Вход

Приметы и суеверия немецкого народа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376736
Дата создания 10 января 2018
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа на тему "Приметы и суеверия немецкого народа" ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Раздел 1 Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие примет и суеверий 5
1.2 Классификация примет и суеверий 7
1.3 Своеобразие примет и суеверий немецкого народа 8
Раздел 2 Анализ немецких примет и суеверий 11
2.1 Анализ погодных (метеорологических) примет 11
2.2 Анализ сельскохозяйственных примет 15
2.3 Анализ бытовых (суеверных) примет 18
Заключение 23
Список использованных источников 24


Введение

Введение

Представители каждой культуры имеют свои приметы и суеверия. И продвинутый европеец, и абориген из какого-нибудь африканского племени верят в чудесную силу талисманов и опасаются дурного глаза. Некоторые приметы у жителей разных стран схожи: подкова – символ удачи, число 13 – "чертова дюжина", разбилось зеркало – к беде.
Актуальность данной работы состоит в том, что суеверия вошли в жизнь каждого народа и стали неотъемлемой частью его натуры и культуры.
Целью данной работы являются приметы и суеверия, а также их место в жизни немецкого общества.
Объект исследования – приметы и суеверия немецкого народа.
Предмет исследования – особенности примет и суеверий немецкого народа.

Фрагмент работы для ознакомления

2.1 Анализ погодных (метеорологических) примет
Как отмечалось в первой главе, примета является неотъемлемым звеном национальной культуры, составной частью менталитета нации. Своей формой приметы обогащают национальной язык, и в этом плане тоже представляют интерес для исследования.
Рассмотрев классификации примет и суеверий, представленные разными авторами, мы выделили 3 группы примет: погодные (метеорологические) приметы, сельскохозяйственные приметы и бытовые (суеверные) приметы.
Погодные (метеорологические) приметы.
Народные приметы о погоде – это многовековой опыт практических наблюдений за природой. Естественно, что такие наблюдения вначале никто не записывал, и передавались они из уст в уста, из поколения в поколение. Со временем народные приметы о погоде упорядочивались, систематизировались и, в конечном счете, образовали определённые наборы примет для разных областей деятельности человека.
Рассмотрим более детально некоторые из них:
1) Ist der Januar hell und weiß, wird der Sommer sicher heiß. Erklärung: „Ein sonnenscheinreicher Januar mit einer Schneedecke lässt auf einen schönen Sommer hoffen. Die Statistik zeigt, dass in drei von fünf Fällen ein überdurchschnittlich warmer Juli und August folgt.“ [9]
Ясный и снежный январь – к жаркому лету. (Солнечный и снежный январь дает надежду на теплое лето. Статистика указывает на то, что в трех из пяти случаев жаркими бывают июль и август.)
2) Je frostiger der Januar, desto freundlicher das ganze Jahr. Erklärung: „Während man unter „freundlichem“ Wetter im allgemeinen „schönes“ oder auch sonnenscheinreiches Wetter versteht, so ist mit freundlichem Wetter in der Landwirtschaft vor allem eine erträgliche Witterung gemeint – und dazu gehört auch Regen! Auch im landwirtschaftlichen Sinne freundliches Wetter ist allerdings angenehm warmes und trockenes Wetter zur Erntezeit. Das gilt mit 60 bis 70 Prozent vor allem für den Juli und August.“ [9]
Чем морознее январь, тем лучше будет погода в течение всего года. (В то время как под «благоприятной» понимают теплую и солнечную погоду, то в сельском хозяйстве под благоприятной погодой подразумевают погодные условия, позволяющие собрать высокий урожай – сюда относится и дождь! Также для сельского хозяйства благоприятными являются достаточно теплые и сухие погодные условия на время сбора урожая. Эта примета на 60-70% относится к летним месяцам: июль и август.)
3) Wenn es im  Februar nicht schneit, schneit es in der Osterzeit. Erklärung: „Die Bauernregel drückt die Sorge der Bauern aus, dass die nach einem milden Februar schon sprießenden Knospen und Triebe durch Fröste im Frühjahr gefährdet sein können. Der Zusammenhang zwischen einem milden Februar und nachfolgender kalter Witterung bis zu Ostern konnte aber statistisch nicht bestätigt werden. Zusätzlich fällt das Osterfest von Jahr zu Jahr zeitlich verschoben. Dadurch ist die mögliche Temperaturspanne zu Ostern in Deutschland sehr groß: Es sind sowohl bereits sommerliche Temperaturen mit bis zu 30 Grad möglich, als auch späte Kälterückfälle mit einer Schneedecke.“ [9]
Февраль без снега – снежная Пасха. (Эта примета характеризует беспокойство фермеров по поводу того, что распустившимся после теплого февраля почкам и побегам растений могут угрожать еще возможные весенние морозы. Однако взаимосвязь теплого февраля и последующей холодной погоды на Пасху подтвердить статистически не удалось. К тому же дни празднования Пасхи смещаются из года в год. Поэтому разность температур на Пасху может быть большой: Так, возможны летняя 30-градусная жара, а также возврат холодов с осадками.)
4) Macht der Juli uns heiß, bringt der Winter viel Eis. Erklärung. „Nicht für den ganzen Juli, aber für die Zeit um Jakobi (25. Juli) wurden statistische Untersuchengen durchgeführt. Bei sommerlichem Wetter an Jakobi wird nach den Bauernregeln ein kalter Winter erwartet. Statistisch lässt sich hier nur ein geringer Zusammenhang mit dem Januar nachweisen. Es konnte gezeigt werden, dass ein warmer und trockener Jakobitag mit 60-prozentiger Wahrscheinlichkeit einen kalten Januar nach sich zieht.“ [9]
Жаркий июль – к морозной зиме. (Были проведены статистические наблюдения, но не по отношению ко всему месяцу, а только ко Дню Св. апостола Иакова (25 июля). Согласно поверьям при солнечной погоде в этот день стоит ожидать холодную зиму. Однако статистически удается доказать незначительную взаимосвязь этой приметы с январем. Удалось доказать, что лишь с 60-процентной вероятностью теплый и сухой день 25 июля приведет к холодному январю.)
Многие погодные приметы связаны с праздниками. Например:
5) Ist es an Weihnachten kalt, ist kurz der Winter, das Frühjahr kommt bald. Erklärung: „Winterliches Wetter zu Weihnachten ist in Deutschland relativ selten. Man kennt hier eher das typische Weihnachtstauwetter. Ist es dagegen kalt, folgt oft ein milder Februar. Dies ist in drei von fünf Jahren der Fall.“ [9]
Если на Рождество холодно - зима долго не задержится, весна наступит быстро. (На Рождество в Германии редко бывает зимняя погода. Здесь известна типичная рождественская оттепель. Если же на Рождество холодно, то февраль часто бывает теплым. Это случается в трех из пяти лет.)
6) Ist bis Dreikönigstag kein Winter, so kommt auch keiner mehr dahinter. Erklärung: „Am 6. Januar wird der Dreikönigstag gefeiert. Hat sich bis Anfang Januar noch kein winterlich kaltes Wetter eingestellt, so werden die restlichen Wintermonate wahrscheinlich ebenfalls zu warm ausfallen.“ [9]
Если на день Богоявления погода не зимняя, то зимы уже не будет. (6 января празднуется день Богоявления. Если до начала января не было зимней холодной погоды, то в оставшиеся зимние месяцы, скорее всего, продержится теплая погода.)
7) Oktober kalt – Januar warm. Erklärung: „Viele Oktoberregeln beziehen sich auf die zu erwartende Winterwitterung. Ein Oktober, deren Mitteltemperatur mindestens 1,5 Grad unter dem Durchschnitt liegt, zieht in zwei von drei Jahren einen milden Januar und sogar und in drei von vier Jahren einen milden Februar nah sich.“ [9]
Холодный октябрь – к теплому январю. (Много примет по октябрю характеризует погоду предшествующей зимы. Если средняя температура в октябре составляет минимум 1,5 градуса ниже среднего уровня, то в двух из трех лет январь будет теплым, а в трех из четырех лет февраль тоже будет теплым.)
8) Fängt der August mit Hitze an, bleibt auch lang die Schlittenbahn. Erklärung: „Liegt die mittlere Höchsttemperatur in der ersten Augustwoche bei 25 Grad oder darüber, ist die Anzahl der Tage mit einer Schneedecke im kommenden Winter überdurchschnittlich hoch. Das zeigen auch neuere statistische Untersuchungen.“ [9]
Если август начинается с жары, можно будет долго кататься на санках (снег будет лежать долго). (Если в первую неделю августа средняя температура составит около 25 градусов или больше, то количество снежных дней в предстоящем году будет выше. Это показывают и последние статистические исследования.)
9) Soviel der März an Nebeln macht, sooft im Juni Donner kracht. Erklärung: „Nebel im März kann man gelassen entgegensehen. Meteorologische Untersuchungen zeigen hier keinen Zusammenhang mit der Anzahl von Gewittern im Sommer.“ [9]
Сколько туманных дней в марте, столько грозовых дней будет в июне. (Туманы в марте ожидаемы, так как случаются довольно часто. Но метеорологические исследования не показывают какой-либо их связи с количеством гроз летом.)
2.2 Анализ сельскохозяйственных примет
Фермеры часто предсказывают погоду по поведению животных. Так кваканье лягушек, купание голубей, стремление дождевых червей выползти на поверхность земли часто предвещают дождь. Рассмотрим детально несколько примеров, связанных с погодой:
1) Wie der Basillus, so der September. Erklärung: „Sollte es Anfang Januar regnen, regnet es Mitten in der Getreide Erntezeit. Für gewöhnlich ist es aber in den ersten Januartagen jedoch eher kühl und trocken oder mild und trocken.“[10]
Какая погода на День Св. Василия Великого и Св. Григория Богослова Назианзина (2 января), таким и будет сентябрь. (Если в начале января будет идти дождь, то в период уборки урожая погода также будет дождливой. Чаще всего, в первые дни января прохладно и сухо или тепло и сухо.)
2) Vinzenz Sonnenschein füllt die Fässer mit Wein. Erklärung: „Der 22. Januar ist der Tag des heiligen Vinzenz, eines Märtyrers des 3./4. Jahrhunderts. Vinzenz ist der Schutzpatron der Weinbauer.“ [9]
Если в День Св. Викентия Сарагосского светит солнце, то бочки будут полны вина. (22 января - День Св. Викентия Сарагосского, диакона и мученика 3/4 веков. Св. Викентий – покровитель фермеров – виноделов.)
3) Joseph klar, gibt es ein gutes Honigjahr. Erklärung: „Der 19. März ist der Tag des heiligen Joseph von Nazareth. 1870 wurde Joseph zum Patron der gesamten katholischen Kirche erklärt. In früheren Zeiten hat man am heutigen Tag oft das sogenannte Josephklimpern, einen lärmenden Umzug, und Kinderfeste veranstaltet, mit welchen man seine Freude über den nahenden Frühling ausdrücken wollte.“ [9]
Если день Св. Иосифа ясный, то будет хороший урожай меда. (19 марта – день Св. Иосифа. В 1870 году Иосиф получил лик святого католической церкви. В былые времена в этот день одевали специальный шумящий костюм и устраивали детские праздники, тем самым выражая радость приближающейся весны.)
4) Geht Maria übers Gebirge nass, bleiben leer Scheune und Fass. Erklärung: „Am 2. Juli ist das Marienfest Visitatio – Mariä Heimsuchung. Die Heimsuchung, dargestellt im Lukasevangelium schildert die Begegnung Marias und ihrer Cousine Elisabeth, der Mutter Johannis des Täufers. Die Heimsuchung gilt als wichtiger Lostag für das Wetter im Bauernjahr. In früheren Zeiten wurden an diesem Tag Haselzweige oder Rosenkränze an die Fenster gehängt, um Unwetter und Blitzeinschläge abzuwehren.“ [9]
Если на день Марии будет дождь, то сараи и бочки будут пустыми. (2 июля отмечается день встречи Марии с Елизаветой, матерью Иоанна Крестителя. Этот день очень важен для календаря фермеров. В былые времена в этот день на окна вешали ветки орешника или венки из роз, чтобы предотвратить непогоду и удары молнии.)
5) An Paulus Einsiedel Sonnenschein, bringt viel Korn und Wein. Erklärung: „Der 15. Januar ist der Tag des heiligen Paulus von Theben. Paulus lebte im 3. und 4. Jahrhundert als Einsiedler über 90 Jahre lang in einer Felsenhöhle in Ägypten. Er ist der Patron der Korbmacher und Mattenflechter.“ [9]
Если в день Павла Отшельника светит солнце, то будет много зерна и вина. (15 января – день Св. Павла Отшельника. В 3 и 4 веке Павел более 90 лет прожил в египетской пещере, как отшельник. Он – покровитель плетельщиков корзин и вязальщиков рогож.)
6) Bringt Dorothee recht viel Schnee, bringt der Sommer guten Klee. Erklärung: „Der 6. Februar ist der Tag der heiligen Dopothea von Cäsarea, einer Märtyrerin des 3./4. Jahrhunderts. Sie ist die Schutzpatronin der Gärtner und Blumenhändler.“ [9]
Если в день Доротеи Кисарийской будет много снега, то клевер летом уродится. (6 февраля отмечается день Св. Доротеи Кисарийской, мученицы 3/4 столетий. Она является покровительницей садоводов и цветоводов.)
У немецких фермеров существует большое количество примет, связанных с растениями и животными. Например:
7) Wenn das Laub nicht vor Martini (11. November) fällt, gibt es einen Winter mit großer Kalt. Erklärung: „Ob die Baume nun früher oder später das Laub abwerfen, hängt in großem Maße von der vergangenen oder bestehenden Wetterlage ab. Nach trockenheißen Sommerperioden oder auch nach langen trockenen Wochen des Altweibersommers werfen die Bäume eben früher ihre Blätter ab. Dazu tragen aber auch Froste in sternklaren September - und Oktobernächten bei. Eine längere Regenperiode im September und Oktober, was bei uns nur sehr selten der Fall ist, wird den Laubfall verzögern.“[11]
Если листва с деревьев не упадет до Дня Св. Мартина (11 ноября), то зима будет очень холодной. (Скинут ли деревья листву раньше или позже, зависит в основном от прошедших погодных условий. После жаркого и сухого лета или продолжительного сухого бабьего лета деревья скидывают листву раньше. Этому способствуют и морозы в ясных сентябрьских и октябрьских ночах. А продолжительные дожди в сентябре и октябре, что для нас редко, замедлят этот процесс.)
8) Wer seine Schafe schert vor Scherz (13.05.), dem ist die Wolle lieber als das Schaf. Erklärung: „Eine ganze Reihe von Bauernregeln befasst sich mit der Zeit zwischen dem 12. und 15. Mai. Dieser Zeitraum wird im Volksmund als Eisheilige bezeichnet. Die Heiligen heißen Pankratius, Servatius, Bonifatius und die kalte Sophie, wobei die kalte Sophie hauptsächlich in Süddeutschland auftritt. In dieser Zeit kommt es häufig zu letzten Kälterückfällen in Form von Nachtfrösten. Die bereits weitentwickelte Vegetation kann dadurch erheblichen Schaden nehmen. Besonders betroffen sind Nutzpflanzen wie Wein, Hopfen, Obstbäume und Getreide. Statistische Auswertungen bestätigten, dass die Bodenfrostwahrscheinlichkeit Anfang Mai noch bei 30 Prozent, nach dem 15. Mai aber nur noch bei 5 Prozent liegt. Damit ist die Gefahr von späten Schadfrosten in der Landwirtschaft nach den „Eisheiligen“ tatsächlich deutlich geringer als davor.“ [9]
Тому, кто стрижет овцу до Дня Девы Марии Фатимской (13 мая), важнее шерсть, а не сама овца. (Целый ряд народных примет связан с промежутком времени от 12 до 15 мая. В народе этот период называют майскими заморозками, в честь «ледяных» святых Панкратий, Серватий, Бонифатий и «ледяной» Соффии, которая чаще всего встречается в приметах народов Южной Германии. В это время часто возвращаются холода, и ночью случаются заморозки. Растения, уже начавшие произрастание, могут быть сильно повреждены. Особенно опасны заморозки для технических культур: виноград, хмель, фруктовые деревья и зерновые. Согласно статистическим данным, вероятность заморозков в начале мая составляет 30%, а после 15 мая снижается до 5%. Поэтому опасность поздних заморозков после этого числа значительно ниже, чем ранее.)
2.3 Анализ бытовых (суеверных) примет
Особое внимание хотелось бы уделить бытовым приметам. Они помогают нам привлечь удачу или же избежать несчастного случая.
Немцы стараются не говорить вслух о дьяволе. Считается, что он может явиться на самом деле:
1) Wenn man vom Teufel spricht – kommt er. = Man soll den Teufel nicht an die Wand malen. Erklärung: „Das Malen des Teufels ist genauso verboten wie das Nennen seines Namens. Dahinter steckt die Vorstellung, dass man mit bestimmten Zeichen das Böse beschwören könne. Tatsächlich lautete die ursprüngliche Formulierung der Redensart: Man braucht den Teufel nicht über die Tür zu malen, er kommt von selbst ins Haus.“ [19]
Если говорят про дьявола, то он приходит. = Нельзя рисовать на стене дьявола. (Рисование дьявола также запрещено, как и произнесение вслух его имени. За этим скрывается представление о том, что определенными знаками можно побеспокоить темные силы. Первоначально высказывание звучало следующим образом: Нельзя рисовать дьявола над дверью, или он появится в доме.)
Предвестниками счастья и удачи у немцев выступают такие символы, как трубочист (а именно встреча с ним), четырехлистный клевер, фигурка свиньи, божья коровка, разбитая посуда. Рассмотрим некоторые из них:
2) Schornsteinfeger. Erklärung: „Den Schornsteinfeger anfassen bringt Glück. Um vernünftiges Essen zubereiten zu können, musste das Feuer im Ofen gut brennen. War der Kamin verstopft, kam es zu Schwierigkeiten; gegebenenfalls sogar zu verheerenden Feuersbrünsten. So sahen es die Menschen als gut und (überlebens)-wichtig an, dass der Schornsteinfeger regelmäßig den Kamin reinigte. Er brachte ihnen sozusagen die benötigte Warme und schützte vor Ruß und Brand.“ [13]
Трубочист. (Обменяться рукопожатием с трубочистом – к удаче. Для приготовления вкусной еды огонь в печке должен гореть хорошо. Засорение трубы создавало проблемы: а иногда приводило к сильным пожарам. Поэтому для людей было очень важно, а иногда и жизненно необходимо то, чтобы дымовая труба их печи регулярно чистилась трубочистом. Так сказать, он дарил им необходимое тепло и защищал от копоти и пожара.)
3) Das vierblättrige Kleeblatt. Erklärung: „Das vierblättrige Kleeblatt ist ein wichtiges Symbol und damit ein notwendiger Glücksbringer. Früher waren vierblättrige Kleeblätter außerordentlich selten, die meisten zeigten nur drei Blätter. Wer also tatsächlich eines mit vier Blättern gefunden hatte, konnte sich glücklich schatzen. Und solch ein seltenes Geschenk sollte an Silvester vorhanden sein, um den Jahreswechsel erfolgreich begehen zu können.“ [13]
Четырехлистный клевер. (Четырехлистный клевер – важный символ и талисман. Раньше редко встречался клевер с четырьмя листиками, большинство имело три листика. И тот, кто нашел счастливый клевер, может считать себя удачливым. Такой редкий подарок было принято дарить на Новый год, чтобы хорошо проводить старый год и удачно встретить новый.)
А следующая примета может принести неудачу:
4) Man soll unter einer an einer Hausfassade angelehnten Leiter nicht durchgehen. Erklärung: „Nun, ganz einfach: Oben auf der Leiter könnte ein Anstreicher stehen, dem just dann der Farbeimer herunterfällt, wenn einer unter der Leiter herläuft. Also: Sicher ist sicher.“
Es gibt noch eine weitere Erklärung. Von der Seite betrachtet die angelegte Leiter mit der Hauswand und dem Boden ein Dreieck. Dieses Dreieck hat eine religiöse Bedeutung. Im Christentum steht es für die Heilige Dreifaltigkeit (auch Dreieinigkeit oder Trinität). Diese soll nicht gestört werden, weshalb nicht unter der angelehnten Leiter durchgegangen werden soll.“ [13]
Нельзя проходить под лестницей, приставленной к фасаду дома. (Все очень просто: Наверху вполне вероятно может быть маляр, у которого может упасть ведро с краской как раз в тот момент, когда кто-то будет проходить под лестницей. На всякий случай! Но есть и другое объяснение. Приставленная лестница, стена дома и земля образуют треугольник, который несет в себе религиозную значимость. В христианстве он символизирует Святую Троицу (или Триединство). Ее нельзя тревожить, и тем самым проходить под лестницей.)
У немцев много поверий, связанных с левой и правой стороной, а также левой или правой рукой. Правая рука при этом всегда считалась верной, а левая – злой, «рукой дьявола». Например:
5) Nie ohne Hut. Erklärung: „Vor nur wenigen Jahrzehnten, war es im gesellschaftlichen Leben üblich, da verließen Männer das Haus nicht ohne Kopfbedeckung. Nun konnte ja einer seine Waffe nicht offen in der rechten Hand tragen. Die Alternative: Unter der Kopfbedeckung. Begegnete nun ein Herr einer anderen Person, deutete er eine leichte Verbeugung an und lüftete, mit Hilfe seiner rechten Hand, seinen Hut. Keine Waffen versteckt? Jeder konnte seinen Weg unbehelligt und friedlich fortsetzen.“[13]
Из дома только в шляпе. (Лишь несколько столетий назад было нормальным явлением то, что мужчины выходили из дома в головном уборе. Все-таки никто не мог открыто носить оружие в правой руке. Хорошая альтернатива: под шляпой. Если мужчина встречал кого-нибудь, он приподнял шляпу и слегка кланялся, держа ее в правой руке. Оружия под ней нет! - Значит, прохожий мог спокойно идти дальше.)
6) Wer morgens zuerst mit dem linken Fuß aus dem Bett aufsteht, dem droht ein hässlicher Tag, an dem alles schief gehen wird. Erklärung: „Das linke Bein gilt als das weniger geschickte als das rechte. Diese Erkenntnis ist seit dem 18. Jahrhundert geläufig und beruht auf dem altem Volksglauben, dass die linke Seite die unheilvolle ist.“ [19]  Es gibt tatsächlich einige Menschen, die ein Gebäude oder einen Raum zuerst mit dem rechten Fuß betreten.“ [13]

Список литературы

1. Вольф, Н. Германия. Пиво, сосиски и кожаные штаны / Н. Вольф. – М. : Эксмо. - 2012. - 25 с.
2. Зданович, Л. И. Большая толковая книга примет и знамений / Л. И. Зданович. – Ногинск: Остеон-Групп. – 2015. – 220 с.
3. Конт-Спонвиль, Андре. Философский словарь / Пер. с фр. Е. В. Головиной. — М.: Этерна. - 2012. — 752 с.
4. Мосьпанов, А. Германия. Свой среди своих / А. Мосьпанов. – М.: Альпина нон-фикшн. – 2013. – 256 с.
5. Павлова, Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е.Г. Павлова // Паремиологические исследования. Сборник статей. Сост. и редакция Г. Л. Пермякова. - Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». - 1984. – 294 с.
6. Харченко, В.К., Тонкова, Е.Е. Лингвистика народной приметы. Монография. / В.К. Харченко, Е.Е. Тонкова. – Белгород: Белгородская областная типография. - 2008. - 224 с.
7. Христофорова, О.Б. Логика толкований: фольклор и моде¬лирование поведения в архаических культурах / О.Б. Христофорова. – М.: РГГУ. - 1998. – 114 c
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0036
© Рефератбанк, 2002 - 2024