Вход

Структурные основы текста смс-сообщений в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 380044
Дата создания 2017
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе структурных основ текста СМС-сообщений в английском языке, мы, прежде всего, рассмотрели понятие «текст» и охарактеризовали его структурную основу. Под текстом в данной работе понимается словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы и который характеризуется единством и определенной внутренней организацией. Текст как система состоит из высказываний, сверхфразовых единств, их групп и элементарных высказываний. Среди е основных структурных характеристик текста выделяются информативность, когезия, членимость, континуум, автосемантичность, проспекция, ретроспекция, модальность, завершенность и интеграция.
Структура текста СМС-сообщения, согласно проведенному анализу научной литературы, соотносится со ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности текста СМС-сообщения 5
1.1. Текст и его структурная основа 5
1.2. Понятие СМС-сообщения и его структура 7
Глава 2. СМС-коммуникация на английском языке 15
2.1. Структурные основы СМС-коммуникации на примере английских СМС-текстов 15
2.2. Языковая структура СМС-сообщений в английском языке 21
Заключение 27
Список использованной литературы 29


Введение

СМС-коммуникация является сегодня одним из самых распространенных видов электронной коммуникации. СМС-сообщения используют люди разных возрастов и разного социального положения, что связано с достаточной простатой, мобильностью и удобством применения телефона в качестве канала коммуникации. Изучение особенностей текстов СМС-сообщений началось сравнительно недавно. В связи с этим в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследован объем понятия СМС-коммуникации и особенности ее структуры. Все вышеизложенное обуславливает актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является текст СМС-сообщения.
Предметом исследования – структурные основы текста СМС-сообщения.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать структурные основы текстов СМС-сообщений в анг лийском языке.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «текст» и его структурную основу.
2. Изучить понятие СМС-сообщения и его структуру.
3. Проанализировать структурные основы СМС-коммуникации на примере английских СМС-текстов.
4. Охарактеризовать языковую структуру СМС-сообщений в английском языке.
Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих исследователей: Л.Г. Бабенко, Р. Барта, Н.С. Валгиной, Ю.Е. Венедиктовой, И.Р. Гальперина, Л.Ю. Иванова, А.М. Капустина, О.Н. Копытова, Н.О. Кушаковой, Ю.М. Лотмана, Л.Н. Мешковой, М.Н. Никоновой, Е.А. Савельева, Е.А. Севериной, М.Ю. Сидоровой, Е.С. Сироткиной, Т.А. Сорокиной, О.А. Тесленко и других.
В качестве материала исследования в данной работе используются английские СМС-сообщения, обнаруженные в различных интернет-ресурсах.
Методы исследования: метод выборки, метод наблюдения, метод описания, метод анализа.
Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

B: What is your name?
A: No, Rich is my name
B: Sorry, I don’t talk to boys
Ряд английских СМС-сообщений больше монологичны по своей структуре. С другой стороны, наличие адресата не позволяет отрицать возможность ответа на такое сообщение. Например: In da Bginnin God cre8d da heavens & da earth.
Количество ремарок в СМС-переписке может быть различным. Чаще всего СМС-переписка ограничивается 3-5 репликами. Например:
A: Hi! Wot RU doing 2nite? 
B: Sitting on the sofa. LOL!
A: LOL! Have fun. C U 2mrw 
В отдельных случаях могут быть более длительная СМС-переписка, как в следующем примере:
A: Hello from the other side
B: Hey you
A: I must’ve called a thousand times
B: What??
B: I think you have the wrong Matt
A: I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
B: What do you mean?
A: To tell you I’m sorry for breaking your heart
A: but it don’t matter it clearly doesn’t tear you apart anymore
B: I’m the one who should be sorry.
B: And you always say that
B: You are the one who is perfectly fine now
Одним из самых дискуссионных вопросов в области структурной организации СМС-сообщения является его письменный или устный характер. С одной стороны, коммуникация, опосредованная мобильным телефоном, имеет исключительно письменный характер. С другой стороны, коммуникация посредством СМС отличается спонтанностью, непосредственным обращением, разговорностью, что больше присуще устному каналу коммуникации. Например:
A: Hay bby
A: Ansr meh bby
B: I…I don’t think this is working out.
A: Y? bby?
B: BECAUSE YOU CAN’T SPEAK ENGLISH!
В приведенной СМС-переписке на письменный характер сообщения указывает знаковая структура, отсутствие аудиального или визуального компонента. Другими словами, коммуниканты читают данные сообщения не экране телефона и не имеют возможности видеть или слышать друг друга. С другой стороны, содержание общения позволяет предположить его устный разговорный характер. На это указывает обилие сокращений, повтор местоимения «I» как в устной речи при заминке в речи, написание фразы заглавными буквами для отражения эмоции гнева.
По мнению Т.А. Сорокиной, этот канал коммуникации следует считать гибридным, сочетающим в себе свойства, которые в лингвистике всегда считались взаимоисключающими: письменную форму сообщения и спонтанность, присущую устной коммуникации28.
Коммуникация посредством СМС-сообщения в проанализированном материале чаще всего синхронна. Другими словами, адресат сразу же и без промедлений предлагает ответную реплику инициатору общения. Например:
A: Hey Sophie! :D
B: Who is this?
A: Lol you gave me your number no more than five minutes ago.
B: I think she gave you the wrong number… Ouch
Однако в некоторых случаях СМС-коммуникация отложена по времени, что понятно из приведенного ниже контекста, а именно из реплики «Hello?», указывающей на долгое молчание коммуниканта:
A: No plans, why?
B: I’m having a cookout. You should come.
A: Love to! I’m a vegetarian though. Can I bring veggie burgers? Will the grill have a non-meat side? And will there be vegetarian baked beans?
A: Hello?
B: Cookout’s cancelled.
A: Seriously?
B: Death in the fam
СМС-коммуникация чаще используется в персональном общении между знакомыми, родственниками и друзьями. Данный факт накладывает отпечаток на такую структурную особенность СМС-сообщения, как способы установления контакта и его размыкания. Фразы, используемые для поддержания контакта, в исследовании Е.А. Севериной называются фатическими маркерами. С точки зрения данного исследователя, фатические маркеры применяются в СМС-сообщении как этапы речевой интеракции, указывающие на характер межличностных отношений между коммуникантами29.
В официальном или полуофициальном СМС-общении фатические маркеры практически не отличаются от маркеров, используемых в реальном общении. Например:
A: Hello!
B: Hello! What are you doing?
A: I’m a little busy now.
Приветственная фраза «hello» (здравствуйте) нейтральна и может использоваться как в неформальном, так и в официальном общении.
В личном СМС-общении, отличающимся разговорностью, присутствуют менее официальные фатические маркеры. Например:
Hi Max, see you tonite – same time, same place.
Hey how r u
Hey Sophie! :D
Приветственные лексемы «hi» (привет) и «hey» (эй, привет) используются, как правило, в непринужденном дружеском общении и не характерны для официальной речи.
Отличительной особенностью СМС-коммуникации является возможность не использовать фатическое оформление сообщения. Это происходит из-за того, что коммуниканты, как предполагается, уже общались. Например:
А: Have you seen this picture from last time already? It was so much fun 
B: This pic is really awesome! I’m looking forward to seeing you guys tonight!
А: Me too! See you later 
Согласно контексту приведенной СМС-переписки, коммуникация началась на другом канале и продолжилась в СМС-переписке. В связи с этим разговор начинается без этикетных фраз приветствия.
Отсутствие фатических маркеров в СМС-сообщении может указывать также на стремление коммуникантов к экономии. Например:
A: Got an A in Chemistry!
B: WTF, well done.
Окончание разговора в СМС-коммуникации, как правило, точно не обозначается. Иными словами, здесь отсутствуют фатические маркеры прощания. Например:
A: I think I like this girl…
B: Really? Who?
A: Uhhhm, she kinda looks like you.
B: Aww is it me? (; <3
A: No, your sister.
B: …..
Вместо фразы прощания в приведенной СМС-переписке вводится многоточие как выражение разочарования и исчерпания темы разговора.
Сегодня очень остро стоит вопрос о так называемом этикете виртуального пространства. СМС-этикет направлен, как правило, на устранение негативизма в сообщениях. Как известно, СМС-сообщение не дает коммуникантам возможности выражать свои эмоции. Поэтому очень часто собеседники используют прием «капс» (т.е. написание слов заглавными буквами) как средство выделения своих слов. Например:
A: Baby are you jealous?
B: I already told you, No.
A: Baby can I get a Kiss?
B: GO GET A KISS FROM THAT UGLY GIRL THAT LIKED YOUR STATUS ON FACEBOOK!
Посредством «капса» в английском СМС-общении выделяется также особо значимое слово, на котором акцентируется внимание получателя сообщения:
Guess What? The Koala bear is not really a bear, but is really related to the kangaroo and the wombat. For HELP call 18888906150
Однако сегодня написание СМС-сообщения заглавными буквами воспринимается как крик. Поэтому чаще эмоциональность передается стандартными средствами. Например, восклицательными конструкциями:
A: At 7pm. That would be great!
Рассмотрение структурных основ СМС-сообщений далее проведем на основе анализа их языковых особенностей.
2.2. Языковая структура СМС-сообщений в английском языке
Анализ структурных основ тестов СМС-сообщений было бы неполным без проведения исследования языковой структуры, принятой в данном виде электронного общения.
Проведем исследование языковой структуры СМС-сообщений на английском языке на разных языковых уровнях:
1) на уровне лексики;
2) на уровне синтаксиса;
3) на уровне фонетики.
Лексические особенности построения СМС-сообщения исходят, прежде всего, из ограниченного количества знаков в тексте сообщения, отправленного при помощи мобильного телефона. В результате данного технического ограничения в структуре английского СМС-сообщения используется большое количество различных сокращений. Например:
A: Text me asap with ur name! Some idiot changed all the name in my phone!
Аббревиатура «asap» широко используется в английских текстах СМС-сообщений для сокращения фразы «as soon as possible» (как можно скорее).
OMG DID U C? LOL, TTYL… L8R
В приведенном тексте СМС-сообщения почти каждый знак является сокращением: «OMG» (Oh my god), «U» (you), «C» (see), «LOL» (laughing out loud), «TTYL» (talk to you later), «L8R» (later). Большое количество сокращений в тексте СМС-сообщения, несомненно, затрудняет восприятие смысла адресатом.
Как мы видим из приведенных примеров, главным способом сокращения лексических единиц является аббревиация, т.е. сокращение словосочетания до первых букв каждого его компонента.
Помимо аббревиатурных сокращений, лексический уровень структуры СМС-сообщения характеризуется так называемым «консонантным письмом»30. Под консонантным письмом понимается использование в слове только согласных звуков и исключение из него гласных. Например:
u wnt 2 mt
Had a gr8 time tnx 4 ur present. C u 2mrw :)
В приведенных текстах СМС-сообщений можно наблюдать следующие консонантные сокращения: «wnt» (want), «mt» (meet), «tnx» (thanks). В связи с тем, что консонантному сокращению подвергаются простые слова с небольшим количеством букв, больших сложностей при понимании данного консонантного письма не возникает.
Интересна история возникновения консонантного письма в СМС-коммуникации. По утверждению А.М. Капустина, первыми при передаче сообщения стали опускать гласные буквы в словах телеграфисты (тчк – точка, зпт – запятая, вскл – восклицательный знак). В современном мире этот способ сокращения получил большое распространение в СМС-коммуникации и в общем в электронной коммуникации31.
Помимо консонантного письма, в рамках специфических лексических особенностей структуры СМС-сообщения выделяется также фонетическое письмо32, под которым понимается намеренное искажение орфографических норм. Например:
Hi! How r u? Wot r ur plans for 2day? Let’s go 2 cinema! Rite me. Lv.
Hi Max, see you tonite – same time, same place.
В приведенных примерах искажение орфографических норм вызвано произносительными особенностями этих слов. Другими словами, написание слова подстраивается под его произношение в устной речи: «wot» – сокращение от «what» [wɑːt], «rite» – от «write» [raɪt], «tonite» – от «tonight» [təˈnaɪt].
Лексическое наполнение английского СМС-сообщения характеризуется обилием логографических символов, т.е. цифр и знаков, наряду с буквами в слове. Например:
In da Bginnin God cre8d da heavens & da earth.
Hi! Wot RU doing 2nite? 
C U 2mrw 
В выделенных словах в приведенных текстах СМС-сообщений сокращение происходит за счет замены сочетания букв цифрой, которая читается соответствующим образом: 8 – [eɪt], 2 – [tu:].
На синтаксическом уровне следует, прежде всего, выделить отсутствие пунктуационного оформления фразы. Многие английские СМС-сообщения, проанализированные в данной работе, не используют запятые или даже точки в конце сообщений. Например:
Yup. Sorry ma. I just came out of the closet.
В приведенном тексте СМС-сообщения опущена запятая, которая должна выделять обращение «ma». В результате этой особенности, составляющей структуру английского СМС-сообщения, зачастую очень сложно понять смысл сообщения без определенного контекста.
Упрощение синтаксической структуры в английских СМС-сообщениях выражается также в большом количестве эллиптических предложений. Например:
Everything ok? Haven’t heard from you in a few days! Здесь опускается часть сказуемого: Is everything ok?
No plans, why? В приведенном примере опущена целая грамматическая основа: I have no plans.
Hey, want to grab lunch today? В данном случае эллипсис заключается в опущении вспомогательного глагола и подлежащего: Do you want to…
Обилие эллиптических предложений приводит к тому, что форму СМС-коммуникации чаще связывают с устной формой общения, а не с письменной, какой она является в действительности.
Поскольку СМС-сообщения обладают особенностями и устной, и письменной коммуникации, большинство предложений в данных текстах эмоционально маркированы. В синтаксической структуре эмоциональность выражается при помощи восклицательных предложений. Например:

Список литературы


1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.
2. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. – С. 442-449.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос. 2003. – 173 с.
5. Венедиктова Ю.Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 22 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
7. Землякова Е.А. Лингвистические характеристики жанра англоязычного корпоративного блога: автореф. дис…канд. филол. наук. – Харьков, 2010. – 21 с.
8. Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. – М.: Флинта-Наука, 2013. – С. 791-793.
9. Капустин А.М. Лингвистические особенности СМС-сообщений как одного из новых жанров речевого общения // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. - №11-4. – С. 685-687.
10. Коновалова Ю.Е. Средства компенсации отсутствия эмоциональности в смс-сообщениях // Вестник Московского государственного областного университета. – 2009. - №1. - С. 64-69.
11. Копытов О.Н. О фундаментальных категориях текста // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - С. 149-157.
12. Кушакова Н.О. Дискурсивный анализ современной sms-опосредованной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Омск, 2015. - 317 с.
13. Кушакова Н.О. К вопросу о конститутивных коммуникативно-речевых характеристиках sms-опосредованной коммуникации // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2014. - №4. - Т.1. - С. 187-196.
14. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартуского государственного университета. – Тарту, 1981. – С. 3-32.
15. Мешкова Л.Н. Текстинг как явление современной культуры // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 49-53.
16. Милеева М.Н., Кривоногова О.А. Текстинг в условиях мобильной коммуникации // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. - №2(1). - С. 65-68.
17. Никонова М.Н. Теория текста. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. – 240 с.
18. Савельев Е.А. Русскоязычные sms-тексты в социолингвистическом аспекте (на примере тестов SMS-сообщений представителей молодежной среды): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Нижний Новгород, 2011. - 18 с.
19. Северина Е.А. Устойчивые словесные комплексы в типе текста СМС // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012 . - №19 (652). - С. 230-236.
20. Сидорова М.Ю. «Засоряют ли СМС-сообщения русский язык?», или «На зеркало неча пенять…» // Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. – М., 2006. – С. 173-182.
21. Сироткина Е.С. Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 2012. - 27 с.
22. Сорокина Т.А. Дискурсная организации русскоязычной технически опосредованной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2013. – 21 с.
23. Тесленко О.А. Современная естественная письменная речь: неполный стиль написания, или аллегровое письмо // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 108-114.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024