Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
380323 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
325
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ позволяет сделать следующие выводы. Значительно растет роль регионального телевидения в Российской Федерации. Близость аудитории позволяет региональным журналистам уделять больше внимания конкретным проблемам региона, которые являются приоритетными для его жителей. Чтобы удовлетворить информационные потребности своей аудитории, региональные корреспонденты должны всесторонне освещать жизнь региона, не минуя проблем и острых углов, в то же время сосредотачиваясь на отражении позитивных, жизнеутверждающих ценностей. Исходя из того, что информационные вопросы оказывают определенное влияние на идеологические основы и ценностные ориентации аудитории, подготовка региональных журналистов, в том числе новостных корреспондентов, должна проводиться на высоком профессиональном уровне ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ БИЛИНГВИЗМА 5
1.1. Национальное телевидение: особенности развития и предпосылки 5
1.2. Понятие «билингвизм» и его составляющие. 11
1.3. Проблема билингвизма в работе корреспондента национального телевидения 15
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА В РАБОТЕ КОРРЕСПОНДЕНТА НАЦИОНАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕКАНАЛА ГТРК «ТАТАРСТАН» 21
2.1. Телеканал ГТРК «Татарстан»: создание и история развития 21
2.2. Анализ работы корреспондентов телеканала ГТРК «Татарстан» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Работа журналистов в многоязычном субъекте России всегда сложнее, чем в одноязычном. Проблема двуязычия в региональной журналистике предполагает не только подготовку журналистов и кинематографистов, но и поиск персонажей программ, которые могут выразить свои мысли на двух языках. Кроме того, проблема взаимоотношений между национальными культурами и глобальным пространством на рубеже веков усугубилась.
Актуальность этой темы определяется тем, что проблема вещания на нескольких языках очень остро стоит во многих регионах России, сохранение этнической идентичности каждого человека во многом зависит от его адекватного решения. Что касается республики Татарстан, на сегодняшний день проблема двуязычия стоит на первом плане. Можно сказать, что ограничение в использовании татарского языка способствует снижению выполняемой им функции, как средство коммуникации, что приводит к уменьшению носителей языка.
Степень изученности проблемы. При написании курсовой работы мы опирались на научные труды таких ученых, как: Н.А. Бердяева, И.А. Ильина, А.С. Панарина, В.В. Розанова, П.А. Сорокина, О. Шпенглера . Наряду с ними, использовались также исследования этносоциологов С.А. Арутюнова, Ю.В. Арутюнова, Л.М. Дробижева .
Объект исследования – материалы корреспондентов программ национального вещания ГТРК «Татарстан»
Предмет- специфика подготовки передач на национальных языках.
Цель- рассмотреть проблему билингвизма в работе корреспондента национального телевидения в республике Татарстан
Для достижения цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть национальное телевидение, его историю создания и предпосылки;
2. Рассмотреть понятие билингвизм;
3. Рассмотреть проблемы билингвизма с позиции журналистики;
4. Дать характеристику национального телеканала ГТРК «Татарстан»
5. Изучить специфику работы корреспондентов программ национального вещания с учетом проблемы билингвизма.
Методы: при написании курсовой работы был использован метод анализа литературы, который позволил нам углубиться в проблему билингвизма в работе корреспондента в Татарстане.
Практическая значимость
Курсовая работа может использоваться как для подготовки журналистов, работающих на национальных языках, так и для изучения социокультурной специфики региона, межэтнических отношений и определения информационной политики вещания в республике. Кроме того, курсовая работа является начальным этапом в изучении двуязычия в средствах массовой информации, может быть введена в основу курса по истории телевидения в Татарстане в учебных заведениях.
Научная новизна курсовой работы заключается в том, что впервые: была предпринята попытка изучить формы и методы участия телевидения национального образования в процессах социально-культурной модернизации; Анализируются особенности средств массовой информации в процессе национально-русского двуязычия; Представлен материал, раскрывающий специфику работы телевидения Татарстана.
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Фрагмент работы для ознакомления
Интернет-версии печатных изданий менее популярны - к ним обращаются 58% респондентов.Обследования проводились в 2014-2016 годах. В 130 населенных пунктах в 46 регионах, территориях и республиках России. Размер выборки (для каждого опроса) составляет 1600 человек. Образец представляет население Российской Федерации в возрасте 18 лет и старше. Метод опроса - это личное формализованное собеседование по месту жительства респондента. 1.2. Понятие «билингвизм» и его составляющиеВ настоящее время существует около десятка определений билингвизма, которые даются в терминах лингвистических, психолингвистических и дидактических аспектов. Таким образом, они учитывают интенсивность (лингвистические и психолингвистические аспекты), когда основное внимание уделяется степени владения языкоми характером их взаимодействия или экстенсивности (социолингвистический аспект), то есть количественных характеристик, сфер и функций Первостепенный интерес представляют использование двуязычных языков. Оба аспекта важны для дидактики.Как многогранный феномен двуязычия и разнообразие каждого из его характеристик, использование разных критериев, раскрывающих его сущность, появление новых типов двуязычия создают трудности для разработки краткого определения.Но в последнее время исследователи приходят к выводу, что при определении билингвизма необходимо различать широкое и узкое понимание двуязычия. Таким образом, самым емким определением, по-видимому, является определение, разработанное Филином: «Билингвизм в узком смысле слова означает более или менее свободный вход на два языка: родной и неродный, двуязычие в широком смысле - относительное овладение Второй язык, способность использовать его в том или ином объеме в определенных сферах общения ». В отличие от определения, приведенного выше, определения, приведенные в более ранних исследованиях, обычно исключали одно из понятий этого явления.Существует еще более успешная концепция решения вопроса о границах явления - введение концепции континуума, где крайние позиции берутся двуязычием в узком и широком смысле, описанным Хорнби. Каждый конкретный случай двуязычия расположен между указанными полюсами, приближаясь к одному из них.Безусловным преимуществом такого подхода является то, что он позволяет учитывать и исследовать двуязычие различной степени интенсивности, но тем не менее не устраняет проблему четкого определения верхней и нижней границ, когда возникает вопрос о конкретных случаях двуязычия.В. Леопольд, давая определение двуязычия, добавил к критерию компетентности важный коммуникативный аспект - использование двух языков во всех жизненных ситуациях. То же самое отмечает У. Вейнрайх, он пишет, что двуязычие можно сказать в случаях, когда оба языка используются в качестве средства связи на регулярной основе.В критериях лингвистической деятельности следует выделить два параметра: временный - установить степень регулярности использования языка в общении и функциональность - «определить области применения каждого языка в речевой деятельности человека».По этому критерию выделяются пассивные и активные двуязычия. В то же время деятельность не означает достаточный уровень компетентности на одном или даже двух языках, например, когда люди переезжают в иностранное общество: например, в семье они продолжают общаться на своем родном языке и за ее пределами - на языке общества. Пассивность обычно не является постоянной характеристикой, поскольку, скорее всего, если человек сможет общаться на втором языке, тогда он найдет возможность использовать его в общении.Таким образом, комплексный подход к характеристике двуязычия (с использованием критериев компетентности и языковой деятельности) позволяет различать три типа двуязычных: продуктивные, репродуктивные и восприимчивые. Первый тип означает понимание и создание текстов на обоих языках, второй тип - понимание и воспроизведение речи доступными речевыми образцами, третий тип - это только способность понимать речь (есть трудности в самой речи на одном из языков ). Последний тип владения языком не является статичным, так как при активном обмене сообщениями восприятие языка заменяется репродуктивным языком.При последовательном овладении языками индивид (как ребенок, так и взрослый) сначала является пассивным и восприимчивым двуязычным, а затем переходит к активному и репродуктивному (далее - к продуктивному) использованию обоих языков. Хотя нередко двуязычность остается на уровне пассивного и восприимчивого владения одним из языков.Следует отметить, что продуктивное двуязычие ребенка и взрослого человека, разумеется, имеет ряд различий на всех уровнях языка, но тем не менее это продуктивное двуязычие, поскольку речь идет не только о способности делать заявления на двух языках, Но и о создании стихов, песен и сказок.Позитивную роль двуязычного образования в России подчеркивает Зайцева Г.Л. и ее последователь - А. А. Комарова и Т. П. Давиденко. Между народами существует довольно много двуязычных людей из-за различных политических, экономических и социокультурных причин, которые попали под влияние СССР и России или в пределах Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, Прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие). Большое количество двуязычных стран в странах с большим количеством эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия. Среди русскоязычных число двуязычных растет из-за растущего значения в мире английского и немецкого языков. В России и других странах с русскоязычным населением изучают немецкий и английский языки в школах и университетах. Некоторые из детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наряду с русскими, также говорят на языках республик своей бывшей резиденции, что позволяет классифицировать их как детей с русским лингвистическим наследием.Для советского этногенеза, основанного в основном на русском языке, характерно сильное восприятие двуязычия. В момент распада Советского Союза большинство нерусских народов, которые были частью этого, свободно или свободно говорили по-русски. В некоторых ситуациях русский язык имел репрессивный эффект, став единственным родным языком для представителей нерусских этнических групп. На сегодняшний день эта ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.В Российской Федерации двуязычие распространено в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республика Саха (Якутия), республики Северного Кавказа, Бурятии и другие регионы. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население часто говорит только по-русски или имеет некоторые знания языка автохтонного этноса (коренные народы). Сельское население часто говорит на языке родного этноса, знание русского языка может быть неопределенным или неполным. Другой тип двуязычия (русский как родной язык и знание другого языка) встречается реже.1.3. Проблема билингвизма в работе корреспондента национального телевиденияКак мы уже говорили выше, на территории Российской Федерации билингвизм распространён в таких республиках, как: Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В последние годы наряду с изменениями в различных сферах общественной жизни четко выражена тенденция к росту национального самосознания, которое характеризуется этническим парадоксом нашего времени. Суть его заключается в том, что как интернационализация производства, культуры, стандартизации жизни и, следовательно, определенное ослабление этнической специфики, национальное самосознание не выравнивается, а, напротив, усиливается.Национальный вопрос был и остается одним из самых сложных в современной России, и особая роль в его решении по праву принадлежит средствам массовой информации. Нет сомнения, что этот вопрос не только информативен, но и более политичен.Работа корреспондентов в многоязычном субъекте России всегда сложнее, чем в одноязычном. Проблемы накладываются друг на друга. Среди них - потеря национальной идентичности, языка, культуры. В этой связи проблема двуязычия в региональной журналистике предполагает не только подготовку журналистов и кинематографистов, но и поиск персонажей программ, которые могут выразить свои мысли на родном языке.Проблема взаимоотношений между национальными культурами и глобальным пространством на рубеже веков усугубилась. В XXI веке. Интеграционные процессы, несомненно, будут развиваться дальше, они уже охватывают не только экономику, политику, науку, но и культуру. Потомкам придется разрабатывать надежные механизмы для защиты своих национальных культур и языков, так как будет заманчиво отказаться от всех «национальных атрибутов» для решения глобальных проблем (угрозы экологической катастрофы и стихийных бедствий, установления контроля над новыми Технологии, развитие которых может привести к непредсказуемым результатам).Телевидение является одним из важнейших инструментов глобализации. Он, наряду с Интернетом, является неотъемлемой частью механизма превращения планеты в «глобальную деревню». В то же время телевидение, особенно национальное, несет незаменимые потери в сфере воспроизводства на экране традиционных культур.Исследователи утверждают, что глобализация началась после краха коммунизма в 1990-х годах. И представляет собой победу либерализма в глобальном масштабе. Страны и народы, которые не хотят оставаться на обочине исторического развития, стремятся к сотрудничеству, тем самым участвуя в процессах интеграции, модернизации и глобализации. Другого пути к достижению мировой науки и культуры не существует. Альтернативой может быть только самоизоляция, но это абсолютно тупик, в том числе на территории бывшего Советского Союза.Учредители Европейского Союза мечтали о том, чтобы Европа стала единым организмом, обществом без границ. В то же время глобализация не означает отказ от сохранения национальной идентичности. Несмотря на стремление к экономической и политической интеграции, люди не хотят забывать свой язык и культуру, теряют независимость, теряют свою национальную идентичность. Итак, в одной из статей Л.С. Кустовой описал концепции русского философа Н.С. Трубецкой: «Национальная культура, являющаяся воплощением духовной жизни людей, создает условия для творческого осмысления мира, основанного на самопознании людей». Новая Шотландия Трубецкой разработал философскую систему, которая обеспечивает теоретическую основу для национальных процессов. Основополагающим в его теории можно считать положение о трех признаках «национального целого», «месте развития», общности исторической судьбы и совместной работы по созданию той же культуры или того же государства.Глобализация часто сопровождается процессами ассимиляции, которые некоторые страны (такие как Мордва) более уязвимы, другие (даже те, кто имеет более развитую и высококультурную нацию) сохраняют свою самобытность: все зависит от специфики конкретного региона. Однако следует признать, что в XX веке ассимиляция в ряде регионов стала угрожающей. СМИ постоянно обращаются к этой проблеме. 19 сентября 2007 года в программе «24» канала «REN-TV» было сказано, что, согласно заключению английских исследователей, к концу 21-го века исчезнет около 40% языков ,Причины исчезновения языков почти везде одинаковы. Главной из них является неспособность традиционной культуры противостоять натиску современного телевизионного экрана, транслируемого по радио, телевизионному экрану и Интернету. В то же время невозможно абсолютизировать разрушительную роль радио и телевидения, а не учитывать серьезное влияние этих каналов массовой информации на распространение достижений высокой культуры в Советском Союзе и участие Самых широких слоев населения.Проблема вещания на нескольких языках очень остро стоит во многих регионах России, сохранение этнической идентичности каждого народа во многом зависит от его адекватного решения. Мы более подробно проанализируем на примере Республики Татарстан.Вопрос о двуязычии является активной темой обсуждения в Татарстане, проводятся научные исследования на эту тему, публикуются статьи.«Двуязычие» или «двуязычие» - это беглость на двух языках. В Конституции Республики Татарстан (статья 8) равные языки русского и татарского языков признаются государственными языками, которые используются наравне с органами государственной власти, органами местного самоуправления и Государственных учреждений Республики Татарстан. Вопросы двуязычия в Татарстане являются одной из наиболее актуальных и активно обсуждаемых проблем: проводятся исследования, публикуются статьи.Достоинством республиканских СМИ следует считать тот факт, что в настоящее время татары в основном используют не свои территориальные диалекты, а русский язык. Главная проблема в том, что на сегодняшний день большинство журналистов, работающих на телевидении в Республике Татарстан, говорят по-русски. Как следствие, татарский язык теряет свою идентичность. «В многонациональной Российской Федерации, где живут десятки народов, постановка этой проблемы является актуальной и оправданной, особенно сегодня, когда стало возможным создать объективную картину реальных явлений и процессов не только в отдельных республиках, но и в Стране в целом.Мы считаем, что национальный информационный продукт может быть оригинальным и максимально удовлетворять потребности аудитории только в том случае, если при ее создании будут полностью учтены все имеющиеся знания о природе нации. Во-первых, от них зависит принцип организации доставки информации, во-вторых - степень влияния СМИ на общество и, в-третьих, границы информационного пространства, в котором этот информационный продукт будет востребован. Интенсивные процессы ассимиляции и специфика языковой ситуации в республике (асимметричное двуязычие, недостаточное знание литературного татарского языка) создают объективные трудности для татарстанских СМИ, однако журналисты пытаются улучшить творческие и технологические составляющие своей работы.Среди основных причин ассимиляционных процессов среди татар - не желание русифицировать его, а исторически сложившееся смешанное татаро-российское переселение и совместную экономическую деятельность. В начале XX века татары считались одними из русифицированных народов. Во второй половине века этот процесс стал причиной тревоги среди татарской общественности.В то же время сегодня существует реальная угроза депопуляции мордовского народа. В течение всего двадцатого века мордва в значительной степени ассимилировалась с другими этническими группами. Предотвращение депопуляции возможно путем создания гибких программ для входа Мордвы в формирующийся глобальный мир, а также путем возрождения и модернизации национальных ценностей.Возникающий процесс глобализации формирует образ жизни людей, живущих в разных странах: массовую культуру, спорт, искусство, средства массовой информации и новые информационные технологии (Интернет, компьютеризация). Глобализация - это естественная сущность телевидения, которая не знает политических, географических границ, физических барьеров в форме пространства и времени. Поэтому Г. Рапота во время своего визита в Казань как полномочный представитель Президента Российской Федерации отметил: «Сохранение этноса - это прежде всего сохранение культурного богатства».Можно сказать, что сегодня недостаточно программ дальнейшего развития национальной культуры, литературы и искусства; Очень небольшая часть телевизионных и радиопрограмм на татарских языках. Хотя стоит отметить, что сегодня в Республике Татарстан эта проблема очень острая. И трансляции на татарском языке стали еще больше.ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА В РАБОТЕ КОРРЕСПОНДЕНТА НАЦИОНАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕКАНАЛА ГТРК «ТАТАРСТАН»2.1. Телеканал ГТРК «Татарстан»: создание и история развитияОфициально казанская телестудия была открыта в ноябре 1959 года, но тестовые показания в Казани можно было увидеть несколько месяцев назад. Их привезли из «небольшой студии» построенного телевизионного центра. А три года назад регулярные трансферы проводились из радиоклуба под городским комитетом ДОСААФ, который находился в центре Казани в здании, известном людям как «Бегемот».27 февраля 1955 года была первая трансляция - фильм «Великий вальс». А 8 марта того же года Валентина Козина появилась в эфире с объявлением трансляций. «Маленький телецентр» работал ежедневно в течение 30 минут, и его программы представляли почти все жанры, которые все еще существуют по телевизору. Это пресс-релизы, музыкальные драматические программы, прямые интервью, запись выступлений, фильмы. Там работало только 7 человек, которые позже перешли на казанскую телестудию. После строительства здания студия с помощью московских и ленинградских специалистов была оснащена самым современным оборудованием для этого времени (камеры, панели директоров, осветительные приборы, микрофоны и т. Д.) Телевидение было организовано в республиканском радио Комитет и радиожурналисты оказали огромную помощь в его развитии. Достаточно вспомнить о первых дикторах Амина Сафиуллина, Людмилы Жуковой, Айрата Арслановой, режиссеров Владимира Мурзина, Халита Кумисникова - все пришли с радио. К первому открытию казанской телестудии явились открытые гала Хусаинов, Спартак Садыков, Фаузия Бурнашева, Киям Янгалов, Николай Грачев, Григорий Харакоркин, Анас Хасанов, Лидия Константинова, Калерия Косарева, Эмиль Ключарев, Михаил Долгов, Зайнаб Хайруллина, Агзам Шагивалеев.Компания не стоит на месте, и все это время она технически развиваетсяСейчас ГТРК «Татарстан» активно готовится к внедрению системы автоматизации подготовки и выпуска новостей, а также для перехода на единую систему безленточного телевизионного производства и архивирования.Одно из последних приобретений - новые профессиональные видеокамеры, позволило достичь лучшего имиджа.Были введены в эксплуатацию новые стационарные и мобильные монтажные системы. Был запущен и успешно работает новый аппаратно-студийный комплекс, из которого транслируются все информационные программы и программы национального вещания. Параллельно завершается работа над внедрением второго аппаратно-студийного комплекса и радиостудии. Приобретенное цифровое оборудование и станция редактирования звука позволили Радио Татарстан выйти на новый, более высокий уровень качества работы.Для более уверенной и высококачественной передачи сигнала была построена волоконно-оптическая линия связи с центром радио- и телевизионной передачи. Дальнейшая работа в этом направлении позволит осуществлять мостовые мосты со всеми регионами России.2.2. Анализ работы корреспондентов телеканала ГТРК «Татарстан»Таким образом, в разных государствах вектор развития журналистики определяется различными факторами, действующими с разной силой. Речь идет о том, что средства массовой информации являются подсистемой коммуникационных механизмов, в которых, со сменой, сетями, радиосвязь, компьютерные каналы информации, световая, щитовая и прочие виды рекламы и т.д., по которым массовая аудитория получает необходимую Или интересующую ее информацию.1950-е гг. Вошедшие в историю татарского народа не только как годы становления его государственной самостоятельности. Они занимают особое место и в истории республиканского теле-радиовещания. В этот период в эфире прозвучали позывные татарского радио и начались его регулярные передачи на русском и татарских языках.Тематика передач из года в год обогащалась и расширялась. Журналисты телерадиокомитета своими силами готовили программы на татарских языках. В 1989-1990 гг. Общественно-политическая редакция начала выпуск программ на русском, что получило много добрых откликов у жителей Татарстана. Охотно и регулярно осуществляли подготовку передач на татарском корреспондентах всех редакций. Тем не менее к 1992 году объем вещания на национальных языках на республиканском телевидении и радио не превышал 8 - 12%.Формирование компании способствовало созданию творческих объединений.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. История ГТРК «Татарстан» http://trt-tv.ru/gtrk-tatarstan/history/
2. Российская Федерация. Законы. О средствах массовой информации : [Федер.закон: принят Верховным Советом Российской Федерации 27 декабря 1991 г.: по состоянию на 14 июня 2011 г.] М.: Юрид. лит., 2010.- 39с.
3. ГОСТ Р 7.0.5-2008 Национальный стандарт Российской Федерации. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.
4. М.: Стандартинформ, 2008
5. Регламент подготовки и защиты курсовой работы в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) Федеральный университет» Утверждено 20.10.2011. № 0.1.1. 56-06/48/11 / Казанский (Приволжский) Федеральный университет. URL: http://www.ksu.ru/umu/index.php?id=3&idm=7&num=1 (дата обращения: 14.02.2012).
6. Гогоцкий С.С. Философский словарь. – СПб.: Тропа Трояна, 2009. - 296 с.
7. Добреньков В.И. Методология и методы научной работы / В.И. Добреньков, Н.Г.Осипова. – М.: КДУ, 2011 - 274 с.
8. Кохановский В.П. Философия науки в вопросах и ответах – Ростов н/Д.:Феникс, 2010. – 352 с.
9. Кузин Ф.А. Диссертация: Методика написания. Правила оформления. Порядок защиты. М.: Ось-89, 2011. - 448 с.
10. Исследование СМИ: методология, подходы, методы. М.: Изд-во Моск ун-та, 2011. – 235 с.
11. Курсовая работа: методическое пособие по выполнению (подготовке) и защите для студентов отделений / факультетов журналистики / науч. ред. М.В. Симкачева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. – 64 с.
12. Мишин В.М. Исследование систем управления. – М.: Юнити Дана, 2010. – 528 с.
13. Научно-исследовательская работа студентов: учебно-методическое пособие / Д.В. Туманов [и др.]; под ред. Д.В. Туманова. – Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2007. – 100 с.
14. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Уч. для студ. вузов / Е.П.Прохоров – 7-е изд., испр и доп. – М.: Аспект Пресс, 2009 – 368 с.
15. Фоломеева Т.В. Социальная психология: практикум. – М.: Аспект Пресс, 2009. – 480 с.
16. Шалак В.И. Современный контент-анализ. – М.: Омега-Л, 2009.- 272 с.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
17. Белановский С.А. Индивидуальное глубокое интервью. - М.: Никколо-Медиа, 2005. – 320 с.
18. Гудвин. Дж. Исследование в психологии: методы и планирование / СПб.: Питер, 2004. – 200 с.
19. Курсовая работа по журналистике: методические указания для студентов / Е.С.Дорощук, Л.М.Пивоварова [и др.]; под ред. Т.А.Спирчаговой. – Казань, Набережные Челны, 2001. – 26 с.
20. Курсовая работа по специализациям в области электронных СМИ: Процесс подготовки, оформление, защита: методическое пособие / под ред. Е.С.Дорощук. – Казань, 2004. – 32 с.
21. Лебедев А.А. Методика научного исследования студента: программа спецкурса и материалы к семинарам. – Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2005. – 48 с.
22. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005
23. Популярность телевидения https://regnum.ru/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00363