Вход

Концепт

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376957
Дата создания 10 января 2018
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Итак, в лингвистическом понимании концепта можно выделить следующие подходы:
В узком понимании концепт – это лексема, значение которой составляет содержание национального языкового сознания и формирует картину мира носителей языка. Главным в данном подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике. Концептуальная модель выступает в качестве основного исследовательского средства. С помощью нее выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. Любая лексема, в значении которой просматривается способ семантического представления, относится к таким концептам.
В свете лингвокульторологической парадигмы концептом называется семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей опреде ...

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Лингвотеоретические основы изучения концепта 5
1.1 Понятие концепта в лингвистической литературе 5
1.2 Фразеологическая картина мира в лингвистике 10
1.3 Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 12
ГЛАВА 2 Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум» - «глупость» в немецких и русских пословицах 18
2.1 Сопоставительный анализ концепта «учеба» в русском и немецком языках 18
2.2 Сопоставительный анализ концепта «ум» в русском и немецком языках 23
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение 33



Введение

Введение
Данная курсовая работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики и представляет собой исследование концепта «учеба» в немецкой и русской лингвокультурах.
В последнее время антропоцентричные подход стоит в лингвистических исследованиях на переднем плане. Одна из приоритетных задач лингвистики состоит в изучении антропоцентричной фразеологической картины мира, основным и определяющим фрагментом которой являются характеристики человека.
Изучение специфических средств и способов вербального отражения внутреннего мира человека, его качеств, представляет собой значительный интерес, как для отечественных, так и для зарубежных научных ученых и находит свое отражение в трудах В. И. Шаховского, А. Виноградова и др.
Объектом изучения являются характеристики человека, его психические и пс ихофизические состояния и их отражение в языке. В настоящее время данная тема не освещена в достаточной степени, поэтому мы можем наблюдать тенденцию повышения интереса к изучению фразеологической картины мира в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется передача характеристик и качеств человека.
Изучение фразеологической картины является одной из приоритетных задач антропоцентричной лингвистики. Картина мира, являясь целостным образом мира, результатом всей духовной активности человека, возникает у него в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Одной из локальных картин мира является характеристика человека.
Выбранный нами для анализа концепт «учеба», входя в концептуальную оппозицию и характеризуя интеллектуальные возможности человека, принадлежат к универсальным категориям, определяющим человеческое мышление.
Объект работы – концепт «учеба» в немецком и русском языках.
Предмет работы – фразеологическое наполнение концепта «учеба» в немецком и русском языках.
Цель исследования –описание фразеологического наполнения концепта «учеба» в немецком и русском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующего ряда задач:
- осветить понятие «концепт» в лингвистической литературе;
- обозначить методы исследования концепта;
- представить фразеологическое наполнение концепта «учеба» в немецком и русском языках.
Поставленные цели решались с применением следующих методов и приёмов:
- общенаучный метод для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения для формулирования центральных понятий исследования;
- метод сплошной выборки примеров;
- структурный анализ.
Материалом исследования послужили фразеологические словари немецкого языка, немецко-русские словари.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как С. А. Аскольдов, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, С. А. Жаботинская, В. И. Карасик, В. А. Маслова, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, и др.
Структура работы. Работ состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Фрагмент работы для ознакомления

3. В свободном словосочетании невозможно заменить или опустить слово так, чтобы не изменилось значение всего сочетания. В случае с фразеологизмом такие замены и пропуски иногда допускаются. Тем не менее, подчеркнем, что подобные изменения должны быть продиктованы определенными стилистическими целями и компенсированы всем контекстом, и после этого общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.4. В свободном словосочетании абсолютно каждое из слов относится к определенной части речи и их смысловые функции в предложении самостоятельны. Синтаксические же функции ФЕ определяются в целом, они едины для всех его компонентов.Сходство свободного словосочетания и ФЕ весьма формальное – оба состоят из слов, первое из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во фразеологической единице это уже не собственно слова, а компоненты.Итак, по Фоминой, сопоставление со словом и свободным словосочетанием выглядит следующим образом (Рис.1):Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 1 - Характерные признаки фразеологических единицОстальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления, полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т.д. – менее существенны. Зачастую, определяя ФЕ, ученые и исследователи используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.Согласно мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы представляют собой единицы особого рода, зафиксированные в постоянном контексте. Свой тезис ученый основывает на функции «традиционной избирательности» одного слова, которое выступает как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение». Единицы такого контекста названы автором фраземами [ REF _Ref494983830 \r \h 2, c. 43]. Другие исследователи при попытке дать определение ФЕ в качестве категориального признака называют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. «Фраземы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего «фразеологически связанное значение»» [ REF _Ref494983830 \r \h 2, c. 58–59]. Аналогичная точка зрения описывается и в работах У. Вайнрайха, который был приверженцем школы трансформационно-генеративной лингвистики. Ученый определяет фразеологическую единицу как некое выражение, в котором один из компонентов обязательно является многозначным, и выбор одного из его значений зависит от контекста. «ФЕ, которая включает в себя, по крайней мере, два полисемичных компонента, причем значения их в этом контексте взаимно зависимы, он называет идиомой».Спектр определений ФЕ довольно широк, но в каждой из них признается, что ФЕ является устойчивым образованием.А. В. Кунин различает следующие виды устойчивости фразеологизмов [ REF _Ref494983868 \r \h 10] Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 2 - Типы устойчивости фразеологизмовА.В. Кунин делает вывод, что устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Соответственно, он определяет ФЕ как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.Исследователь А.И. Алехина убеждена, что стремление наделить ФЕ такими свойствами дает возможность избежать противоречивости понимания искомого объекта фразеологии, и уделить должное внимание глубокому изучению природы фразеологического значения в ее различных проявлениях, т.е. применительно к разновидностям ФЕ. В теоретическом аспекте знания общее понимание устойчивости, которое было разработано А.В. Куниным, может стать основным способом исследования [ REF _Ref494983887 \r \h 1, c. 27].Таким образом, при определении устойчивости фразеологизмов многие лингвисты и филологи предпочитают употреблять термин «относительная устойчивость», так как большинству ФЕ свойственна некоторая вариативность.Выводы по главе Фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.К основным признакам ФЕ относятся: - переосмысленное значение;- наличие минимум двух компонентов;- воспроизводимость в речи в готовом виде. Сходство свободного словосочетания и фразеологической единицы является формальным, так как и фразеологизм и словосочетание состоят из полнозначных слов с разными типами значений, кроме того, и фразеологизм и свободное словосочетание имеют в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Под устойчивостью фразеологических единиц понимается совокупность ограничений в выборе переменных, постоянное соотношение содержания и определенного лексико-грамматического состава. При констатации устойчивости фразеологических единиц предпочтителен термин «относительная устойчивость», поскольку большинству фразеологических единиц свойственна некоторая вариативность.ГЛАВА 2 Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум» - «глупость» в немецких и русских пословицах 2.1 Сопоставительный анализ концепта «учеба» в русском и немецком языках Лексика, отражающая процесс познания человеком окружающей его действительности, составляет основу рассматриваемого концепта. Ученость, житейская мудрость, любознательность пользовались уважением и ценились во все времена и у всех народов. Несомненно, общее позитивное отношение к учебе находит национальные языковые формы выражения. Посредником между естественным языком и миром выступает когнитивная деятельность человека, в процессе которой человек реализует свои представления о внешнем мире. Совокупность таких представлений образует некую систему - картину мира, которая является функциональной базой вербального и невербального поведения человека [Караулов 2003]. Являясь призмой, сквозь которую происходит отражение объективной действительности человеческим сознанием, языковая картина мира включает в себя фразеологические единицы.Фразеологический состав языка - это открытая система, характеризующаяся непрерывным пополнением фразеологических единиц, отражающих реалии окружающего мира, с одной стороны, и вытеснением неактуальной культурной, социальной, политической или экономической лексики в составе устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок - с другой. В каждом языке эти процессы происходят по-разному. Тем не менее в обоих языках существуют ключевые слова, относящиеся к концепту «учёба», которые характеризуются общеупотребительностью, частотностью, находятся в составе фразеологизмов и пословиц. Это такие понятия, как учение, урок, навык, ум, наука, школа и т. д.К концепту «учёба» в немецком языке можно отнести следующие устойчивые словосочетания: aus der Übung kommen - разучиться ч-л. делать [Deutsche Idiomatik 2011: 985]; bei j-m in der Lehre gehen - брать пример с кого-л., учиться [Deutsche Idiomatik 2011: 471]; bei j-m in die Schule gehen - пройти чью-л. школу [Deutsche Idiomatik 2011: 582]; das heiße den Esel Griechisch lehren - это напрасный труд (букв. это все равно, что осла учить греческому языку) [Deutsche Idiomatik 2011: 302]; das soll mir eine Lehre sein - это мне впредь наука [Deutsche Idiomatik 2011: 463]; die höhe Schule des Lebens - школа жизни [Deutsche Idiomatik 2011: 248]; diese Lehre sitzt - это он зарубил себе на носу (этот урок не забудется) [Deutsche Idiomatik 2011: 475]; eiene Lehre aus etw. ziehen - извлечь урок [Deutsche Idiomatik 2011: 471]; ein gelehrtes Haus - учёная голова [Deutsche Idiomatik 2011: 215]; eine gelehrte Miene annehmen - принять учёный вид [Deutsche Idiomatik 2011: 1459]; einige Übung haben - обладать навыком, набить руку на чём-либо [Deutsche Idiomatik 2011: 968]; j-m eine Lehre erteilen - преподать урок [Deutsche Idiomatik 2011: 456]; Kräfte und Fleiß anwenden - приложить силы и старание [Deutsche Idiomatik 2011: 296].В немецкой лингвокультуре доминантными являются такие понятия, как труд, планомерные упражнения и усердие. В русском языке составляющими концепта «учеба» являются следующие устойчивые сочетания: ученый вид, извлечь урок, учить уму-разуму, грызть гранит науки, ломать голову, живой ум, ум за разум заходит, схватить умом, учить ученого, древо познания и т. д.В русской этноконцептосфере концепт «учеба» содержит как положительные, так и отрицательные характеристики, что свидетельствует о важности данного фрейма для сознания русского народа.По результатам исследования ядерных элементов представленных концептов видно, что устойчивых выражений, отражающих дефиницию «учеба», довольно много и они достаточно разнообразны, что обусловливается различием менталитетов двух стран.Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека, пословицы хранят знания о мире и человеке. Это свидетельствует о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.Пословицы и поговорки, отражающие концепт «учеба» в немецком языке:man lernt nie aus - век живи, век учись [Deutsche Idiomatik 2011: 604]; was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - учиться нужно смолоду [Deutsche Idiomatik 2011: 256]; Fleiß bricht Eis - терпенье и труд все перетрут [Deutsche Idiomatik 2011: 115]; Mühe und Fleiß bricht alles Eis - терпенье и труд все перетрут [Deutsche Idiomatik 2011: 115]; ohne Fleiß kein Preis - без труда не вынешь и рыбку из труда [Deutsche Idiomatik 2011: 791]; Übung macht den Meister - навык мастера ставит [Deutsche Idiomatik 2011: 810]; Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin - поживешь подольше - узнаешь побольше [Deutsche Idiomatik 2011: 598]; durch Schaden wird man klug - на ошибках учатся [Deutsche Idiomatik 2011: 856]; Wissen ist Macht - знание-сила [Deutsche Idiomatik 2011: 500]; Versuch macht klug - опыт делает умным [Deutsche Idiomatik 2011: 896]; ein voller Bauch studiert nicht gern - сытое брюхо к учению глухо [Deutsche Idiomatik 2011: 96]; Probieren geht über Studieren - практика выше голой теории [Deutsche Idiomatik 2011: 856].В немецкоязычных устойчивых словосочетаниях четко прослеживается менталитет немецкого народа, его отношение к учебе. Главными активаторами познавательного процесса здесь выступают труд, приобретенный опыт, многократное повторение и усердие.В русском языковом сознании также существует множество пословиц и поговорок, характеризующих отношение русского народа к учебной деятельности. Стремление к учебе, познанию всегда воспринималось в русской концептосфере позитивно.Не бойся, когда не знаешь: страшно, когда знать не хочется.Мудрым никто не родился, а научился.Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.Пословицы и поговорки в русском языке часто отражают ироничное отношение к дилетантскому подходу в обучении.Умный хочет учиться, а дурак - учить.Ученого учить - только портить.От умного научишься, от глупого разучишься.В русском языке пословично-поговорочными выражениями широко представлена оппозиция понятий знания - богатство, причем коннотация может быть как положительной, так и отрицательной:Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.Наукой люди кормятся.Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.Наука хлеба не просит, а хлеб дает.Умен, да скуден - и глуп, да богат.Во фразеологическом составе русского языка прослеживается зависимость эффективности обучения от возраста:Учи, пока поперек лавки лежит; потом поздно будет.К мягкому воску - печать, к юному человеку - ученье.Учись смолоду.Учение в детстве, как резьба на камне.Большое значение при обучении человека приобретает коммуникация, круг общения, в котором происходит передача информации, взаимообогащение знаниями. Также велика в учебном процессе роль учителя:Учи показом, а не рассказом.Учи других - и сам поймешь.Ворчаньем наскучишь, примером научишь.Почитай учителя как родителя.От учителя наука.По ученику и об учителе судят.Большое число фразеологических единиц в русском языке соотносится с парадигмой умный, ученый - дурак, глупый. Особо многочисленные лексемы со словом дурак. Это связано с тем, что концепт дурак является одним из основных элементов русского языкового сознания. За словом дурак стоит мир образов, представлений, система ценностных установок, метафор. С его помощью выделяют не столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков, сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных социальных стереотипов [Маслова 2004].Длительный и весьма непростой путь к знаниям, который требует от человека значительных интеллектуальных усилий и терпения, но который приносит ему моральное и материальное удовлетворение, подтверждают следующие выражения:Ученья корень горек, да плод сладок.Намучился - научился.Наука - не бука.Итак, концепт «учеба» отражает культуры немецкой и русской языковых личностей, которые находят свое выражение во фразеологических единицах. Опираясь на полученные знания, можно заключить, что для немецкого и русского менталитетов характерна взаимосвязь учения и богатства, познания и силы, труда и результата.Своеобразие культур заключается в том, что в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом, благоразумием и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем. На основании представленных данных возможно схематически отобразить долевое соотношение положительных, нейтральных и отрицательных фразеологизмов, которые относятся к концепту «учеба» (рис. 3):Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 3 – Долевое соотношение фразеологизмов концепта «учеба» в русском и немецком языкахИз представленных данных видно, что в обеих лингвокультурах прослеживается однозначно положительное восприятие учения, как процесса и результата учения в целом. Таким образом, немецкая и русская языковые концептосферы насыщенны фразеологическими единицами, что обусловлено языковой экономией и актуальностью рассматриваемого концепта, так как фразеологизмы заключают в себе накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки помогают лучше понять менталитет народа, его интересы и потребности. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.2.2 Сопоставительный анализ концепта «ум» в русском и немецком языках Концепт «ум» являются важными характеристиками человеческой деятельности в различных ее сферах и, прежде всего, в учебе. Именно поэтому представляется целесообразным рассмотреть фразеологическое наполнение данного концепта, который тесным образом связан с концептом «учеба» в русском и немецком языках.Во все времена ценились ум, знания, мудрость и осуждались глупость, недальновидность, безрассудочность. Данный концепт представлены в русском языке лексемами «ум», «разум», «рассудок», «голова», «мозг», «смекалка», «глупость», «глупый», «дурак», в немецком языке – лексемами “die Klugheit”, “klug”, “der Dummkopf”, “dumm”, “der Kopf”/“das Köpfchen”, “der Stirn”, “der Verstand”. Умным в обоих языках считается тот человек, мыслительная способность которого не подвергается сомнению: рус.: Вот умница! нем.: Ein gescheiter Mensch! [Deutsche Idiomatik 2011: 579] рус.: его не проведешь, он давно уже поумнел; нем.: er ist schon längst klüger geworden. О ценности ума в мире людей гласят пословицы: рус.: По одежке встречают, по уму провожают; нем.: Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand [Deutsche Idiomatik 2011: 569]. В обоих языках ум связан с головой человека: рус.: вот это голова! нем.: ein kluger Kopf [Deutsche Idiomatik 2011: 318]; рус.: голова варит; нем.: j-d hat Grütze im Kopf [Deutsche Idiomatik 2011: 319]. Однако следует заметить, что немецкие ФЕ больше ограничены лексемами “Kopf” / “Köpfchen”, русские же отличаются большим разнообразием используемых лексем с основами «ум», «рассудок», «смекалка»: рус.: иметь ясный ум; нем.: еinen klaren Kopf haben; рус.: лучшие умы; нем.: die besten Köpfe [Deutsche Idiomatik 2011: 198]; рус.: нy и смекалка; кто-л. смекалист; нем.: j-d hat Köpfchen [Deutsche Idiomatik 2011: 320]. Продуктивной в немецком языке является лексема “Sinn” (смысл, рассудок): рус.: знать толк; иметь голову на плечах; нем.: einen Sinn für etw. haben; Sinn und Augen für etw. [Deutsche Idiomatik 2011: 50], j-n haben; Sinn und Geschick [Deutsche Idiomatik 2011: 589].В обоих языках имеются ФЕ, утверждающие наличие ума или сообразительности у человека, исходя от обратного, т. е. с использованием отрицательной частицы: рус.: кто-л. не дурак; нем.: j-d ist nicht aus Dummsdorf [Deutsche Idiomatik 2011: 98]. Ум у человек может изменяться со временем, речь в таком случае идет или об ослаблении умственных способностей, возможно, вследствие мыслительного напряжения: рус.: ум за разум заходит; нем.: j-d weiß nicht mehr, wo ihm der Kopf steht [Deutsche Idiomatik 2011: 318]; рус.: не понимать что к чему; нем.: weder Sinn noch Verstand haben [Deutsche Idiomatik 2011: 856]; рус.: встать в тупик; нем.: mit seinem Verstand am Ende sein [Deutsche Idiomatik 2011: 114]; или в связи с процессом старения: рус. выжить из ума; потерять разум/рассудок; нем. den Verstand verlieren; nicht bei Sinnen kommen [Deutsche Idiomatik 2011: 745]; рус.: быть не в своем уме; нем.: nicht bei Verstand sein [Deutsche Idiomatik 2011: 956]. Речь может идти и о чьем-либо внешнем воздействии на человека: рус.: свести с ума кого-л.; нем.: j-n von Sinnen bringen [Deutsche Idiomatik 2011: 696]; рус.: сойти с ума; нем.: von Verstand kommen [Deutsche Idiomatik 2011: 889]. В этой связи стоит упомянуть афоризм немецкого драматурга Г. Э. Лессинга “Wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren” – G. E. Lessing “Emilia Galotti”, 1774 (≈ Кто из-за известных обстоятельств не лишается рассудка, тот уже лишен его). Афоризм Ф. Шиллера содержит иронию по отношению к человеческому разуму “Und was kein Verstand der Verständigen sieht! – F. Schiller “Ring des Polykratos”, 1798 (≈ И чего не видит разум разумных!). О мудрости, приобретаемой с годами гласят пословицы в обоих языках: рус.: Стар годами, да молод умом; нем.: Die Klugheit ist Tapferkeit der Alten [Deutsche Idiomatik 2011: 874]. Мудрым в пословицах считается утро, как совет принимать решения на свежую голову: рус.: Утро вечера мудренее; нем.: Der Morgen ist klüger als der Abend [Deutsche Idiomatik 2011: 514]. В обеих национальных культурах положительно оценивается стремление одного человека вразумить другого: рус.: образумить, наставить на ум кого-л.; вправить мозги кому-л.; научить уму-разуму; нем.: j-m dem Kopf zurechtsetzen [Deutsche Idiomatik 2011: 318]; j-n zu Verstand bringen [Deutsche Idiomatik 2011: 978]. В обеих языковых культурах высоко оценивается умный человек, способный не только хорошо соображать, но и стремиться к учению, приобретению образования и опыта: рус.: поразмыслить над чем-л.; вникнуть во что-л.; нем.: sich etw. durch den Kopf gehen lassen [Deutsche Idiomatik 2011: 318]; рус.: пораскинуть умом; нем.: sein bißchen Verstand zusammennehmen [Deutsche Idiomatik 2011: 975]; рус.: поломать голову над чем-л.; нем.: sich über etw. den Kopf zerbrechen [Deutsche Idiomatik 2011: 319]; рус.: пошевелить мозгами; напрягать мозги; нем.: sein Köpfchen anstrengen [Deutsche Idiomatik 2011: 318]. Об умном человеке в обоих языках говорят: рус.: у него в мизинце больше ума, чем у иного в голове; нем.: j-d hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf [Deutsche Idiomatik 2011: 245]; а когда сомневаются в чьем-либо рассудке, задают вопрос: рус.: Ты не в своем уме? нем.

Список литературы

Список использованных источников
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология/ Под общ. ред. проф. В. Н. Нерознака. М: Academia, 1997. С. 267–279.
4. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
6. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. С. 8.
7. Жаботинская С. А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования // Лшгвистичш студй". Вип. 2. Черкаси, 1997.с. 3–11.
8. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая лич¬ность / 3-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 264 с.
10. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. №6.
11. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб., 1998. 399 с.
12. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингви¬стику. М.: Флинта: Наука, 2004. 237 с.
13. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М. : Academia, 2001. С. 136
14. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
15. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965
16. Образцова Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] // URL: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml, (дата обращения 14.09.2017).
17. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191с.
18. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. С. 10
19. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 838 с.
20. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
21. Хайдрих Х. Нарушение границ. Дом и народная культура в Раннее Новое время // История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в образах и рефератах / ред. колл. Е. В. Горюнов, Е. М. Михина. М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 1996. С. 200-202.
22. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970. – 199 с.
23. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1972.
24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
25. Bänziger H. Schloß – Haus – Bau: Studien zu einem zu einem literarischen Motivkomplex von der deutschen Klassik bis zur Moderne. Bern: A. Franke AG Verlag, 1983. 232 S.
26. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982
27. DER SPRACH-BROCKHAUS Deutsches Bildwörterbuch für jedermann Siebente. Wiesbaden: F. A. Brockhaus Wiesbaden, 1958. 800 S.
28. Emiko D. Jochen Klepper – Aufbruch zum ewigen Haus: eine Motivstudie zu seinen Tagebüchern. Wien: P. Lang Verlag, 1992. 232 S.
29. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982
30. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Verlag Walter de Gruyter, 2011. 1040 S.
31. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1997. 1420 S.



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024