Вход

Концепт

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376955
Дата создания 10 января 2018
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Концепт «Lernen» в немецкой концептосфере» и определив ее цель – анализ репрезентации концепта «Lernen» в немецкой лингвокультуре, мы пришли к следующим выводам.
Концепт представляет собой вербализованную культурнообусловленную смысловую структуру, обладающую национальной спецификой и современными чертами, создаваемыми на основе личного когнитивного опыта наиболее выдающихся членов общества. Лингвокультуро-логический подход к исследованию концепта предполагает выявление этимологии и семантики слова-номинанта, историко-культурного фона, на котором происходит формирование концепта, этнокультурной специфики.
В практической части данной работы на материалах исследования, представленных лексическими единицами, полученными методом сплошной выборки из ле ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА КАК ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 6
1.1 Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 7
1.2 Языковая картина как отражения культурно-национальной специфики народа 10
1.3 Концепт: содержание понятия и его признаки 13
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «LERNEN» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 20
2.1 Содержание концепта «Lernen» на материале лексикографических источников 20
2.2 Репрезентация концепта «Lernen» во фразеологическом фонде немецкого языка 24
Выводы по 2 главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31





Введение

Тема данной курсовой работы «Концепт «Lernen» в немецкой концептосфере» связана с проблемой исследования общечеловеческих и национальных универсалий (концептов), репрезентируемых в картине мира с учетом влияния немецкой лингвокультуры.
Изучение общечеловеческих универсалий и их специфики в культуре одного народа способствует пониманию их культуры, мировоззрения. Это направляет работу в русло современной лингвокультурологии, что обусловливает ее актуальность. В последнее время в лингвистике изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению языковой картины мира разных народов в различных аспектах. Кроме того, выявление языковой репрезентации концепта «Lernen» позволит обнаружить мотивы и интересы участников педагогической деятельности в рамках определенной л ингвокультуры.
Объект исследования работы – концепт «Lernen».
Предметом исследования являются языковые средства выражения концепта «Lernen».
Цель данной работы – анализ репрезентации концепта «Lernen» в немецкой лингвокультуре.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучить теоретические обоснования базовых для данной работы понятий «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира»;
2) на основе немецких толковых и др. словарей определить значение слова «Lernen»;
3) выявление базовых и периферийных признаков концепта «Lernen» в немецкой языковой картине мира.
Материалом исследования послужили лексикографические источники: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Большой немецко-русский словарь (Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.), Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь (Д.Г. Мальцева), Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева) и др.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. Также эта работа вносит вклад в изучение концепта «Lernen» в немецкой языковой картине мира. В этой связи теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов
‒ в области теории текста и функциональной стилистики: Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик;
‒ в области когнитивной лингвистики: A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин;
‒ лингвокультурологии: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам общего языкознания, теории текста, стилистике, при подготовке спецкурсов и семинаров по изучению лингвокультурной специфики немецкого языка, в переводческой практике.
В связи с поставленной целью рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. Это включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала описательный метод при изложении материала, метод сплошной выборки, анализ дефиниций, метод компонентного анализа языковых репрезентаций исследуемого концепта; использованы также приемы обобщения и типологизации.
Структурно работы представлена введением, теоретической частью (1 глава), практической частью (2 глава), заключением, списком используемой литературы и приложением.
Во введении обосновываются выбор темы курсовой работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
В первой главе («Теоретический аспект изучения концепта как понятия лингвокультурологии») представлен обзор, теоретических исследований о понятиях «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира».
Вторая глава («Вербальная репрезентация концепта «Lernen» в немецкой языковой картине мира») посвящена лексикографическому описанию исследуемого концепта.
Заключение курсовой работы содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 39 наименований.





Фрагмент работы для ознакомления

В качестве примера такого рода единиц автор подробно останавливается на именах эмоций, имеющих несвободную сочетаемость с признаковыми словами. Глаголы, причастия, прилагательные и отглагольные существительные при именах эмоций используются в переносных, метафорических значениях. «Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего материального мира, - пишет Н. Д. Арутюнова, - основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах» (Арутюнова, 1991, 86). Благодаря этому имена эмоций обретают своеобразную предметность, становятся как бы зримыми объектами психического мира. Конечно, степень их опредмеченности и визуальности весьма условна.После деления устойчивых словосочетаний с именами эмоций по тематическим группам исследователь предлагает их «квази-классификацию»:‒Эмоции – жидкость, как бы наполняющая человеческое тело, душу, сердце: наплыв, всплески, водоворот, кипение чувств, утопать в блаженстве, капля жалости, жажда, волна любви;‒Эмоции (в основном отрицательные) стихийны, как природные катаклизмы: ненависть разрушила, уничтожила, опустошила его душу, бушевала, свирепствовала в сердце, смела, развеяла голос разума;‒Эмоции могут «обращаться» человеком, и, как человек, они могут рождаться, дышать, расти, дремать, пробуждаться, петь, нашептывать, обманывать, поселяться в сердце, умирать и т.д.;‒Отрицательные эмоции, чаще связанные с осознанием греха, могут, подобно диким зверям, грызть, терзать, глодать, сосать, жечь, жалить, пронзать сердце или душу;‒Некоторые эмоции перенимают признаки тяжелой ноши: тоска давит, тяжелые чувства, забота спала с души.Исследователь обобщает: «На основе ряда понятий – влаги, огня, ветра, живого существа и др. – возникает некий сводный образ чувства, выявляемый в наборе противоречащих друг другу с точки зрения логики предметного мира предикатов. Создается подчиненный особой логике мир души» (Арутюнова, 1991, 90).Приведённый в работе анализ имен чувств послужил в дальнейшем мощным стимулом для изучения концептуальных слов.Ю. С. Степанов в Словаре русской культуры разграничивает концепт и понятие – явления, имеющие сходную внутреннюю форму (восходят к латинскому «понятие») (Степанов, 1997). Попытка выделения концепта из понятия была предпринята в трудах основателя концептуализма Пьера Абеляра (1079-1142). В настоящее время понятие – термин, используемый главным образом в логике и философии, в котором выделяют объем – класс предметов, который подходит под данное понятие, - и содержание – совокупность общих и существенных признаков, соответствующих этому классу. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепт представляет собой «сгусток культуры» (Степанов, 1997) в человеческом сознании. В языкознании концептами признаются языковые единицы, посредством которых раскрывается содержание национального языкового сознания, т. к. значения лексем – имен концептов – формируют «наивную картину мира» носителей языка. В современной лингвоконцептологии выделяют три основных подхода к описанию концепта:1.семантический (Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Алефиренко и др.), при котором концепты понимаются как «обыденные аналоги мировоззренческих терминов» (Арутюнова, 1991, 3-6);2.лингвокогнитивный (Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), направленный на выявление связи феноменов мышления и языка. Лингвоконцепт трактуется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis)» (Кубрякова, 2003, 20). Язык при этом выполняет роль инструмента познания «языка мозга», поскольку, как отмечает А. Вежбицкая, до мысли можно «добраться» только через слова (Вежбицкая, 1996, 293);3.лингвокультурологический (С. Г. Воркачев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. Д. Шмелев и др.), при котором концепт определяется как вербализованный культурный смысл, семантическая единица «языка» культуры, а концепт при этом «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) (Телия, 2010, 92). С. Г. Воркачев отмечает помимо понятийной, метафорически-образной и ценностной составляющей лингвокультурного концепта его вариативно-дискурсные свойства (Воркачев, 2007, 6).Мы основываемся в работе, главным образом, на семантическом и лингвокультурологическом подходах к исследованию концепта.К числу концептов относят любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления. При широком подходе к пониманию концепта существенным «является способ концептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством – концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними» (Михальчук, 1997, 29).Подобный подход способствовал введению термина «концепт» практически во все области традиционной лингвистики. Как концепты стали изучаться явления, правомерность отнесения которых к концептам вызывает вопросы (Карасик, 2004, 26). В этой связи возникает необходимость в конкретизации, уточнении определения концепта; сужение объема термина «концепт —> культурный концепт —> лингвокультурный концепт» характерно для исследований С. Г. Воркачева, выполненных в русле лингвокультурологии. При этом в определении концепта происходит своего рода переакцентуализация, и на передний план помимо вербализованности выводится признак этнокультурной маркированности: «концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» (Воркачев, 2007, 13). «Этнокультурная маркированность» - признак, не дающий однозначного ответа на вопросы, связанные со способами вербализации, со статусом «внутренней формы» лексических единиц, репрезентирующих концепт, отражением конкретной этнокультурной модели в семантике фразеологического и паремиологического фонда естественного языка и в сути отраженной в нем культурно значимой специфики современного лингвоменталитета (Телия, 2010, 235). Ментальность народа, «обыденное сознание» этноса отражается в единицах естественного языка.Попытка сужения объема термина концепт предпринималась и исследователями, разрабатывающими проблемы коммуникативной стилистики художественного текста. По мнению Н. С. Болотновой, соотношение и зависимость поэтической картины мира и концептуальной представляет последовательность: «картина мира как реальность (глобальный образ мира) —> концептуальная картина мира как система концептов, имеющая ментальный характер —> поэтическая картина мира автора как система художественных концептов в их словесно-образном выражении (эстетическая языковая реальность)» (Болотнова, 2007, 74). Если условно считать, что система концептов, имеющих ментальный характер (в трактовке Н. С. Болотновой) соотносится с лингвокультурными концептами (по определению С.Г. Воркачева), то можно предположить, что художественный концепт представляет собой явление, онтологически связанное с концептом в его широком понимании и занимающее в анализируемой иерархической последовательности нишу, расположенную непосредственно за лингвокультурным концептом. Л. В. Миллер определяет художественный концепт как «сложное ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и (в качестве интенсиональной составляющей эстетического опыта) психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества», как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов» (Миллер, 2000, 41-42). Художественный концепт представляет собой смысловую структуру, рассмотрение которой происходит в рамках смыслового развертывания художественного текста.Многочисленные лингвистические трактовки концепта позволяют выявить его основные характеристики:1)«это основная ячейка культуры» (Степанов, 1997, 43);2)«это отражённые в сознании человека представления о мире (концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы» (Маслова, 2001, 47);3)«языковое «опредмечивание» концептов строится на признаках конкретных предметов, на метафоризации, вербализуется с помощью слова и имеет полевую структуру, ассоциативное поле концепта обусловливает его прагматику» (Попова, Стернин, 2001, 60-64);4)«художественный концепт выявляет черты индивидуальных сознаний, отражает содержание опыта и знания субъекта, которыми он оперирует в процессах мышления» (КСКТ, 1997,90).В рамках нашего исследования концепт рассматривается как культурнообусловленная смысловая структура, отражающая общесоциальное сознание и обладающая современными признаками. Наибольший интерес для исследования представляют объекты психического мира человека, смысловые структуры, отражающие его эмоциональный, духовный мир.Представляется, что один из типов структурирования концептов можно описать как «концептосфера» или концептуальное поле (Ефремова,2009).В современной лингвистике это словосочетание употребляется крайне редко, метафорически, нетерминологически, при этом часто — в несовпадающих значениях: во-первых, в качестве синонима термина «концептуальное пространство», под которым вслед за Д.С. Лихачевым понимают совокупность категоризированных, обработанных и стандартизированных концептов в сознании народа (Лихачев 2007, 34); во-вторых, для обозначения специфического методологического ракурса изучения языка разнообразными когнитивными средствами; в-третьих, как весь методологический и терминологический аппарат когнитивной лингвистики (например, Сборник научных трудов «Концептуальное пространство языка», под редакцией профессора Е.С. Кубряковой).Вслед за В.А. Ефремовым под концептосферой мы понимаем «особый, специфический тип организации концептов в человеческом сознании и языковой картине мира» (Ефремова, 2009, 75).Наряду с изучением концептов в лингвистических исследованиях рассматриваю языковую картину мира (ЯКМ), состоящую из определенных концептов.Ю.Д. Апресян пишет, что ЯКМ «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира», когда «основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» (Апресян, 1996, 39). Таким образом, ЯКМ – это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» (Кубрякова, 2003, 23).В исследованиях ЯКМ рассматривают с позиции субъекта познания. Так Е.В. Дзюба выделяет индивидуальную и коллективную картину мира. В первом случае ЯКМ описывают в узком аспекте, во втором – в широком (Карасик, Слышкин, 2001). Изучение индивидуальной ЯКМ обычно сводится к исследованию языковой личности и ее способов выражения в языке. Чаще всего лингвисты рассматривают ЯКМ писателя, под которой понимают «индивидуально и творчески вербализованное представление о мире, пропущенное через призму сознания автора, внутренняя духовная действительность, которую художник стремится воплотить вовне» (Кубрякова, 2003, 53). Не смотря на то, что ЯКМ писателя отличается своеобразием и аксиологией, отражающей мировоззрения личности, она не чужда ценностным установка и общим представлениям и идеям лингвокультуры, к которой принадлежит автор.Выводы по 1 главеОсуществив анализ теоретической литературы, посвященной описанию понятий «концепт», «языковая картина мира» в рамках лингвокультурологии, мы пришли к следующим выводам.Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов.В процессе речевого общения человек апеллирует к совокупности языковых и культурных знаний и представлений о предметах и явлениях окружающей действительности, рациональных и чувственных ассоциаций, основанных на коллективном и на личном опыте перцептивной деятельности, к различным концептам. Концепт представляет собой вербализованную культурнообусловленную смысловую структуру, обладающую национальной спецификой и современными чертами, создаваемыми на основе личного когнитивного опыта наиболее выдающихся членов общества. Лингвокультуро-логический подход к исследованию концепта предполагает выявление этимологии и семантики слова-номинанта, историко-культурного фона, на котором происходит формирование концепта, этнокультурной специфики. Культурно-маркированная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка. Концепт «вбирает» в себя понятие культурно-маркированная единица, но его значение шире.ГЛАВА 2.ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «LERNEN» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА2.1 Содержание концепта «Lernen» на материале лексикографических источниковИсследуя содержание концепта «Lernen», мы выделяем в нем ядро (ядерные признаки) и периферию (периферийные признаки). Заполняют содержание этого понятие лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из немецкоязычных лексикографических словарей.Мы выяснили, что доминантой ядра лексико-семантического поля является лексема lernen в немецком языке.Первостепенной задачей для выявления базового слоя концепта является определение его ключевого слова. Для концепта «Lernen» ключевым словом является глагол lernen и глагол lehren.Концепт «Lemen» этимологически является родственным таким понятиям, как «учиться» и «список, лист, перечень, реестр». Он принадлежит к группе слов, объединенных одним значением «выполнять», что изначально означало «следовать за следом», «выслеживать», «вынюхивать». Такое происхождение объясняется тем, что любое обучение должно оставлять следы в памяти.Благодаря этимологии данного концепта становится понятным процесс становления современного значения ключевого слова данного концепта.Для того, чтобы изучить большее число признаков концепта недостаточно только построить и проанализировать семантему ключевого слова. Более полный анализ можно получить с помощью изучения синонимов ключевого слова.ILernen1.lernen – sich [in bestimmter Weise] Wissen, Kenntnisse aneignen; sich, seinem Gedachtnis einpragen; Fertigkeiten erwerben; im Laufe der Zeit [durch Erfahmngen, Einsichten] zu einer bestimmten Einstellung, inneren Haltung, einem bestimmten Verhalten, Handeln gelangen;2.studieren – eine Hochschule besuchen; an einer Hochschule Wissen, Kenntnisse auf einem bestimmten Fachgebiet erwerben; einiiben;3.erlemen – sich lemend mit einer Sache beschaftigen, bis man sie beherrscht; einen Beruf erlemen;4.iiben – (in einem bestimmten Tatigkeitsbereich) sich fur eine spezielle Aufgabe, Funktion intensiv ausbilden; etw. sehr oft [nach gewissen Regeln] wiederholen, um es dadurch zu lemen; durch systematische Tatigkeit eine Fahigkeit erwerben, zu voller Entfaltung bringen, besonders leistungsfahig machen;5.biiffeln –angestrengt lemen, sich etw.einpauken;6.einpauken – einlemen;7.einpragen – etw. so eindringlich ins Bewusstsein bringen, dasses nicht vergessen wird, im Gedachtnis haften bleibt; im Gedachtnis haften bleiben, nicht vergessen werden;8.einstudieren – durch intensives Uben lemen, sich aneignen, was dann wiedergegeben werden soil;9.einiiben -durch systematisches Uben lemen, sichaneigne sich durch lemendes, ubendes, nachvollziehendes, Erfahrungen sammelndes Verhalten eine Fahigkeit o. A. aneignen; sich lemend, fubend, nachahmend in etw. eingewohnen;10.memorieren – auswendig lemen;11.ochsen – mit FleiB u. Ausdauer etw. lemen, wasman nicht ohne Schwierigkeiten begreift; btiffeln;12.pauken – sich einen bestimmten Wissensstoff durch intensives, haufig mechanisches Lemen od. Auswendiglemen anzueignen suchen; intensiv lemen;IILehren1.lehren – ein bestimmtes Fach unterrichten, in einem bestimmten Fach Vorlesungen halten; in einer bestimmten Tatigkeit unterweisen; (jmdm.) etw. beibringen;2.anleiten – zu etw. anhalten, etw. lehren;3.ausbilden – durch Schulung bilden, zur Entfaltung bringen;4.beibringen – jmdn. lehren; [erklarend] vermitteln;5.belehren – lehren, unterweisen; informieren, aufklaren;6.dozieren – an einer Hochschule o. A. lehren, Vorlesungen halten;7.instruieren – von etw. in Kenntnis setzen, iiber etw.unterrichten;8.schulen – fur eine spezielle Aufgabe, Funktion intensiv ausbilden;9.unterrichten - (als Lehrperson) Kenntnisse (auf einem bestimmten Gebiet) vermitteln; als Lehrperson tatig sein; Unterricht halten; ein bestimmtes Fach lehren; jmdm. Unterricht geben, erteilen;10.unterweisen – jmdm. Kenntnisse, Fertigkeiten vermitteln; lehren (НРРС, 1989), (DUW, 1996).Основная денотативная система лексемы «Lernen» в немецком языке представлена в виде выражений: etwas lernen (учиться), erlernen (выучивать), studieren (изучать), iiben (тренировать). В рамках концепта «Lernen» наблюдается отсутствие выражений, приобретающих коннотативный смысл. Таким образом, можно сделать вывод, что семемы, объединенные концептом«Lernen» имеют конкретное значение, а именно: «приобретать знания, умения и навыки», но они различаются ситуациями употребления.Поле, представленное словарными дефинициями и репрезентирующее концепт «Lernen», хорошо структурировано. В нем четко выделяются ядро, ближняя и дальняя периферия.Ядро поля представляют единицы, частотно функционирующие в языке, имеющие в словарях наиболее общие значения, не зависящее от контекста, стилистически нейтральные, без оценочных и экспрессивных компонентов: lernen (учиться, учить), erlemen (выучивать), studieren (изучать), das Studium (учение, учеба), das Lemen (учение, учеба), eine Lehre durchmachen (пройти школу), Wissen erwerben (получать знания), sich etw. beibringen (прививать, обучать).На периферии данного концепта находятся слова, значения которых зависят от контекста, частотность употребления этих единиц ниже, они стилистически маркированы: sich bilden (просвещаться), sich fortbilden (повышать образование), die Wissenserweiterung (расширение кругозора), durchexerzieren (разучивать, повторять). Отметим, что это лексические единицы ближней периферии. Дальнюю периферию концепта «Lernen» представляют многозначные слова с невысокой частотностью употребления, в основном, это единицы разговорного стиля: pauken (зубрить), stucken (зубрить, корпеть), biiffeln (зубрить).Основная часть лексических единиц, репрезентирующих концепт «Lemen» в немецком языке, стилистически нейтральна. При этом стилистически окрашенная, лексика в большей степени представлена разговорными языковыми единицами (pauken, stucken, biiffeln). Таким образом, концепт «Lemen» в немецком языке в основном представлен устной лексикой, что свидетельствует о его высокой коммуникативной релевантности.Таким образом, знаки-репрезентанты концепта «Lemen» образуют лексико-семантическое поле, членящееся на ядерные компоненты, наиболее ярко соотнесенные в своем значении с понятием «учеба» и периферию, включающую синонимы и стилистически окрашенную лексику.2.2 Репрезентация концепта «Lernen» во фразеологическом фонде немецкого языкаНа основании анализа дефиниций лексических единиц, репрезентирующих концепт «Lernen», мы получили следующее содержание исследуемого понятия. В ядро концепта «Lernen» входит доминанта das Lernen, которое содержит в себе общее значение всех содержащихся в данном лексико-семантическом поле слов; околоядерное пространство (die Schule, das Gymnasium, der Schuler, der Lehrer, das Fach, die Note, die Aneignung, das Erkenntnis, die Fahigkeit, die Gelehrtheit) ближнюю периферию (die Stunde, das Lehrmittel, das Buch, die Ferien, die Priifung) и дальнюю периферию (der Assi, das Abi, der Bildungsschuppen, die Penne, die Klippschule, die Bestrafung). Рассмотрим, как вербализируется концепт «Lernen» во фразеологических единицах немецкого языка.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 448 с.
6. Болотнов Н.С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте // Вестник ТГПУ, 2007. С. 74-79.
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. 777 с.
8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: «Языки русской культуры», 2001. 200 с.
9. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2014. 256 с.
10. Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 5. – с. 96-105. Режим доступа: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:sVyUwWY3uCIJ:ftp://lib.herzen.spb.ru/text/efremov_104_96_106.pdf.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 402 с.
12. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 398 c.
13. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. № 4 (38). C.3-20.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. 381 с.
15. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Изд. 2-е, перераб. и доп. Одесса, 2013. 211 с.
16. Лихачев Д.С. Русская культура. СПб.: Искусство, 2007. 327 с.
17. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2012. 162 с.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.
19. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: «Филология. Социальные коммуникации». Симферополь: ТНУ, 2011. Т. 24 (63). №4. Ч. 1. С. 475-481.
20. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 2013. 335 с.
21. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 41-42
22. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56. № 4. С.29-39
23. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17–24.
24. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
25. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. Кемерово: КемГУ, 2009. 160 с.
26. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
27. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2013. 276 с.
28. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 523 с.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. 288 с.
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: ОНИКС, 2000. 398 c.

Словари

31. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
32. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 538 с.
33. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
34. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. 416 с.
35. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
36. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с (НPCC).
37. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
38. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
39. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24., durchges. und erw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.







Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024