Вход

Анализ фразеологичесих единиц с компонентом-этнонимом в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376958
Дата создания 10 января 2018
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществив анализ исследовательской литературы, посвященной изучению фразеологических единиц и этнонимов в составе ФЕ, мы пришли к следующим выводам.
Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением.
Этноним – некоторое индивидуализированное множественное объекта. Для этой единицы характерна однозначность предметно-логической связи; не вызывающая сомнений двусторонность внутренней структуры этнического знака; нечеткость денотата. Это позволяет признать этнонимы некоторой промежуточной категорией между именами собственными и нарицательными.
Во фразеологической микросистеме ФЕ с ЭК представлены единицы раз ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ 6
1.1 Фразеологическая единица: определение, признаки, национально-культурный компонент 6
1.2 Этноним в составе фразеологической единицы 12
Выводы по 1 главе 14
ГЛАВА 2.АНАЛИТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 16
2.1 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом этнонимом 16
2.2 Немецкие паремии с компонентом этнонимом 21
Выводы по 2 главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком языке» связана с проблемой функционирования особой разновидности фразеологических единиц, содержащих в себе национально-этнический компонент.
Актуальность работы обусловлена активным изучением фразеологии языка. Фразеологические единицы являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всею прошлого столетия. «Идиоматические фразеологические выражения – одна из самых специфических сторон языка, изучение которых представляет огромный научный интерес и требует, соответственно, специфического подхода исследования» [Кунин 2016: 5].
Интерес к фразеологическим единицам с компонентом этнонимом обусловлен их способностью наиболее ярко отражать национальные особенн ости культуры определенного народа. Это представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию менталитета представителей различных национальностей и народностей на фоне развивающихся контактов.
Проблематика фразеологических единиц рассматривается в работах ряда отечественных и зарубежных исследователей: А.В. Кунина («Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания»), В. П. Филицыной («О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря»), Н.М. Шанского («Фразеология современного русского языка») и др.
Объектом исследования под углом зрения поставленной в курсовой работе проблемы служат фразеологические единицы немецкого языка.
Предмет исследования – компонент этноним в ФЕ немецкого языка.
Цель данной работы – исследование структурно-семантических особенностейФЕ с компонентом этнонимом в современномнемецком языке.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучить теоретические обоснования базовых для данной работы понятий «фразеологическая единица», «этноним»; описать основные свойства фразеологической единицы;
2) рассмотреть типы ФЕ с компонентом этнонимом;
3) описать немецкие паремии с компонентом этнонимом.
Материалами для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bild worterbuchder deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин).
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. В основе исследования лежит дефиниционный, структурно-семантический анализ. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала, а также приемы обобщения и типологизации.
Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются выбор темы курсовой работы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования, методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
В первой главе («Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентом этнонимом») определяется содержание, смысл и объем понятия «фразеологическая единица», «этноним», рассмотрены основные свойства ФЕ, а также функционирования этнонима в семантике ФЕ.
Во второй главе («Аналитическое описание фразеологических единиц с компонентом этнонимом в немецком языке») дана структурная характеристика ФЕ с компонентом этнонимом, отдельно описаны паремии с данным компонентом.
Заключение курсовой работы содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Список литературы составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 31 наименование.








Фрагмент работы для ознакомления

Второе направление посвящено описанию наивной фразеологической картины мира, иначе говоря, отражению экстралингвистических отношений и связей в ФЕ, народных представлений об окружающем мире (труды В.П. Телии, В.М. Мокиенко, Н.А. Смоляковой, Т.Г. Никитиной, С.А. Бойцова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др.).Исследователи второго направления с помощью фразеологического фонда выявляют универсальное и особенное в менталитете разных народов. Такие исследования имеют лингвострановедческий характер, и чаще всего исследуются оригинальное видение народа, отраженной в его фразеологическом фонде, и остаются в стороне, по словам проф. В. М. Мокиенко, «многие сходства в фразеологических фондах европейских языков» (Мокиенко, 2000,49).Точкой соприкосновения двух направлений можно считать признаниеисследователями того, что ФЕ отражают национальные взгляды на мир. Как отмечает Б.А. Ларин, «фразеологизмы в строгом смысле слова всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» (Ларин, 1977, 17).Т.З. Черданцева также подчеркивает важную роль фразеологии в национальной ЯКМ: «Идиоматика любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей. Говоря о «прошлом», мы имеем в виду факт сохранения в составе фразеологии слов и словосочетаний, вышедших из употребления, и синтаксических структур, не встречающихся в современном свободном синтаксисе (Цит. по: Петренко 2008,13).Д.В. Лагоденко пишет о строго закрепленном статусе каждой ФЕ в ЯКМ и ее функции в описании объектов внеязыковой действительности (Лагоденко 2010).Подводя итог, отметим посвященные ФКМ исследования Н.Ф. Алефиренко, О.А. Корнилова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуба, Н.М. Шанского, и др. Ученые в своих работах выделили следующие черты ФКМ: универсальность,национальная специфичность,антропоцентричность,устойчивость,экспрессивность,фрагментарная специфичность.1.2 Этноним в составе фразеологической единицыЭтнонимы занимают в словарном составе особое место, что обусловлено их семантической сущностью и своеобразными связями с внеязыковым миром. Семантическая сложность этнонимов, отношения с другими областями языка и сознания, в общем, отражаются мнением: этнонимы являются древнейшими терминами – носителями уникальной информации (Нерознак, 1990, 598). Внутренние связи этнонимов и их значения обусловлены сложной сетью этнических и других социальных отношений, их отражением в общественном сознании (Шапошников, 1992, 7-8).О сложности семантики этнонима, своеобразии положения этнонимии в системе языка говорит и то, что до сих пор нет единого мнения, является ли этноним именем собственным или нарицательным. Отмечая этот факт, В.Д. Бондалетов писал, что «определить подлинное место этнонимов пока не представляется возможным» (Бондалетов, 1983, 29).Причины таких расхождений во взглядах лингвистов на статус этнонимов хорошо объяснил В.Н. Шапошников. Дело в том, что внутренняя содержательная структура и знаковая природа этнонима не часто становилась предметом специального анализа. На этом „разряженном теоретическом фоне“ и сложилась традиция лексической трактовки: ученые причисляли этнонимы к собственным именам, по крайней мере, освещали их в ономастических исследованиях. А.В. Суперанская понимает под этнонимом «наименования не индивидуального объекта, а групповые обозначения лиц, а поскольку этническая характеристика и до сих пор остается одной из первых характеристик, даваемых человеку даже при самом беглом с ним знакомстве, коннотации этнонимов бесспорны. Они вводят собеседника в круг культурно-исторических, территориальных, этнографических и прочих сведений о человеке, подразумевающихся при одном лишьупоминании его национальности» (Суперанская, 2009, 209).Отметим, что сам класс этнонимической лексики не является однородным. При рассмотрении этнонимии в широком смысле слова в ее состав входят также наименования жителей городов, местностей, населенных пунктов, обозначения лиц по расовому принципу, этнические прозвища, которые трудно признать именами собственными. Таким образом, этнонимы, возможно, являются некоторой промежуточной категорией.В данной работе под этнонимом будем понимать некоторое индивидуализированное множественное объекта. Для этой единицы характерна однозначность предметно-логической связи; не вызывающая сомнений двусторонность внутренней структуры этнического знака; нечеткость денотата. Это позволяет признать этнонимы некоторой промежуточной категорией между именами собственными и нарицательными.Уточним, что понимается под этнонимическим компонентом фразеологизмов (далее ЭК) в данной работе. Во-первых, это непосредственно существительное-этноним: getaufter Jude «ростовщик» (досл, крещеный еврей).Во-вторых, это компоненты, являющиеся производными от этнонимов: наречия (bohmisch schlau «хитрый, коварный» - досл, хитрый по-богемски) и прилагательные (chinesische Krankheit «желтуха» - досл, китайская болезнь). В-третьих, ЭК может быть представлен этнонимом в качестве одной из НС композита, например: ankommen wie die Sau ins Judenhaus «быть не кстати, не вовремя; абсолютно не подходить» (досл, приходить, как свинья в еврейский дом) – в еврейской культуре свинья считается грязным, недостойным животным, ее мясо не употребляется в пищу.В-четвертых, ЭК может быть выражен этническим прозвищем (2): voll wie ein Iwan «очень пьяный» (досл, наполненный как Иван), Makkaronimanner staunen – выражение сильного удивления (досл, макаронники удивляются).В-пятых, на периферии рассматриваемого фразеологического микрополя находятся выражения, ЭК которых представлен описательным наименованием жителя – оборотом с предлогом aus / von и географическим наименованием: aus Dummsdorf sein «быть глупым» (дослю, быть из Думмсдорфа). Хотя выбор названия населенного пункта чаще всего мотивирован игрой слов (dumm «глупый» - Dummsdorf «деревня дураков»), но по своей внутренней форме выражение является наименованием лица по его происхождению или месту проживания и, в принципе, может быть трансформировано в соответствующий этноним, ср.: Ich bin kein Bremer! «меня так просто не проведешь!» (досл, я не житель Бремена).Выводы по 1 главе Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением.Фразеологические единицы исследуются в структурно-типологическом, семантическом и когнитивном аспектах. Именно в последнем направлении лингвистики чаще всего материалом исследования становятся паремии, поскольку они ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры). Вслед за С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Н.М. Шанский автор курсовой работы включает в объем понятия ФЕ пословицы и поговорки.Этноним – некоторое индивидуализированное множественное объекта. Для этой единицы характерна однозначность предметно-логической связи; не вызывающая сомнений двусторонность внутренней структуры этнического знака; нечеткость денотата. Это позволяет признать этнонимы некоторой промежуточной категорией между именами собственными и нарицательными.Фразообразовательный потенциал этнонимов как лексико-семантической группы рассматривается на фоне общей проблемы сочетаемости лексических единиц.ГЛАВА 2. Аналитическое описание фразеологических единиц с компонентом этнонимом в немецком языке2.1 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом этнонимомКак всякий языковой знак, ФЕ с ЭК характеризуются в плане содержания и выражения. В зависимости от структурного значения все ФЕ с ЭК можно разделить на четыре основные структурно-семантические группы (классификация А.В. Кунина, 2016, 13). Подавляющее большинство ФЕ с ЭК являются номинативными (getaufter Jude). также выделяем группы номинативно-коммуникативных ФЕ с ЭК (Chinese spielen), ФЕ с ЭК междометного характера (das haut den dicksten Neger von der Palme), коммуникативных единиц (so schnell schieBen die Preufien nicht).По своим структурно-морфологическим признакам рассматриваемые ФЕ делятся на единицы со структурой словосочетания и со структурой предложения. Совмещение структурно-морфологической и структурно-семантической классификаций ФЕ дает следующую картину: номинативныеи номинативно-коммуникативные ФЕ имеют структуру словосочетания, а большая часть междометных и коммуникативных ФЕ (паремии) – структуру предложения.В группе ФЕ со структурой словосочетания в соответствии с соотнесенностью с той или иной частью речи выделяются субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы, которые, в свою очередь, могут быть представлены разными моделями. Эго деление основано на соотнесении ФЕ со словами с учетом как их сходства, так и различия.Следует отметить, что не всегда легко однозначно и четко распределить ФЕ по структурно-морфологическим группам. Так, вслед заВ. Фляйшером, нам представляется проблематичным, следует ли рассматривать обороты с глаголом sein, зафиксированные в такой форме в словарях, в качестве глагольных ФЕ, например: Neger sein «быть без денег» (Mittelloser «человек без средств к существованию» - одно из переносных значений слова Neger, зафиксированное в словарях), ein Negertanz im Tunnel sein (о чем-то, происходящем в темноте, или о чем-то совершенно непонятном - досл, быть танцем негров в туннеле) или же опускать данный глагол при классификации Ф. Более логичным в данном случае представляется опускать глагол-связку при анализе ФЕ, если он сохраняет в составе ФЕ свое значение, иначе в разряд глагольных ФЕ пришлось бы отнести также адъективные и адвербиальные фразеологизмы, и учитывать глагол sein, если он переосмысляется как составляющая переменного словосочетания, подвергшегося фразеологизации, например: bei den PreuBen sein «подчиняться строгой дисциплине, порядку». Аналогичный подход будет соблюдаться по отношению к выражениям с глаголом haben.При выявлении структурных типов ФЕ с ЭК представляется целесообразным разграничить ФЕ, в которых этнонимы выступают в субъектном значении (weiBer Jude, schuften wie ein Neger). От ФЕ, в которых ЭК выражает признак, т. е. представлен производными от этнонимическими лексическими единицами (deutscher Femdrang, j-m spanisch vorkommen, bohmisch schlau). Эго необходимо для определения фразообразовательного потенциала лексико-грамматической группы этнонимов в чистом виде на фоне других лексических единиц, связанных с этнонимами деривационной связью. Этнонимы как коннотирующие языковые знаки, располагают многочисленными потенциальными семами, которые актуализируются в составе ФЕ благодаря возможностям, открывающимся в рамках сочетания слов, и становятся основой для переноса значения и создания фразеологического образа. Субстантивные ЭК чаще всего оказываются семантическим центром ФЕ и определяют семантический и эмоционально-экспрессивный характер ФЕ в целом. Если ЭК выражен другими частями речи (именем прилагательным, причастием, наречием), то он чаще всего указывает на отношение признака к представителям какой-либо народности, что также может представлять интерес с точки зрения развития этнонимического значения и отражения в языке этнических стереотипов, но все-таки находится в несколько иной семантической плоскости.ФЕ с ЭК, имеющие структуру словосочетания, представлены следующими группами и моделями:Субстантивные ФЕ с ЭК являются самой обширной группой, в которой выделяем подгруппы с субстантивным ЭК и адъективным ЭК. В свою очередь эти подгруппы субстантивных ФЕ с ЭК представлены разными структурными типами:1.ФЕ с субстантивным ЭК могут содержать определение, выраженное:а)прилагательным: weiBer Jude «очень опытный бизнесмен- христианин»;б)причастием: gehackter Indianer «мясные консервы»;в)постпозитивным предложно-именным определением: Neger im Tunnel «сильно затемненное фото» (диапозитив); полностью зачерненный негатив;2.ФЕ с субстантивным ЭК, в которых ЭК является генетивным определением: Selbstherrscher aller Russen «заносчивый, надменный человек» (досл, самодержец всех русских);3.ФЕ с адъективным ЭК могут представлять собой:а)адъективно-субстантивные ФЕ: deutscher Walfisch «сельдь» (досл. немецкий кит);б)адъективно-субстантивные ФЕ с постпозитивным предложно-именным определением: Deutsches Kreuz in Holz «простой деревянный крест на солдатской могиле» (досл, немецкий деревянный крест);в) субстантивные ФЕ с постпозитивным предложно-именным определением, содержащим адъективный ЭК: Hose mit mexikanischer Rundbugelfalte «брюки без стрелок» (досл, брюки с мексиканской поперечной складкой);4.ФЕ с ЭК – первой НС сложного существительного:а)с постпозитивным предложно-именным определением): Negerkampf im Tunnel «1. фото, на котором кроме черноты ничего не разглядеть; 2. ночные съемки; недодержанная пленка» (досл, борьба негров в туннеле);б)компаративные ФЕ: Larm wie in einer Judenschule «сильный шум» (досл, шум как в еврейской школе).Среди глагольных ФЕ с ЭК различаются ФЕ компаративного и некомпаративного характера разных структурных типов. Наиболее частотными являются компаративные конструкции с союзом wie + существительное-этноним, например, hausen wie die Vandalen «беспощадно разрушать, опустошать» (досл, хозяйничать как вандалы).В группе глагольных некомпаративных ФЕ можно выделить четыре модели:1)с адвербиальным ЭК: ftanzdsisch einkaufen «воровать в магазине», englisch schrauben «забивать болты молотком» (досл, завинчивать болты по-английски);2)с субстантивным ЭК: einen Russen haben «быть пьяным» (досл, иметь русского), mit den Chinesen Bruderschaft getrunken haben «болеть желтухой»;3)с адъективным ЭК: schottisches Blut in den Adem haben «быть жадным» (досл, иметь шотландскую кровь в жилах);4)с ЭК-компонентом сложного существительного: eine Judenschule aufmachen «начать шуметь» (досл, открыть еврейскую школу), ins Schwabenalter kommen «дожить до 40 лет; поумнеть» (досл, дожить до швабского возраста).Отдельную группу глагольных ФЕ образуют выражения, ЭК которых представлен описательным наименованием жителя: a us Dummbach sein «быть глупым» (досл, быть из Думбаха).Группа адъективных ФЕ с ЭК представлена почти исключительно компаративной конструкцией А + wie + N: stolz wie ein Spanier «очень гордый» (досл, гордый как испанец). Исключение составило лишь выражение von der englischen Rasse sein, vome glatt und hinten mager «быть английской породы – спереди гладкой, а сзади худой» (о худой женщине). Разряд адвербиальных ФЕ представлен двумя структурными моделями: компаративными ФЕ и некомпаративными. Имеющиеся в нашем фонде компаративные адвербиальные ФЕ представляют собой лексико-синтаксические варианты: finster wie im Arsch ernes Negers. dunkel wie im Negerarsch «(груб.) очень темно». Некомпаративные ФЕ представлены моделью «существительное + предлог» со значением локальной или модальной характеристики: bei den Preufien или bei PreuBens (морфологические варианты) «в армии»’, (das ist) unter dem Neger «очень низкого качества, совершенно непригодно к использованию».ФЕ с ЭК со структурой предложения различаются на основе их функционального использования. В эту группу вошли междометные ФЕ, выражающие эмоции (du lieber Herr von Mannheim!), и коммуникативные ФЕ, связанные с достижением тех или иных коммуникативных намерений, - прежде всего пословицы (Der Deutsche hat fur alles ein Instrument) и поговорки (Wie in den besten jiidischen Hausem!). Следует отметить, что в данном случае мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, которые считают, что во фразеологию должны включаться как номинативные, так и коммуникативные устойчивые комплексы, отвечающие критериям фразеологичности (В.В. Виноградов, B.JI. Архангельский, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн и др.).Таким образом, самыми частотными являются субстантивные ФЕ с адъективным ЭК, компаративные конструкции с ЭК разных структурно-морфологических типов, глагольные некомпаративные ФЕ с адвербиальным ЭК. 2.2 Немецкие паремии с компонентом этнонимомПословицы и поговорки определяются чаще всего как устные краткие изречения, восходящие к фольклору. При этом отмечается, что пословица –«не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума» (Аникин, 1966, 3). Также указывается, что пословицы имеют специфический характер содержания, обусловленный тем фактом, что денотатом, лежащим в основеих значения является не предмет либо понятие, а такие формы мышления как суждение и умозаключение (Бондаренко, 1977, 8). Это обстоятельство предопределяет смысл пословиц, характеризующийся выражением общей закономерности, свойственной целому ряду явлений общественной жизни. Обобщению всегда присущ характер поучительности.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдеева В.В., Хворостова К.М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2012. № 13. С. 44-47.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителя. М.:Учпедгиз 1966. 240
4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. Изд. 2-е, перераб. и доп. СПб.: Наука, 2012. 209 с.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
6. Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 253. М., 2015.
7. Бондавлетов В. Д. Русская ономастика: учеб.пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 387 с.
8. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф.... канд. фил.наук. Киев, 1977. 25с.
9. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2014. 256 с.
10. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): Автореф. …дис. канд. филол. наук. М.: 2010. 25 с.
11. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Изд. 2-е, перераб. и доп. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 2014. 389 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. 381 с.
13. Лагоденко Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичнийчасопис з мовознавства. Одесса: Астропринт, 2010. № 15. С. 154 – 157.
14. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
15. Мокиенко В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В.М. Мокинко // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowejkonferencjinaukowej (Szczecin 21–22 paŸdziernika 1999 r.). – Szczecin, 2000. S. 25–33.
16. Нерознак В.П. Этнонимика// Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. С. 598-599.
17. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. Изд. 3-е, перераб. и доп. Тула: Наука, 2012. 123 с.
18. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
19. Петренко Е.Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Е. Петренко. – Челябинск, 2008. – 23 с.
20. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Филология. 1960. № 6. С. 56-61.
21. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии // Наука. 1967. № 9. С. 68-82.
22. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c.
23. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 368 c.
24. Шапошников В.Н. Историческая этнонимика: Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1992. 125 с.

Словари

25. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с.
26. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ.рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
27. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. 538 с.
28. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
29. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vomWissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3.,völligneubearb. underw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
30. Duden, Bildworterbuch der deutschenSprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5.,neubearb. undaktualisierteAuflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
31. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24.,durchges. underw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024