Код | 379436 | ||
Дата создания | 2017 | ||
Страниц | 34 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 21 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Перевод – неотъемлемая часть межъязыковой коммуникации. Неважно, происходит ли общение между представителями разных культур тет-а-тет или через тексты, работа переводчика играет ключевую роль в том, как коммуниканты будут понимать передаваемую друг другу информацию.
Как нам известно, из-за различий в грамматическом строе языков, не всегда удаётся совершить перевод, используя те же структуры, которые используются в оригинале. Здесь нам и нужны разные трансформации. Чтобы сохранить в тексте перевода те смыслы, атмосферу, культурный колорит, которые закладывал в оригинал автор, нужно уметь безошибочно производить переводческие трансформации любого уровня. Для их правильного употребления неопытным переводчикам следует не только тренироваться на практике, но и анализировать уже переведенные тексты. В таком анализе и заключается моя работа.
Произведение, использованное в данной своей работе – «1900-й. Легенда о пианисте», написанное современным итальянским писателем Алессандро Барикко, оригинальное название «Novecento. Unmonologo». Переводчик – Наталия Колесова. В России книги этого писателя принимают с теплом. Это можно увидеть, почитав отзывы на разных форумах и в тематических беседах. Несомненно, этот писатель не так известен среди русского читателя, как, например, его современник и соотечественник Умберто Эко, но нельзя не отметить тот факт, что все романы Барикко переведены на русский язык. Например, Наталия Колесова, которая перевела «1900-й», также работала с его книгой «Замки гнева» (Castellidirabbia). Геннадий Киселев перевёл книги «Море-океан» (Oceano Mare), «Шёлк» (Seta), а Владимир Петров – «Без крови» (Senzasangue) и «CITY». Последний вышедший роман Барикко «Юная невеста» (LaSporagiovane), опубликованный в 2015 году, перевела Анастасия Миролюбова. Однако профессиональные языковедческие труды, в которых рассматривается его творчество, немногочисленны. Поэтому потенциал для работы неограничен.
Я выбрала для анализа именно «Легенду о пианисте» исходя лишь из личных предпочтений: я сама увлекаюсь музыкой, мне захотелось узнать, как она будет отражена у Барикко. Оказалось, что и с точки зрения переводческих трансформаций эта книга так же интересна для анализа, как и с эстетической стороны.
Если говорить об истории исследований переводческих трансформаций, то мы можем утверждать, что этот вопрос довольно подробно изучен. Он обсуждается в рамках теории перевода. В терминологии этой науки существует трансформационный метод перевода.
Работы по определению и классификации переводческих трансформаций можно наблюдать в разных учебных пособиях, например, у Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В Алимова, Л.С. Бархударова. Изучением трансформаций при переводе русских и итальянских текстов непосредственно занималась Тетерукова И.М. В своей диссертации «Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков» она не только рассуждает о теоретических аспектах данного вопроса, приводит в примеры мнения других ученых, но и подробно разбирает конструкции, используемые при переводе разных уровней (уровней словосочетаний и предложений).
Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.
Таким образом, можно определить актуальность работы. Она состоит в том, что А. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различные новые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.
Цель – выявить, какие лексико-грамматические трансформации были использованы при переводе. Однако, я решила выделять наиболее выразительные и спорные конструкции, так как перечисление простых не представляет для меня интереса. На основе проделанной работы будет возможным сделать выводы, в каких аспектах русский и итальянский языки схожи, а в каких различаются. Такой анализ должен показать, что общего есть в грамматическом строе этих двух языков, какие лексические особенности присущи обоим языкам, а какие – только одному из них.
Методы, используемые в работе:
Задачи для достижения цели:
В заключении мы будем суммировать свои наблюдения и сделаем из проделанной работы вывод.
1.1 Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка
Перед тем, как начать лингвистические исследования, я хотела бы акцентировать внимание на некоторых фактах, касающиеся биографии и творчества Алессандро Барикко.
Писатель родился 25 января 1958 г. в Турине. Получив степени по философии и закончив Консерваторию по классу фортепиано, Барикко несколько лет работал копирайтером в рекламном агентстве. Он посвятил себя изучению музыкальной критики, впоследствии опубликовав очерки «Бегство гения. О музыкальном театре Россини» (Ilgenioinfuga. Sulteatromusicaledi Rossini, 1988) о Джоаккино Россини и «Душа Гегеля и висконсинские коровы» (L’animadiHegel e lemucchedel Wisconsin, 1992) о связи музыки с современностью. Потом работал музыкальным критиком в газетах LaRepubblica и LaStampa .Так пишет о Барикко переводчица его произведений, Наталия Колесова: «Но, как он сам сказал в одном интервью, пианистом он себя не видел. Зато музыка присутствует во всех его романах, потому что у Барикко две души – литературная и музыкальная и они неразделимы, как два сообщающихся сосуда»
...
1.2 Определение понятий перевода и трансформации
В работе я буду опираться на перевод как процесс. В этом значении перевод имеет важную роль как компонент межъязыковой коммуникации (коммуникации, переходящей языковые границы ).С этой стороны мы и рассмотрим сущность перевода, так как его можно оценить во многих разных аспектах.
...
1.3 Исследования И.М. Тетеруковой
Несмотря на то, что в своей работе Тетерукова делает акцент именно на грамматических трансформациях при переводе с итальянского языка на русский, она отмечает: говоря о синтаксических заменах, некоторые переводчики и лингвисты не отделяют их от лексики, то есть трансформации имеют лексико-грамматический характер. Она ссылается на Рецкера : «Во многих случаях изменения конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами… Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема…».
...
2 Анализ переводческих трансформаций
Полный текст разбираемого отрывка представлен в Приложении.
Самое первое, что бросается в глаза при анализе – это то, как переводчица адаптировала название. В оригинале оно звучит как «Novecento», Колесова перевела его «1900-й. Легенда о пианисте». Как это можно объяснить?
Первая и самая главная причина – лексические различия итальянского и русского языков. В итальянском языке существует конструкция для обозначения столетия (начиная с тринадцатого века): цифра+cento . Например, 1900-е года – novecento, 1500-е – cinquecento, 1200-е – duecento. В русском языке подобной конструкции нет. С лингвистической точи зрения такое переводческое решение было правильным. Однако, так была утеряна главная игра слов, заложенная в названии. Novecento – это не только обозначение временного периода, в котором происходит действие книги, но и имя главного героя.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная цель переводчика – адаптировать сообщение на переводной язык (ПЯ) таким образом, чтобы получатель, говорящий на нём языке, понял то, что хотел донести автор на исходном языке (ИЯ). В процессе работы перед переводчиком всегда стоит вопрос, как правильно передать ту или иную мысль, какие трансформации лучше использовать.
Текст перевода очень редко схож грамматически и синтаксически с текстом оригинала. Выбор последующей трансформации зависит от того, какую сторону единицы мы затрагиваем: лексическую, грамматическую или стилистическую. Эти стороны также могут переплетаться, как, например, в случае лексико-грамматических трансформаций.
...