-х ч. - Ч.I. – С. 105-107.
16. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Образовательный технологии. - 2014. - №1. – С. 30-42.
17. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] / В. К. Мюллер. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. - 23.12.2016.
18. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 202–228.
19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.
20. Сигарева, Н. Перевод аудиовизуальных текстов / Н. Сигарева. - М.: Lambert Academic Publishing, 2015. – 64 с.
21. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
22. Чужакин, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Валент, 1999. – 192 с.
23. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С. Л. Яковлева, О. В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - №4. - С. 98-102.
24. Gorshkova, V.E. Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences – 2016. - №3. – P. 528-535.
25. Gorshkova, V.E. Film Translation: to Be or Not to Be / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. - 2014. - №7. – P. 230-237.

Список источников практического материала

26. Сценарий сериала «Шерлок» (перевод 1 канала) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://petergirl.diary.ru/p202740734.htm?oam – 21.12.2016.
27. A Study in Pink: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: –http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7715&sid=8d032bbdf7d8551bb74b3c8ecfac6f47 – 21.12.2016.
28. The Blind Banker: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7716 – 21.12.2016.
29. The Great Game: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7717 – 21.12.2016.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024