Вход

Переводческие трансформации фразеологических единиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 379771
Дата создания 2018
Страниц 64 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 39
Файлы
DOCX
Переводческие трансформации.docx[Word, 93 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (64)

Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113053
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113054
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113055
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113056
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113057
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113058
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113059
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113060
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113061
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113062
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113063
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113064
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113065
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113066
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113067
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113068
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113069
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113070
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113071
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113072
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113073
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113074
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113075
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113076
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113077
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113078
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113079
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113080
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113081
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113082
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113083
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113084
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113085
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113086
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113087
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113088
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113089
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113090
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113091
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113092
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113093
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113094
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113095
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113096
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113097
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113098
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113099
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113100
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113101
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113102
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113103
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113104
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113105
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113106
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113107
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113108
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113109
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113110
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113111
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113112
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113113
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113114
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113115
Переводческие трансформации фразеологических единиц Образец 113116

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Теория трансформаций фразеологических единиц ... 5
1.1 Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла ... 5
1.2 Приемы структурного преобразования фразеологических единиц ... 9
1.3 Приемы семантического преобразования фразеологических единиц ... 16
2 Перевод фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» ... 23
2.1 Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода ... 23
2.2 Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц ... 31
2.3 Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода ... 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 55
ПРИЛОЖЕНИЕ А ... 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б ... 62

Введение

Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы зачастую носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Актуальность темы работы состоит в том, что в ней представлена важная информация как по вопросам определения и классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных типов фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода. Информация, представленная в настоящей работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.

Задачами настоящей работы являются следующие:

  • изучение и описание различных групп фразеологизмов, их понятия и методов их классификации;
  • изучение особенностей художественного стиля речи;
  • рассмотрение видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Практический анализ произведения, и способов перевода фразеологизмов из него.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования - художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

Методами исследования являются:

  • метод анализа научной и учебной литературы, трудов отечественных и зарубежных учёных;
  • метод выборки и сопоставления данных;
  • метод количественного анализа данных.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла

Фразеологические трансформации склонны рассматривать отдельно не только потому, что они имеют свои, «фразеологические особенности», но и в связи с их удельным весом среди каламбуров.

«Любая фразеологическая трансформация строится на основе преобразований, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной ФЕ, причем достигается параллельное восприятие как фразеологического значения ФЕ, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация» [Мокиенко 1980, 171].

Е.И. Беглова обозначает функции авторских преобразований фразеологизмов следующим образом: «Устойчивые словосочетания, фразеологические единицы (ФЕ) выполняют в текстах как эстетическую, так и стилистические функции. В креативных текстах фразеологические единицы играют часто текстообразующую роль. Именно семантика и форма ФЕ становятся авторским арсеналом в создании текста, в частности, текста малого речевого жанра смеховой тональности, предназначенного для креативной коммуникации»

...

1.2 Приемы структурного преобразования фразеологических единиц

Российские и зарубежные лингвисты уделяют значительное внимание исследованию авторских преобразований / трансформаций фразеологизмов (здесь и далее ФЕ), изучая также и производимый ими стилистический эффект.

В отличие от узуального, то есть нормированного, словарного употребления ФЕ, окказиональное использование фразеологизма подразумевает отклонение от нормы, обусловленное целью автора и контекстом.

Ученые, не пришли к единой классификации и выделяют от трех до одиннадцати типов трансформаций ФЕ, которые можно разделить на три группы:

...

1.3 Приемы семантического преобразования фразеологических единиц

Рассмотрим первый тип по классификации окказиональных преобразований ФЕ – трансформации, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру, – включают в себя нарушение дистрибутивной нормы, двойную актуализацию, дефразеологизацию и фразеологический каламбур.

А.В. Кунин определяет прием двойной актуализации как «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения» ее отдельных компонентов»

...

2.1 Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода

«Вся королевская рать» современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена – философское произведение, наполненное глубоким нравственным смыслом. Основная тема произведения – ответственность человека за свою жизнь и действия перед Временем и самим собой.

В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал, уделяя особое внимание классификации Комиссарова, так как считаем ее наиболее комплексной и практичной, в связи с означенными нами объектом и предметом работы. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать» в переводе Виктора Голышева.

В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать».

...

2.2 Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц

Прежде чем приступить к анализу способов и приемов, используемых при переводе, оценим тип эквивалентности в данных переводах фразеологизмов.

За основу возьмём классификацию эквивалентности по трём типам соответствия, описанным в теоретической части настоящей работы.

- inaccessible illusion - «недостижимый мираж» – второй тип;

...

2.3 Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода

Помимо возможных трансформаций лексического состава фразеологической единицы, при переводе может меняться и её структура.

Для выявления таких трансформаций при переводе выбранных фразеологических единиц из романа Уоррена «Вся королевская рать», мы провели анализ структуры данных фразеологических единиц (английский и русский языки)

Все данные мы свели в единую сводную таблицу, где в первой колонке прописан порядковый номер фразеологической единицы, во второй колонке – прописана структура фразеологических единиц в русском языке (перевод).

Для того, чтоб соотнести структуры исходного фразеологизма, и его структуры при переводе, занесём данную информацию в таблицу.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы представляют собой сложность для переводчика, поскольку, с одной стороны, их порой не просто распознать в тексте, а с другой стороны, сложно уловить значение и подобрать адекватный эквивалент в языке перевода.

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.

Целью нашей работы было изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.

...

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Диаграмма 1 - Видовой состав фразеологизмов

...

Диаграмма 2 - Распределение фразеологизмов в соответствии с их эквивалентностью частям речи

...

Диаграмма 3 - Распределение фразеологизмов по типам соответствия

...

Диаграмма 7 - Соотношение фразеологических единиц по количеству элементов (фразеологизмы из текста романа, и их перевод)

...

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Выделенные в ходе работы фразеологизмы, с переводом:

...

Список литературы [ всего 39]

  1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского языка). Казань: Казан. Гос. Университет, 2006. – 172 с.
  2. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября – 1октября 2010 г.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2010. – С.154–157.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. – 210 с.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 290 с.
  5. Балли М. Французская стилистика / Перевод с франц. К.А. Долинина. – М., 2009. – 392 с.
  6. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01772
© Рефератбанк, 2002 - 2024