Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
376367 |
Дата создания |
10 января 2018 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заимствование можно рассматривать с двух позиций – заимствование как процесс и заимствование как результат.
В научной литературе нет единой точки зрения на заимствованную лексику в английском языке. Можно обозначить две противоположные точки зрения среди лингвистов – одни опасаются за сохранность английского языка как такового, их волнует сохранение самобытности языка. Другие же считают процесс заимствований неизбежным и не таящим в себе угрозы для сохранности того или иного языка.
В лингвистических исследования заимствования подвергаются классификации исходя из критериев их ассимилированности в языке-реципиенте, и, что прежде, чес закрепиться в лексиконе принимающего языка заимствование проходит несколько этапов в процессе адаптации в новом языке.
На сегодняшний день можно го ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «ЗАИМСТВОВАНИЕ» 6
1.1 Определение сущности заимствования 6
1.2 Виды заимствований 10
1.3 Причины и периоды заимствований 14
Выводы по главе 17
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 19
2.1 Основные тенденции заимствований из английского языка 19
2.2 Сферы использования заимствований в немецком языке 24
2.3 Функционирование англицизмов в немецкой публицистике 27
Выводы по главе 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросам изучения заимствований в системе современного немецкого языка.
Язык – это живая, постоянно изменяющаяся система, которая напрямую зависит от хода истории народа, который говорит на этом языке. Не менее очевидна в этом вопросе и зависимость постоянного обновления языка от изменений, происходящих в обществе. Язык развивается и обновляется, постоянно подстраиваясь под нужды носителей языка. В процессе своего становления любой язык проходит определенные этапы развития, которые непременно сопровождаются тем или иными изменениями в его структуре.
Абсолютно очевидно, что лексика является самым динамично развивающимся компонентом любого языка и потому всегда, а особенно в наше время тема проникновения иност ранных слов в любой язык, в нашем случае, в немецкий, является крайне актуальной для изучения. В силу различных общественных процессов взаимодействия различных народов друг с другом, например, глобализации и интернационализации, известно, что языки часто перемешиваются между собой, и такое явление как заимствования сегодня имеет очень широкое распространение. Иностранные слова активно используются в языке, их присутствие становится абсолютно привычным для носителей языка и часто даже для них самих происхождение многих общеупотребительных слов и выражений не так явно и понятно, как для лингвистов, активно изучающих данную тему. Повсеместно употребляемые слова часто ассимилируются в языке, адаптируясь под определенную “приемную” языковую систему и приживаются в ней без каких либо затруднений. Однако это происходит далеко не всегда и часто иноязычные слова на фоне остальной родной языковой лексики настолько явно бросаются в глаза и самим своим типовым видом говорят о своем происхождении, что не остается сомнений в том, что это слово является не исконно родным для определенной языковой системы.
В силу данных обстоятельств изучение данной темы кажется нам крайне актуальным, так как в условиях современного общества очень важно понимать, откуда появились те или иные элементы современной языковой системы в процессе становления языка на протяжение долгого времени по сегодняшний день. Также очень важным нам кажется изучение обусловленности появления заимствований в немецком языке и оправданность употребления этих языковых компонентов.
Предметом нашего исследования являются заимствования в современном немецком языке как таковые, а в частности, так называемые “англицизмы”.
Объектом нашего исследования является немецкий язык, его структура и постоянно происходящие в ней изменения.
Цель работы видится в описании природы заимствований и специфики их функционирования в системе современного немецкого языка.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
- рассмотреть роль заимствований в системе языка;
- осветить процессы адаптация новой лексики в аспекте интернационализации;
- охарактеризовать экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики;
- провести анализ специфики функционирования иноязычных заимствований в системе современного немецкого языка.
Достижение поставленных целей осуществляется при помощи следующих методов и приёмов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был применен для формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров;
- метод лингвостилистического анализа использовался для определения роли заимствований в системе современного немецкого языка;
- метод количественного подсчета.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран методом сплошной выборки из лексикографических, публицистических и художественных источников.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как В.И. Заботкина, В. В. Колесников, Л. П. Крысин и др.
Теоретическая значимость работы обуславливается тем, что в ней в обобщенном виде представлены существующие на сегодняшний день подходы к дефиниции и систематизации заимствованной лексики.
Практическая значимость работы обуславливается возможность применения основных ее положений на курсах по лексикологии и стилистики немецкого языка.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Как уже было сказано ранее, некоторые слова настолько плотно приживаются в новом языке, что полностью ассимилируются и адаптируются в немецком языке - Keller (cellaruim) – подвал,Mauer (лат. murus) – стена.В процессе своего становления язык всегда проходит определенные ступени развития и прохождение той или иной ступени всегда обусловлено какими-либо причинами.Ученые языковеды обычно при изучении такого явления как заимствование обычно отмечают две группы причин-лингвистические и социально-исторические.В XXI веке достаточно сложно представить развитие международных отношений, культуры, науки, политики, спорта, бизнеса вне межкультурной коммуникации, где межкультурное общение является основой профессиональной деятельности.В условиях глобализации в процесс межкультурного общения вовлечены практически все страны, стремящиеся занять достойное место в мировом сообществе. В наши дни взаимосвязь многих стран настолько высока, что они уже не могут вести изолированное существование. В академическом, профессиональном и повседневном общении нет единства мнений относительно трактовки термина «глобализация». Однако в большинстве случаев глобализация интерпретируется отечественными учеными как процесс становления единого взаимосвязанного мира, в котором общие цели и задачи более значимы, нежели задачи локальных сообществ. В целом под глобализацией мы понимаем интеграцию и унификацию всех сфер жизни, что, безусловно, оказывает существенное влияние не только на экономику и другие сферы деятельности, но и на взаимопроникновение языков.Глобализация в области языка происходит, когда система одного доминирующего языка воздействует и проникает в системы языков мира и в результате этого процесса лексические, грамматические, синтаксические уровни языка подвергаются изменениям. Соответственно, процессы глобализации могут оказывать на язык как положительное, так и отрицательное влияние. С одной стороны язык и культура обогащаются новыми понятиями и лексическими единицами, а с другой стороны глобализация достигла таких масштабов, что возникла опасность исчезновения многих национальных культур и языков.Лингвистическая значимость глобализации осознана учеными относительно недавно: Н. Коупленд (Coupland 2003) отмечает, что лингвистика заинтересовалась глобализацией лишь в первые годы ХХI века – позже других гуманитарных дисциплин. Первой системной попыткой осмыслить формирующийся глобальный мир был специальный выпуск журнала «Journal of Sociolinguistics» в 2003 г., посвященный теме «Sociolinguistics and Globalisation» (социолингвистика и глобализация).Одной из основных причин, препятствующих обсуждаемой проблематики является факт длительной концентрации внимания на проблемах билингвизма и многоязычия (Block, Cameron 2002; Cameron 2002), которые не сразу были осознаны как составляющие именно глобализационной лингвистики.Анализ лингвистических аспектов глобализации также начался в самом недавнем прошлом (В.М. Алпатов 2004; А. В. Кирилина, Е. С. Гриценко 2011, 2012; А. О. Лалетина 2005), поскольку ряд языковых процессов главным образом связывался с историко-политическим характером, с изменениями внутри страны. Тем не менее, взаимосвязь языка и глобализации в отечественной лингвистике сегодня подвергается интенсивному научному осмыслению.Подвижность и изменчивость словарного состава языка объясняется тем, что он в первую очередь связан с производственной, общественной и культурной деятельностью людей. Исторически наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу и, как следствие, лексические заимствования из одного языка в другой. Приведём несколько общеизвестных примеров. Так, в XVII в. в английский язык попали французские слова, связанные с бытом аристократии: restaurant, ballet, banquet. Исследователи заимствований считают, что слово «бистро» пришло во французский язык как калька русского слова «быстро» и уже в новом значении вернулось в русский язык из французского.Из русского языка в современный английский в разные века пришли такие слова, как kvass, copeck, rouble, tsar, balalaika, shuba, duma, kasha, taiga, vodka, samovar и т.д.Процесс заимствований из других языков продолжался на протяжении 20 столетий и продолжается в настоящее время. Достаточно большое количество слов было заимствовано из русского языка в европейские языки в советское время: Soviet, sovkhoz, subbotnik, Politbureau, commissar, tovarish, zek и т.д. Данные заимствования отражают целую эпоху в развитии русского государства.Огромные перемены в общественной, экономической, научной и культурной жизни нашего общества в начале XXI в. привели к появлению в русском языке большого количества иноязычных слов английского происхождения. Чтобы язык мог выполнять свою функцию важнейшего средства общения, его словарный запас должен непрерывно изменяться во всех сферах жизни и деятельности людей, в мировоззрении, науке, технике, культуре, быту.Расширение деловых связей, международных отношений, развитие экономики, информационных технологий, создание совместных предприятий, работа российских специалистов за рубежом, участие в международных ярмарках, спортивных мероприятиях, фестивалях, показах мод, рас ширение международного туризма создали необходимость общения с людьми, говорящими на других языках. Во всех областях человеческой деятельности наблюдается активизация заимствований иноязычной (особенно английской) лексики в немецкую речь. В последнее десятилетие с развитием телекоммуникации, компьютеризации в профессиональной среде появилось много научно-технических англицизмов. Это объясняется экстралингвистическими причинами. Компании США заняли ведущее место в производстве компьютерной офисной техники (Apple, IBM), в разработке продуктов программного обеспечения (Microsoft), появился Интернет. Широкое распространение компьютеров на мировом рынке, рост числа пользователей компьютерной техникой, появление компьютерных журналов, в которых используется большое количество англоязычных терминов, способствовало проникновению англицизмов в повседневную жизнь.Скорость ассимиляции таких терминов весьма высока, из профессиональной сферы они переходят в речь непрофессионалов. Говоря о причинах заимствованной лексики, лингвисты подчеркивают, что это могут быть причины языковые, социальные, эстетические и т.д.Л.П. Крысин указывает, что возникает потребность в названии новой вещи или понятия, которое отсутствует в когнитивной базе языка-рецептора [Крысин 2008]. Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение в России числа людей, знающих английский язык. Часто в речи английское слово становится более престижным, чем исконное. Оно подчеркивает высокий уровень информированности человека, повышает его статус.Увлечение англицизмами и использование данной лексики в повседневной жизни молодежи стало модой. Молодежь пытается приобщиться к американской культуре, стилю жизни и показать свое превосходство над людьми старшего поколения. Если начинать говорить с лингвистических причин заимствования немецким языком слов из других языков , то среди них стоит выделить следующие: Слова иноязычного происхождения часто заполняют своеобразные пустоты в лексико-семантической системе немецкого языка.Так было,например, с французскими заимствованиями, которые обозначали цвет: beige – бежевый,violett – фиолетовый, lila – лиловый.Часто заимствование иноязычной лексики спровоцировано потребностью наполнения лексико-семантической группы различными экспрессивными синонимами(kapieren (лат.) для „begreifen“, „verstehen“ (понимать), krepieren (итал.) для „sterben“ (умирать), Visage (франц.) для „Gesicht“ (лицо) );Необхоимость употребления эвфеместических выраженихтакже иногда приводила к вынужденному заимствование (korpulent (лат.) для „dick“ (тучный, полный, толстый); 4. Заимствование иностранных слов для терминологического применения. 5. Заимствования могут способствовать нейтрализации чрезмерной полисемии или для уменьшения количества ненужных омонимов.Среди социально-исторических причин существует также немалое количество объяснений такого явления как заимствование. На некоторых из них мы остановимся и разберем их более подробно.Как уже было упомянуто выше, заимствования появляются в языке как следствие различных языковых и культурных контактов. Развитие словесной составляющей языка всегда сопровождается языковыми контактами разной сущности и природы. И говоря о становлении немецкого языка как отдельной языковой системы стоит отметить, что наиболее влиятельными оказались воздействия латинского, французского и английского языков. Одни из первых заимствований представляется возможным отнести приблизительно к 50 г. до н.э. – 500 г.н.э. Появились они в древнем немецком языке по простой причине-германцам пришлось взаимодействовать с более развитым римским народом и, вследствие этого, с доныне неизвестными им предметами быта. Потому и названия этих явлений и вещей они вынуждены были заимствовать у римлян. Более высокая культура древних римлян помогла германцам расширить словарный состав древненемецкого языка и подарила им большое количество различных новых знаний и понятий. К так называемой “первой волне” латинского заимствования можно отнести такие слова как, например, Wein – вино, Birne – груша, Kirsche – вишня, Arzt – врач, Straße – улица, Platz – место, Mauer – стена, Speise – пища, Butter – масло, Essig – уксус, Öl – масло.Но несмотря на сильное воздействие латинского языка в это время, принято считать, что наиболее сильное влияние на немецкий язык латинский оказал в период раннего средневековья, то есть во времена широкого распространения христианства. В период, называемый «второй волной» латинского заимствования (около 500 – 800 гг.н.э.), проникают новые заимствования из латинского языка: Kirche – церковь, , opfern – жертвовать, Engel – ангел, Schule – школа, Kreuz – крест, Mönch – монах. И, наконец, «третья волна» латинского заимствования приходится на период гуманизма. Латынь считалась языком гуманистов. В 1500 г. 90% всех имеющихся на тот период книг написаны на латинском языке. Далее в качестве значительного периода влияния на немецкий язык иноязычной культуры и лексики можно выделить 12 век, который считается временем крестовых походов, придворной жизни и рыцарства. В это время в немецкий язык попадает огромное количество французских слов, которые были связаны с основными занятиями и взглядами на жизнь феодалов, с рыцарской культурой: Abenteuer – приключение, blond – светловолосый, fehlen – отсутствовать, fein – утонченный, изящный, Manier – манера, Lanze – копье, Panzer – латы, Reim – стих, Palast – дворец, Preis – цена, Turnier – состязание, турнир. Периодом более позднего лексического заимствования из французского были XVII-XVIII вв. В истории всего процесса заимствования из французского языка важнейшими и значительнейшим считается XVII век, получивший в истории немецкого языка название Alamodezeit, т.е. период моды на все иностранное, преимущественно французское. Заимствуются даже французские обращения: Monsieur, Madame, Mademoiselle, Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine, и имена: Jean, Henriette, Sanssouci, Chérie. После Тридцатилетней войны, т.е. после 1648 г., французский больше не является исключительно языком элиты, он входит в употребление широких слоев буржуазии. Вследствие всего вышесказанного можно с уверенностью утверждать, что процесс обогащения немецкого языка за счет заимствованных слов непременно должен делиться на смысловые исторические периоды, чтобы представлялось возможным определить те или иные причины и условия заимствований из разных языков.В качестве вывода по всему вышеперечисленному стоит сказать, что во все времена существования такой науки, как лингвстика, ученые всегда интересовались феноменом заимствования и изучали его, так как в условиях формирования и становления любого языка, процесс переноса и адаптации слов из одного языка в другой является очень важным и существенным. На основе различных положений о периодах заимствований в немецком языке можно судить о том, когда и по каким причинам языковые контакты между определенными народами были наиболее частотными и влияние на немецкий язык которых оказалось наиболее значительным. Также стоит отметить, что несмотря на то, что различные вопросы возникновения и эволюции заимствований уже неоднократно были изучены различными лингвистами, интерес к этой теме не угасает и по сей день.ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕРанее было отмечено, что основной пласт заимствований в немецком языке представляют именно заимствования из английского языка, поэтому в практической части данного исследования рассмотрим именно их. 2.1 Основные тенденции заимствований из английского языкаСовременный немецкий язык богат заимствованными лексическими единицами. Из латинского языка в немецкий язык перешли такие слова, как Sohle (лат. sohla), Tafel (лат. tabula), Rose (лат. rosa), schreiben (лат. scribere), designieren (лат. designare) и др., из итальянского – Stьck (ит. stucco), Fresko (ит. fresko), Skala (ит. scala) и др. В немецком языке наблюдается большое число заимствований из французского языка. Именно из языка законодательницы моды - Франции были заимствованы многие обозначения в области моды: Mode (фр. mode), Manschette (фр. manchette), Weste (фр. veste), Korsett (фр. corset), Pantoffel (фр. pantoufle), Popelin (фр. popeline), Plisse (фр. plissй) [Ortner 1981].В начале 20 века английские заимствования в немецком языке были немногочисленны. Например, Start (англ. start), Sport (англ. sport), Konzern (англ. concern), Smoking (англ. smoking-suit) и некоторые другие. Сегодня слова, заимствованные из английского языка представлены значительно шире. Пополнение словаря за счет англо-американизмов происходит особенно интенсивно в таких сферах, как:экономика - нем. das Management (англ. management), нем. das Business (англ. business), der Manager (англ. manager) и др.;компьютерные технологии - нем. das iPad (англ. iPad), нем. das Facebook (англ. facebook), нем. das Web (англ. web), нем. der Computer (англ. computer), das High-Tech (англ. high-tech) и др.;мода - нем. der Slipper (англ. slipper), нем. der Loafer (англ. loafer), немder Look (англ. look), нем. das Outfit (англ. outfit), нем. der Overall (англ. ove rall), нем. cool (англ. cool), нем. smart. (англ. smart), der Pump (англ. pump), das Sweatshirt (англ. sweatshirt), der Designer (англ. designer) [Ortner 1981].Рассматривая языковое заимствование как явление естественное, нельзя, однако, не отметить важную роль средств массовой информации в развитии этого языкового процесса. В немецком языке функционируют и общепринятые аббревиатуры – DVD, CD, VIP, TV, GPS.Представители различных профессий в области индустрии моды (дизайнеры, технологи, конструкторы) используют англо-американизмы для коммуникации с иностранными партнерами, поэтому в профессиональной жизни стали привычными слова: fashion, boots, T-shirt, dress. Эти заимствования из сферы моды применяются не только представителями данных профессий, но и широкими слоями населения. Особенно быстро реагируют на проникновение англо-американизмов в сферу моды представители молодого поколения. Молодёжь стремится приобщиться к американскому стилю жизни и культуре. В немецкий язык вошли такие английские слова, как – OK, cool, speed, trip, I don’t care.Анализируя роль англо-американизмов в системе немецкого языка в сфере моды с точки зрения их лексико-семантических особенностей, следует отметить, что существует ряд причин, обуславливающих процесс заимствования. Одной из таких причин является необходимость обозначения новых понятий и явлений, которых раньше не существовало. Применительно к концептосфере «мода» - это названия одежды: нем. die Jeans (англ. jeans), нем.die Shorts (англ. shorts), нем. das Top (англ. top) и др. Употребляемость заимствований такого рода не постоянна и часто зависит от веяний и направлений моды, а также от того, как воспринимается или не воспринимается вообще данное явление в моде носителями языка - реципиента.Частотность употребления англо-американизмов может варьироваться в зависимости от исчезновения или возвращения того или иного явления или предмета в области моды. Таким примером может служить заимствованное слово die Leggins (англ. leggings), которое часто употреблялось в 80-ые годы для обозначения модного в то время предмета одежды и вновь вернувшегося к нам сегодня. В настоящее время можно констатировать редкое использование такого слова, как der Mackintosh (англ. mackintosh), обозначающего плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, но частое использование таких заимствований как die Ballerinas (англ. ballerinas), der Lоafer (англ. lоafer), die Shorts (англ. shorts) и др.Еще одним мотивом, определяющим появление англо-американизмов в немецком языке, является стремление к замене описательного понятия односложным. Процесс языковой экономии выражается в замене длинных языковых форм на более короткие, сложных структур – на более простые при сохранении значения, например, knapp geschnittene Unterhose – der Slip (англ. slip), karrierter Faltenrock – der Kilt (англ. kilt), дrmel- oder trдgerloses Hemd –das Top (англ. top), weicher Filzhut mit breiter Krempe – der Stetson (англ. stetson).Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение в Германии числа людей, владеющих английским языком. Употребление английского слова вместо немецкого обусловлено часто таким мотивом, как стремление к престижности. Эти люди пытаются подчеркнуть более высокий уровень информированности, повысить свой статус, приобщиться к американской культуре и стилю жизни, употребляя английские слова [Казакова 2014: 121].Процесс заимствования англо-американизмов в систему немецкого языка является двусторонним. С одной стороны, немецкий язык адаптируется для осуществления коммуникации и расширяет при этом определенные тематические группы, с другой стороны, англо-американизмы, встраиваясь в систему немецкого языка, подвергаются преобразованиям, т.е. происходит ассимиляция англо-американизмов на разных уровнях.Обращение к процессу грамматической ассимиляции англо-американизмов позволяет говорить о значительных изменениях на морфологическом уровне. Например, существительные в немецком языке имеют грамматический род (мужской, женский и средний). Поэтому каждое новое существительное, заимствованное из английского языка, входя в систему немецкого языка, получает грамматический род.Грамматический род этих существительных часто соответствует роду эквивалента в немецком языке: das Shirt (нем. das Hemd, англ. shirt), der Boot (нем. der Schuh, англ. boot), der Stetson (нем. der Filzhut, англ. stetson), der Slipper (нем. der Halbschuh, англ. slipper), der Bikini (нем. der Damenbadeanzu, англ. bikini), die Performance (нем. die Verrichtung, die Vorfьhrung, англ. performance), das Image (нем. das Bild, англ. image), die Wear (нем. die Kleidung, англ. wear), das Patchwork (нем. das Flickwerk, англ. patchwork).В ряде случаев английские окончания используются для определения рода существительных. Так женский род получают, например, существительные, оканчивающиеся на –ty: нем. die Beaty (англ. beauty) и –ness: die Wellness (англ. wellness). Мужской род, получают существительные, оканчивающиеся на –er: нем. der Jigger (англ. jigger), нем. der Sneaker (англ. sneaker), средний род – оканчивающиеся, например, на –ment: нем. das Understatement (англ. understatement). Иногда род существительных может колебаться: der, das Shift (англ. shift), der, das Small talk (англ. small talk), der, das Set (англ. set), der, das High-Tech (англ. high tech) [Zimmer 1997].Множественное число существительных образуется преимущественно с помощью -s, что еще раз подтверждает взаимовлияние языков: нем. Der Boot – die Boots (англ. boot – boots), нем. das Bag – die Bags (англ. bag – bags), нем. der Bikini – die Bikinis (англ. bikini – bikinis), нем.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахудиева З. Ж. Англо-американские заимствования в немецком языке / З. Ж. Ахудиева, С. Н. Ким // Вестник Алматинского технологического университета, № 1. – Алматы, 2014. – С. 96-101
2. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. – М., 1961. – 394с.
3. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования.// Ростов н/Д: Изд-во НУ. 1977. - 184 с.
4. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр "Академия", 2012. - 544 с.
5. Елисеева И. С. Лексические заимствования в современном газетном тексте и их роль в формировании лексикона носителей русского языка / И. С. Елисеева // Русский язык в современном мире: динамика языковых контактов. – М., 2013. – С. 248 – 251
6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина // Учебное пособие для филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. - М. : Высшая школа, 1989. - 124 с.
7. Казакова Е. В. К вопросу о заимствованиях в современном немецком языке / Е. В. Казакова, О. В. Казарян // Сборник научных статей и воспоминаний «Памяти В. А. Фукина посвщается». – М., 2014. – С. 120 – 125
8. Колесников В. В. Смутное время русского языка (Электронный ресурс)// Литературный журнал «Москва». – Режим доступа: http://moskvam.ru/publications/publication_185.html, 2015 (дата обращения: 01.02.2017).
9. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
10. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2005.
11. Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008.
12. Розен Е.В. Как появляются слова? – М.: Издательство МАРТ, 2000. – 156 с.
13. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. – М., 1991. – 189 с.
14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. – М., 1991. – 189 с.
15. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш. шк., 2001. - 415 с.
16. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2007.
17. Ortner H. Wortschatz der Mode: d. Vokabular d. Modebeitr. in dt. Modezeitschr.– Düsseldorf, Schwann, 1981.– 324 с.
18. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. Pfitzner. – Stuttgart : Nimeyer, 1978. – 237 S.
19. Zimmer, D. E. Deutsch und anders : Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. E. Zimmer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Verlag, 1997. – S. 21–22.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498