Код | 379771 | ||
Дата создания | 2018 | ||
Страниц | 64 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 39 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы зачастую носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Актуальность темы работы состоит в том, что в ней представлена важная информация как по вопросам определения и классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных типов фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода. Информация, представленная в настоящей работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.
Задачами настоящей работы являются следующие:
Практический анализ произведения, и способов перевода фразеологизмов из него.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования - художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Методами исследования являются:
1.1 Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Фразеологические трансформации склонны рассматривать отдельно не только потому, что они имеют свои, «фразеологические особенности», но и в связи с их удельным весом среди каламбуров.
«Любая фразеологическая трансформация строится на основе преобразований, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной ФЕ, причем достигается параллельное восприятие как фразеологического значения ФЕ, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация» [Мокиенко 1980, 171].
Е.И. Беглова обозначает функции авторских преобразований фразеологизмов следующим образом: «Устойчивые словосочетания, фразеологические единицы (ФЕ) выполняют в текстах как эстетическую, так и стилистические функции. В креативных текстах фразеологические единицы играют часто текстообразующую роль. Именно семантика и форма ФЕ становятся авторским арсеналом в создании текста, в частности, текста малого речевого жанра смеховой тональности, предназначенного для креативной коммуникации»
...
1.2 Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
Российские и зарубежные лингвисты уделяют значительное внимание исследованию авторских преобразований / трансформаций фразеологизмов (здесь и далее ФЕ), изучая также и производимый ими стилистический эффект.
В отличие от узуального, то есть нормированного, словарного употребления ФЕ, окказиональное использование фразеологизма подразумевает отклонение от нормы, обусловленное целью автора и контекстом.
Ученые, не пришли к единой классификации и выделяют от трех до одиннадцати типов трансформаций ФЕ, которые можно разделить на три группы:
...
1.3 Приемы семантического преобразования фразеологических единиц
Рассмотрим первый тип по классификации окказиональных преобразований ФЕ – трансформации, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру, – включают в себя нарушение дистрибутивной нормы, двойную актуализацию, дефразеологизацию и фразеологический каламбур.
А.В. Кунин определяет прием двойной актуализации как «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения» ее отдельных компонентов»
...
2.1 Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода
«Вся королевская рать» современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена – философское произведение, наполненное глубоким нравственным смыслом. Основная тема произведения – ответственность человека за свою жизнь и действия перед Временем и самим собой.
В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал, уделяя особое внимание классификации Комиссарова, так как считаем ее наиболее комплексной и практичной, в связи с означенными нами объектом и предметом работы. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать» в переводе Виктора Голышева.
В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать».
...
2.2 Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц
Прежде чем приступить к анализу способов и приемов, используемых при переводе, оценим тип эквивалентности в данных переводах фразеологизмов.
За основу возьмём классификацию эквивалентности по трём типам соответствия, описанным в теоретической части настоящей работы.
- inaccessible illusion - «недостижимый мираж» – второй тип;
...
2.3 Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода
Помимо возможных трансформаций лексического состава фразеологической единицы, при переводе может меняться и её структура.
Для выявления таких трансформаций при переводе выбранных фразеологических единиц из романа Уоррена «Вся королевская рать», мы провели анализ структуры данных фразеологических единиц (английский и русский языки)
Все данные мы свели в единую сводную таблицу, где в первой колонке прописан порядковый номер фразеологической единицы, во второй колонке – прописана структура фразеологических единиц в русском языке (перевод).
Для того, чтоб соотнести структуры исходного фразеологизма, и его структуры при переводе, занесём данную информацию в таблицу.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологизмы представляют собой сложность для переводчика, поскольку, с одной стороны, их порой не просто распознать в тексте, а с другой стороны, сложно уловить значение и подобрать адекватный эквивалент в языке перевода.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.
Целью нашей работы было изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.
...
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Диаграмма 1 - Видовой состав фразеологизмов
...
Диаграмма 2 - Распределение фразеологизмов в соответствии с их эквивалентностью частям речи
...
Диаграмма 3 - Распределение фразеологизмов по типам соответствия
...
Диаграмма 7 - Соотношение фразеологических единиц по количеству элементов (фразеологизмы из текста романа, и их перевод)
...
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Выделенные в ходе работы фразеологизмы, с переводом:
...