Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
376956 |
Дата создания |
10 января 2018 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Избрав тему курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» и определив ее цель – выявление универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках, мы пришли к следующим выводам.
В качестве этнонимов мы рассматриваем названия племен и племенных союзов, граждан различных политических образований (государств), жителей городов, местностей, населенных пунктов.
Фразообразовательный потенциал этнонимов как лексико-семантической группы рассматривается на фоне общей проблемы сочетаемости лексических единиц, т. е. речь идет о синтагматических отношениях, которые устанавливаются при комбинировании слов и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений. При этом выявля ...
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКЕ 7
1.1 Лингвокультурология на современном этапе 7
1.2 Фразеологические единицы: содержание и объем понятия 11
1.3 Этноним как национально-маркированный компонент языковой картины мира 14
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ и РУССКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1 Фразеологические единицы с компонентом этнонимом компаративной семантики в немецком и русском языках 20
2.2 Фразеологические единицы с выраженной оценкой этнонима немецкого языка, не имеющие эквивалента в русском 23
2.3 Русские фразеологические единицы с компонентом этнонимом 25
Выводы по 2 главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Проблема взаимоотношения языка и культуры занимает одно из центральных мест лингвокультурологии и когнитивистики. Язык – наследие культуры, ее составная часть, которую человечество передает из поколения в поколение. Более того, благодаря языку человек формирует свои знания о мире. Познание мира человеком происходит через осознание его места в окружающей действительности. В связи с этим язык считают антропоцентричным. В этой парадигме человек является центром, в таком случае язык становится его важным свойством и даже условием существования. Что касается культуры, то она есть совокупность текстов, в которых содержится определенная информация о результатах культурной деятельности человечества.
В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению национальных языковых картин мира и языковому воплощению в них тех или иных культурных универсалий.
Тема данной курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в немецком и русском языках» связана с проблемой описания особенностей фразеологической единицы в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия; также отметим, что в последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что в данной работе результаты изучения этнонима как национально-маркированного языкового компонента позволят показать историю народа, его традиции и национальный характер.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются русские и немецкие фразеологизмы с компонентом-этнонимом.
Предмет исследования – лингвокультурологические особенности, выражающие национально-маркированный компонент в русских и немецких фразеологизмах.
Целью исследования является определение универсальных и уникальных черт фразеологизмов с компонентом этнонимом в русском и немецком языках.
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «языковая картина мира», «этноним», «национально-маркированная единица»;
выявить и рассмотреть лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом этнонимом; выделить основные характеристики;
сравнить использование фразеологических единиц с компонентом этнонимом в немецком и русском языках.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, семантический, компонентный, компаративный, статистический анализ, также приемы обобщения и типологизации.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистических, но культурологии и истории, а также эта работа вносит вклад в изучение национально-маркированных компонетов в русской и немецкой языковых картинах мира. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик), а также исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии и фразеологии ненемецкого языка, при разработке спецкурсов по теории и практике перевода для студентов факультета иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ.
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация, а также дано определение «этноним»; рассмотрены основные понятия лингвокультурологии. Вторая глава полностью посвящена рассмотрению фразеологических единиц с компонентом этнонимов в немецкой и русской фразеологии. В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.
В работе прослеживается употребление сокращенной формы следующие термины: ФЕ – фразеологическая единица, ЯКМ – языковая картина мира, ЭК – этнонимический компонент.
Фрагмент работы для ознакомления
Хальбвакс – о двух видах памяти: есть индивидуальное, и есть коллективное (Пименова, 2009). Это же справедливо и по отношению к концептам: они складываются у каждого человека, но, во-первых, у отдельного человека они складываются в процессе и в результате коммуникации с другими членами сообщества, во-вторых, они «оттачиваются» в процессе коммуникации, образуя некий «инвариант» – общее для всех понимание (что и делает коммуникацию в принципе возможной). Таким образом, концепты обладают двойственной природой: они одновременно и индивидуальны, и коллективны. В рамках нашего исследования нас в гораздо большей степени интересует именно коллективная «ипостась» концептов, являющаяся достоянием сообщества.1.2 Фразеологические единицы: содержание и объем понятияВ настоящее время в лингвистике зарубежными и отечественными учеными в большей степени изучены многие аспекты фразеологической науки. Однако она остается той областью, в которой решены не все вопросы. В лингвистических исследованиях освящены проблемы фразеологии, имеющие как теоретический, так и прикладной характер. Дискуссии в науке возникают и при фразеографическом описании ФЕ. Более того, вопрос об определении содержания и объема ФЕ также остается открытым. Известный языковед В.В. Виноградов называет ФЕ фразеологическими единствами и выделяет у них четыре признака (Виноградов, 2006, 168). Также ученый подчеркивает, языковая единица будет фразеологическим единством, если наделена хотя бы одним из четырех признаков:«Переносное, образное значение, создающее неразночтимость фразеологического сочетания».Коннотация, экспрессия.Ни одна единица, входящая в состав ФЕ, не может быть заменена синонимом. Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.Изучив различные исследования, посвященные определению понятия «фразеологизм», мы считаем определение А.В. Кунина полным и точным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний предложений» (Кунин, 2005, 5).Как видно из определения, одним из важнейших вопросов теории фразеологии, по мнению А.В. Кунина, является вопрос об устойчивости фразеологизмов. «Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины (Кунин, 2005, 6). У ФЕ принято выделять три свойств:1) устойчивость2) воспроизводимость;3)внутренняя раздельнооформленность.Традиционно ФЕ соотносились на основе семантических и грамматических свойств с определенными знаменательными частями речи (глаголом, наречием, существительным и т.д.). Однако некоторые исследователи, как мы уже писали в главе 1, расширяют границы понятия «фразеологическая единица». Например, Л.Н. Алефиренко выделяет две различные группы ФЕ: фразеологические выражения коммуникативного характера («человек – это звучит гордо») и фразеологические выражения номинативного характера («высшее учебное заведение») (Алефиренко, 2008, 120).А.В. Кунин кроме номинативных ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные) включает номинативно-коммуникативные, междометные ФЕ, ФЕ с модальным значением, коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) (Кунин, 2005, 42-48). Номинативные ФЕ являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.Различаются следующие виды номинативных ФЕ: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении ФЕ со словами с учетом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять ФЕ с различной зависимостью компонентов, а также ФЕ с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин, 2005, 48).В данной работе под фразеологической единицей мы понимаем устойчивые сочетания слов или предложения с постоянными или переменными компонентами, воспроизводимые в речи в готовом виде с полностью или частично переосмысленным значением.В рамках лингвокультурологического аспекта изучения ФЕ отметим особый языковой статус данных единиц. В.Н. Телия указывает на их семиотическую природу, предлагает исследовать с точки зрения антропологической парадигмы, в центре которой находится человек (Телия, 2010). Соответственно, для лингвистических исследований, ориентированных на данную парадигму, важно увидеть влияние языка на человека и влияние человека на язык. Благодаря фразеологическому корпусу определенного языка есть возможность исследовать это взаимодействие так, как в этом корпусе сжато, но емко представлены знания человека о мире, его наивная картина мира, отношение человека к сегментам этой картины. Также национальная фразеология отражает накопленный языковой опыт в виде эталонов и стереотипов, служит инструментом его передачи из поколения в поколение.1.3 Этноним как национально-маркированный компонент языковой картины мираПрежде чем определить содержание термина «этноним», видится необходимым дать характеристику национально-маркированным единицам, к которым и относится этноним.Начало глубинных исследований в области культурно-маркированной лексики как лингвокультурологического и социокультурного явления приходится на середину 80-х г. XX века. Термин «культурно-маркированная лексика» появляется в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Данные исследователи впервые дают определение термину. Под культурно-маркированными лексическими единицами исследователи понимают единицы, обладающие экстралингвистическим фоном и, вследствие этого, являющиеся источником социокультурной информации (Верещагин, Костомаров, 2014: 32).Дескриптивную нагрузку относительно культурно-маркированной лексики несут в себе определенные термины.Л.Л. Нелюбин и Е.Л. Кузьменко вводят понятие безэквивалентной лексики, под которой подразумевают «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Нелюбин, Кузьменко, 2004, 24).В этом смысле культурно-маркированные лексические единицы выступают в качестве лакун.В.А. Кухаренко относит культурно-маркированную лексику к фоновой, несущей информацию национального характера (Кухаренко, 2013, 47). К позиции В.А. Кухаренко близка позиция Верещагина и Костомарова, которые рассматривают культурно-маркированную лексику в страноведческом контексте (Верещагин, Костомаров, 2014: 53).Исследователи Л.В. Малаховский и Л.Т. Микулина называют культурно-маркированную лексику культурно-коннотативной лексикой, подразумевая под этим термином лексику, которая обладает определенными культурными коннотациями (Малаховский, Микулина, 2014, 53).Нелюбин Л.Л. и Кузьменко Е.Л. относят к культурно-маркированной лексике также «слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Нелюбин, Кузьменко, 2004, 18).В.В. Ощепкова ассоциирует культурно-маркированные лексемы с национальными словесными образами, которые обусловлены номинативными законами языка и характер которых определяется внутренними формами лексем, а также внешними ассоциативными связями (Ощепкова, 2015, 165).В этом смысле культурно-маркированную лексику следует отнести к системе культурем, представляющих собой комплексные межуровневые единицы, существующие в диалектическом единстве лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания.Культурно-маркированные лексические единицы – это такие лексемы, в которых соприкосновение языка и культуры происходит наиболее явно. Все указанные выше термины, определяющие культурно-маркированную лексику, подчеркивают национально-специфичный характер данной лексики. Большое разнообразие терминов указывает на сложность передачи ими культурной информации вследствие отсутствия абсолютного эквивалента в иноязычной культуре и языке народа. Понимание культурного компонента является центральным вопросом в рассмотрении взаимодействия «языка и культуры».К национально-маркированной лексике относят этноним.Поскольку эгнонимическая лексика обслуживает своеобразный участок мира - сферу человеческих общностей и отношений между ними, то нам не обойтись без рассмотрения некоторых общественно-исторических понятий.Следует заметить, этнонимы являются сложной тематической группой слов еще и потому, что сложным является и сам объект номинации - „этнос". Даже этнографы и историки затрудняются дать четкое определение этносу. «У нас нет ни одного реального признака для определения любого этноса как такового, хотя в мире не было и нет человеческой особи, которая была бы внеэтнична», - писал JI.H. Гумилев (2003, 43).Итак, если исходить из буквального смысла, термин „этноним" может обозначать лишь строго определенный этнос (а также при использовании его в широком смысле – суперэтнос или субэтнос). Но современные названия часто обозначают «этнополитические организмы», состоящие из различных национальных групп, например: бельгийцы, индийцы, югославы, швейцарцы и т. п. (Арутюнова, 1991, 131). Действительно, в современном мире народы часто именуются по названию той страны, в которой они проживают. Индийцы, пакистанцы, канадцы - это жители Индии, Пакистана, Канады. Американцы — прежде всего жители США (реже это название употребляется для обозначения всего населения Американского континента). Ни одно из этих названий не является собственно этническим (Агеева, 1990, 4). На наш взгляд, это возражение вполне справедливо с точки зрения этнологов и этнографов, но не столь существенно с лингвистической точки зрения.Кроме этого в последнее время в работах, исследующих процессы межэтнической интеграции в рамках полиэтнических государств, высказывается мнение о развитии своего рода интеграционного самосознания. Речь идет об ощущении принадлежности, помимо собственного этноса, еще и к какому-либо суперэтническому (межэтническому) единству в психологическом, а не в политическом плане, что выступает как фактор стабильности (Дьячков, 1995, 46). Таким образом, наличие особого типа самосознания у жителей одного государства говорит о некоторой близости понятий «этническая» и «этнополитическая общность» в этом плане, что дает нам некоторое право применять термин «этноним» и для наименований жителей государств.Границы этнонима спорны и с другой стороны: правомерно ли признать этнонимами наименования лиц по их местожительству (Pariser, Alpler, Rheinlander, Sibirier)? В лингвистической литературе мы находим как положительные (В.А. Никонов, В.П. Буданова, A. Bach), так и отрицательные (А.В. Суперанская) ответы на этот вопрос. Смысл возражений: эти названия не обозначают особой этнической группы. Положительные высказывания: виды этнонимов многообразны, нет основания исключать из этнонимии территориальные наименования жителей (Никонов, 1970, 8). Таким образом, в качестве видов этнонимов мы рассматриваем названия племен и племенных союзов, граждан различных политических образований (государств), жителей городов, местностей, населенных пунктов. Фразообразовательный потенциал этнонимов как лексико-семантической группы рассматривается на фоне общей проблемы сочетаемости лексических единиц, т. е. речь идет о синтагматических отношениях, которые устанавливаются при комбинировании слов и существуют в рамках более крупных языковых единиц: словосочетаний, предложений. При этом выявляются значения, которые реализуются благодаря определенному контексту – в данном случае, фразеологически связанные значения этнонимов (и их производных).Следует отметить, что в лингвистике существует давняя традиция анализа фразеологических единиц (ФЕ) с точки зрения использования в них какого-либо лексического компонента. Так, известны исследования ФЕ с цветообозначениями (Я. Мерзук, B.C. Фомина), именами собственными (Е.Ф. Кудина), анималистической (А.В. Парий, А.В. Буробин, Т.П. Чепкова, Н.Ф. Зайченко), соматической (О.С. Абдыкаимова, JI.M. Золотова), военной лексикой (Е.В. Брысина) на материале русского, английского, немецкого и других языков. Разряд ФЕ с этнонимическим компонентом еще не был предметом специального рассмотрения в современной отечественной и зарубежной лингвистике.Выводы по 1 главе В результате изучения теоретических исследований в области лингвокультурологии мы определили содержание и смысл понятий «языковая картина мира» Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Один из ярких языковых средств, отражающих ЯКМ, являются фразеологические единицы.Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением.Фразеологические единицы исследуются в структурно-типологическом, семантическом и когнитивном аспектах. Именно в последнем направлении лингвистики чаще всего материалом исследования становятся паремии, поскольку они ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры). Вслед за С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Н.М. Шанский автор курсовой работы включает в объем понятия ФЕ пословицы и поговорки.В качестве этнонимов мы рассматриваем названия племен и племенных союзов, граждан различных политических образований (государств), жителей городов, местностей, населенных пунктов.Этнонимы относит к культурно-маркированной лексике, т.е. такие лексические единицы, в которых соприкосновение языка и культуры происходит наиболее явно. Большое разнообразие терминов указывает на сложность передачи ими культурной информации вследствие отсутствия абсолютного эквивалента в иноязычной культуре и языке народа. Понимание культурного компонента является центральным вопросом в рассмотрении взаимодействия «языка и культуры».ГЛАВА 2.СРАВНИТЕЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОГО и РУССКОМ ЯЗЫКАХ2.1 Фразеологические единицы с компонентом этнонимом компаративной семантики в немецком и русском языкахПервый компонент сравнения (глагол или имя прилагательное) может выступать как в своем основном буквальном значении, так и в переносном. Этнонимы участвуют в создании внутренней формы ФЕ, не утрачивая своего предметно-логического содержания, затем переосмысляются в составе ФЕ и выступают как интенсификаторы:нем. schuften wie ein Neger - рус. пахать как негр, т. е. очень напряженно работать;нем. stolz wie ein Spanier – рус. гордый как испанец т. е. очень гордый; или уточнители, семантические дифференциаторы первых компонентов: нем. hausen wie die Hottentotten – русс. жить как готтептотты – жить очень бедно; нем. hausen wie die Schweden русс. хозяйничать как шведы – разрушать, опустошать).Как видно из представленных примеров не все ФЕ немецкого языка с компаративной семантикой имею эквивалент в русском.Образность адъективных ФЕ создается благодаря сравнению лица, обладающего каким-либо признаком, чертой характера с представителем какого-либо народа, наделенного таким качеством в максимальной степени с позиций сложившегося этнического стереотипа, а также лингвистической традиции. Первый компонент адъективного сравнения называет качество человека, функция второго компонента – в данном случае субстантивного ЭК – всегда усилительная, например: schwarz wie ein Neger (шутл.) - загорелый (черный) как негр;spitz/ scharf wie tausend Russen – очень похотливый, сладострастныйscharf wie zehn nackte Neger – очень сладострастный voll wie hundert / tausend Russen – очень пьяныйЧрезмерное употребление алкоголя считается типичным для русских не только представителями иных культур, но и самими референтами данного этнонима. В немецком языке отражение этого стереотипа мы находим также в выражении saufen wie ein Russe.Глагольные с компаративной семантикой ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы:1)глаголы отрицательной оценки: fluchen, angeben, schuften, ackem, toben, stinken, saufen;2)глаголы положительной оценки: sich freuen;3)глаголы нейтральной оценки: hausen, arbeiten, handeln, sich benehmen, passen, ankommen.Обращает на себя внимание преобладание глаголов с негативным значением. Во фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки ЭК лишь усиливает ее. В оборотах с глаголом нейтральной семантики ЭК является уточнителем глагольного значения.Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например: hausen wie die Vandalen/ wie die Schweden / wie die Hunnen – беспощадно разрушать, опустошать; свирепствовать, как варвары, по-варварски хозяйничать; wie die Hottentotten hausen – жить очень бедно. И наоборот, один и тот же этноним может использоваться с разными по значению глагольными компонентами: arbeiten wie ein Neger / toben wie ein Neger – работать как негр; сильно шуметь, буйствовать. Смыслоразличительную функцию в первом случае приобретают этнонимы, во втором – глаголы.Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения. С этой целью осуществляется расширение синтаксической структуры ФЕ, благодаря чему происходит обновление этих ФЕ.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агеева Р.А. Страны и народы
Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
3. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
6. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Наука, 1974. 108 c.
8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: «Языки русской культуры», 2001. 200 с.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. С.162-189.
10. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996.– 387 c.
11. Дьячков М.В. Этическое и интеграционное самосознание в полиэтнических государствах // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Ин-т народов России, 1995. С. 46-48.
12. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 398 c.
13. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. № 4 (38). C.3-20.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Феникс+, 2005. 488 c.
15. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Изд. 2-е, перераб. и доп. Одесса, 2013. 211 с.
16. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2012. 162 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
18. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 2013. 335 с.
19. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17–24.
20. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. М.: Наука, 1970. С. 5-33.
21. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
22. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. Кемерово: КемГУ, 2009. 160 с.
23. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. 288 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ОНИКС, 2000. 398 c.
Лексикографические источники
26. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с.
27. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И, Степанова. СПб.: Фолио- пресс, 1998. 704 с.
28. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. Т.3. 812 с.
31. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. 416 с.
32. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
33. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с (НPCC).
34. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.
35. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
36. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
37. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24., durchges. und erw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525