Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
379906 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
3
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Перевод также возможен при помощи синонимических единиц, например, "обчистить", которое в китайском помечены как "вульг.", "груб.": "3. 〈转, 俗〉偷光; 使输光 Воры обчистили магазин. 小偷把商店偷光了 обчистить в карты 打牌时使输净 ‖未" [БКРС].
...
Содержание
-
Введение
Множество единиц разговорного характера можно встретить в речи героев кинофильма "Ёлки". В процессе общения киногероев мы слышим множественные разговорно-фамильярные, просторечные, жаргонные слова, перевод на китайский язык некоторых из которых весьма затруднителен. Проанализируем несколько примеров.
Например, в сцене в Красноярске, когда один из героев ловит машину, при обращении к таксисту он говорит "командир":
Фрагмент работы для ознакомления
bānfáng
3) камера предварительного заключения; тюрьма, кутузка, каталажка
Возможен и другой перевод. Образность при этом изменится (сравнение места заключения с жилищем для обезьян), однако разговорный характер лексической единицы будет сохранен: "大牢 dàláo (разг.) тюрьма" [БКРС].
Примечательны и глагольные единицы разговорно-сниженного характера, например, "грабануть":
Валерий Петрович: "Как заговорил. Западло – не западло, а ювелирный грабануть на моем участке под Новый год, не западло?" [из к/ф "Ёлки", 2010].
Данный глагол в русском языке в разговорном языке означает "(разг.) ограбить" [https://ru.wiktionary.org/]. В китайском языке данную языковую единицу возможно передать с нейтрализацией разговорного оттенка, например, при помощи глаголов со значением "ограбить": "抢劫 qiǎngjié, 掠夺 lüèduó" [https://www.lingvolive.com/] или:
偷去
tōuqù
ограбить, украсть
劫去
jiéqù
похитить, ограбить
抢光
qiǎngguāng
Ограбить дочиста
洗劫
xǐjié
ограбить, обобрать, обчистить
Перевод также возможен при помощи синонимических единиц, например, "обчистить", которое в китайском помечены как "вульг.", "груб.": "3. 〈转, 俗〉偷光; 使输光 Воры обчистили магазин. 小偷把商店偷光了 обчистить в карты 打牌时使输净 ‖未" [БКРС].
Примечателен еще один глагол русского языка, который употребляется в сценарии фильма "Ёлки", являющийся разговорным:
Лёха: "да получится, Боря, у меня сегодня получилось. Я такого наворотил, но у меня получилось. Не надо бояться, понял?" [из к/ф "Ёлки", 2010].
Глагольная единица "наворотить" толкуется как (разг.) 3. (чего). Совершить что-л. (обычно нежелательное, ошибочное)" [Кузнецов, 2000: 573]. Эквивалентной единицы в словаре нами не обнаружено, однако возможен перевод при помощи нейтральной в стилистическом отношении единицы китайского языка "搞出 gǎochū (сделать что-либо дурное)" [https://www.lingvolive.com], либо при помощи одной из синонимичных по семантике и стилистической окраске, но отличных по своей мотивировке глагольных единиц с общим значением "натворить" / "набедокурить": "做下 zuòxià натворить, набедокурить" [БКРС]. Имеется близкий по значению и стилистике вариант перевода, однако переводная единица несколько отличается по своей семантике: <口>干出, 搞出(不好的事) [БКРС].
Список литературы
Елистратов В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9 000 слов, 3 000 идиоматический выражений. – М.: Русские словари, 2000. – 694 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465