Вход

Оппозиция ум-гупость в немецких и русских пословицах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376366
Дата создания 10 января 2018
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

По итогам работы можно сделать следующие выводы:
Определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Фразеологические единицы все чаще ложатся в основу антропоцентричных исследований и позволяют проанализировать лингвоспецифические характеристики того или народа.
«Ум» и «глупость» являются базовыми понятиями каждой культуры, что делает возможным их исследование в сопоставительном аспекте.
Ум в обоих языках является предметом уважения и однозначно положительным качеством человека. При помощи фразеологических единиц характеризуются не только умственные способности челов ...

Содержание

Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 Научно-теоретические основы исследования бинарной фразеологической оппозиции 5
1.1 Фразеологическая картина мира в лингвистике 5
1.2 Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 7
1.3 Характерные признаки фразеологической единицы. Классификации фразеологизмов и типы устойчивости 12
Выводы по главе 16
ГЛАВА 2 Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум» - «глупость» в немецких и русских пословицах 17
2.1 Концепт «ум» в русском и немецком языках 17
2.1 Концепт «глупость» в русском и немецком языках 20
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список использованной литературы 27


Введение

Введение

В последнее время антропоцентричные подход стоит в лингвистических исследованиях на переднем плане. Одна из приоритетных задач лингвистики состоит в изучении антропоцентричной фразеологической картины мира, основным и определяющим фрагментом которой являются характеристики человека.
Изучение специфических средств и способов вербального отражения внутреннего мира человека, его качеств, представляет собой значительный интерес, как для отечественных, так и для зарубежных научных ученых и находит свое отражение в трудах В. И. Шаховского, А. Виноградова и др.
Объектом изучения являются характеристики человека, его психические и психофизические состояния и их отражение в языке. В настоящее время данная тема не освещена в достаточной степени, поэтому мы можем наблюдать тенденцию повы шения интереса к изучению фразеологической картины мира в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется передача характеристик и качеств человека.
Изучение фразеологической картины является одной из приоритетных задач антропоцентричной лингвистики. Картина мира, являясь целостным образом мира, результатом всей духовной активности человека, возникает у него в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Одной из локальных картин мира является характеристика человека.
Выбранные нами для анализа концепты «ум» и «глупость», входя в концептуальную оппозицию и характеризуя интеллектуальные возможности человека, принадлежат к универсальным категориям, определяющим человеческое мышление.
Всем вышеперечисленным и объясняется актуальность настоящего исследования.
Объектом проводимого нами исследования являются концепты «ум» и «глупость», вербализованные посредством фразеологических единиц в немецком и русском языках.
Предметом данного исследования являются особенности фразеологических единиц, вербализующих концепты «ум» и «глупость» в немецком и русском языках.
Цель работы заключается в выявлении вербальных средств формирования концептов «ум» и «глупость» в немецком и русском языках.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
- определить фразеологическую картину мира в лингвистике;
- рассмотреть подходы к дефиниции фразеологической единицы;
- определить оппозицю «ум» и «глупость», вербализованную посредством фразеологических единиц в русском и английском языках;
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом для анализа послужили фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычных и русскоязычных словарей.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Во фразеологической единице это уже не собственно слова, а компоненты.Итак, по Фоминой, сопоставление со словом и свободным словосочетанием выглядит следующим образом (Рис.1):Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 1 - Характерные признаки фразеологических единицОстальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления, полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т.д. – менее существенны. Зачастую, определяя ФЕ, ученые и исследователи используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.Согласно мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы представляют собой единицы особого рода, зафиксированные в постоянном контексте. Свой тезисученый основывает на функции «традиционной избирательности» одного слова, которое выступает как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение». Единицы такого контекста названы автором фраземами (Амосова, 1962, 43).Другие исследователи при попытке дать определение ФЕ в качестве категориального признака называют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. «Фраземы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего «фразеологически связанное значение»» (Амосова, 1963, 58–59). Аналогичная точка зрения описывается и в работах У. Вайнрайха, который был приверженцем школы трансформационно-генеративной лингвистики. Ученый определяет фразеологическую единицу как некое выражение, в котором один из компонентов обязательно является многозначным, и выбор одного из его значений зависит от контекста. «ФЕ, которая включает в себя, по крайней мере, два полисемичных компонента, причем значения их в этом контексте взаимно зависимы, он называет идиомой».Спектр определений ФЕ довольно широк, но в каждой из них признается, что ФЕ является устойчивым образованием.А. В. Кунин различает следующие виды устойчивости фразеологизмов (Кунин, 1974, 69). Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 2 - Типы устойчивости фразеологизмовА.В. Кунин делает вывод, что устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Соответственно, он определяет ФЕ как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин, 1970, 91).Исследователь А.И. Алехина убеждена, что стремление наделить ФЕ такими свойствами дает возможность избежать противоречивости понимания искомого объекта фразеологии, и уделить должное внимание глубокому изучению природы фразеологического значения в ее различных проявлениях, т.е. применительно к разновидностям ФЕ. В теоретическом аспекте знания общее понимание устойчивости, которое было разработано А.В. Куниным, может стать основным способом исследования (Алехина 1979: 27).Тем не менее, при определении устойчивости фразеологизмов многие лингвисты и филологи предпочитают употреблять термин «относительная устойчивость», так как большинству ФЕ свойственна некоторая вариативность.Далее в нашем исследовании мы рассмотрим существующие в лингвистике классификации фразеологизмов.Характерные признаки фразеологической единицы. Классификации фразеологизмов и типы устойчивостиВопрос о классификации фразеологизмов остается не менее дискуссионным. В основе классификаций, которые предлагаются исследователями, лежат разные принципы.Так, например, в основе классификации академика В.В. Виноградова заложена различная степень лексической неделимости фразеологической единицы, а, следовательно, «неодинаковый характер их немотивированности» (Виноградов, 1974, 22). Исследователь выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Теория В.В. Виноградова о распределении фразеологизмов по трем типам нашла отражение в трудах многих его последователей. Так, например, сходные типы ФЕ выделяют А.Н. Кожин, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, Н.М. Шанский и др. Они также указывают на то, что каждый из названных видов ФЕ имеет свои характерные признаки.Вместе с рассмотренными типами фразеологических единиц во многих исследовательских работах и пособиях Н.И. Шанским выделяются так называемые «фразеологические выражения», которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободными значениями (Шанский, 1972, 220). Д.Э.Розенталь убежден, что общий смысл фразеологического выражения обусловлен значениями слов, из которых оно состоит. Заметим, что в отличие от фразеологических единств, которые имеют общий метафорический смысл, фразеологические выражения понимаются буквально. Если фразеологические сочетания включают в себя слова со связанным значением, то фразеологические выражения состоят из слов с нефиксированным значением. К фразеологическим выражениям ученый относит следующее:- крылатые изречения; - пословицы, которые не имеют аллегорического смысла, а употребляются в прямом значении, констатируя определенные факты и явления действительности; - фразеологические термины, состоящие из двух или нескольких слов, мотивированных в своих значениях и лишенные образного смысла (Розенталь 1972: 37).Как уже было отмечено нами ранее, определяя ФЕ, лингвисты используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.Одним из базовых принципов выделения групп фразеологизмов является их частеречная отнесенность, поскольку классификация, предложенная ученым и исследователем А.И. Молотковым, включает следующие типы фразеологизмов:1) именные (субстантивные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми;2) адвербиальные фразеологизмы, у которых семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают на степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении они играют роль обстоятельств.3) междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения побуждений, эмоций, чувств (Молотков, 1965).Отметим, что в английском языке наиболее распространенной классификацией ФЕ является тематическая классификация. В её рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по составу сем. Классификация имеет несколько основных типов, которые формируются по наличию основной архисемы, которые далее делятся на более частные группы.Отметим, что, являясь частью словарного состава языка, фразеологизмы (подобно отдельным словам) образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления в той или иной сфере общения людей выделяются межстилевые (общеупотребительные или стилистически нейтральные), книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы (Молотков, 1965).А.В. Кунин предлагает следующую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов в современном английском языке. Классы выделяются на основе функции ФЕ в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями:1) номинативные ФЕ (словосочетания, а также обороты с предикатной структурой);2)номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные словосочетания, трансформирующиеся в предложении при употреблении глагола в страдательном залоге);3) ФЕ ни номинативного, ни коммуникативного характера (междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой);4) коммуникативные ФЕ (со структурой предложения любого типа за исключением номинативного и междометного).Среди коммуникативных ФЕ следует различать поговорки, т.е. коммуникативные ФЕ непословичного характера, поговорки и пословицы, т.е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера (Кунин, 1970, 55).При широком понимании объема фразеологии объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двухсловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных (Рис.3): Рисунок SEQ Рисунок \* ARABIC 3 - Типы значения фразеологизмовСоответственно данной классификации, выделяются три основных типа фразеологического значения (Виноградов 1963: 123): - идиоматическое;- идиофразеоматическое; - фразеоматическое.В системе русской фразеологии компаративные конструкции используются как в художественных текстах, так и при устном общении. Сферы жизни, обслуживаемые компаративными конструкциями, очень широки, семантические группы компаративных единиц весьма разнообразны.Выводы по главе Фразеологические единицы являются предметом изучения фразеологии. Фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний следующими параметрами: постоянством воспроизведения; наличием единого значения; устойчивостью грамматической категории; экспрессивностью и метафоричностью в семантике. Различают идиомы, фразеоматические единицы, идиофразеоматические единицы. ГЛАВА 2 Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум» - «глупость» в немецких и русских пословицах 2.1 Концепт «ум» в русском и немецком языках Концепты «ум» и «глупость» являются важными характеристиками человеческой деятельности в различных ее сферах. Во все времена ценились ум, знания, мудрость и осуждались глупость, недальновидность, безрассудочность. Данные концепты представлены в русском языке лексемами «ум», «разум», «рассудок», «голова», «мозг», «смекалка», «глупость», «глупый», «дурак», в немецком языке – лексемами “die Klugheit”, “klug”, “der Dummkopf”, “dumm”, “der Kopf”/“das Köpfchen”, “der Stirn”, “der Verstand”. Умным в обоих языках считается тот человек, мыслительная способность которого не подвергается сомнению: рус.: Вот умница! нем.: Ein gescheiter Mensch! рус.: его не проведешь, он давно уже поумнел; нем.: er ist schon längst klüger geworden. О ценности ума в мире людей гласят пословицы: рус.: По одежке встречают, по уму провожают; нем.: Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. В обоих языках ум связан с головой человека: рус.: вот это голова! нем.: ein kluger Kopf; рус.: голова варит; нем.: j-d hat Grütze im Kopf. Однако следует заметить, что немецкие ФЕ больше ограничены лексемами “Kopf” / “Köpfchen”, русские же отличаются большим разнообразием используемых лексем с основами «ум», «рассудок», «смекалка»: рус.: иметь ясный ум; нем.: еinen klaren Kopf haben; рус.: лучшие умы; нем.: die besten Köpfe; рус.: нy и смекалка; кто-л. смекалист; нем.: j-d hat Köpfchen. Продуктивной в немецком языке является лексема “Sinn” (смысл, рассудок): рус.: знать толк; иметь голову на плечах; нем.: einen Sinn für etw. haben; Sinn und Augen für etw., j-n haben; Sinn und Geschick.В обоих языках имеются ФЕ, утверждающие наличие ума или сообразительности у человека, исходя от обратного, т. е. с использованием отрицательной частицы: рус.: кто-л. не дурак; нем.: j-d ist nicht aus Dummsdorf. Ум у человек может изменяться со временем, речь в таком случае идет или об ослаблении умственных способностей, возможно, вследствие мыслительного напряжения: рус.: ум за разум заходит; нем.: j-d weiß nicht mehr, wo ihm der Kopf steht; рус.: не понимать что к чему; нем.: weder Sinn noch Verstand haben; рус.: встать в тупик; нем.: mit seinem Verstand am Ende sein; или в связи с процессом старения: рус. выжить из ума; потерять разум/рассудок; нем. den Verstand verlieren; nicht bei Sinnen kommen; рус.: быть не в своем уме; нем.: nicht bei Verstand sein. Речь может идти и о чьем-либо внешнем воздействии на человека: рус.: свести с ума кого-л.; нем.: j-n von Sinnen bringen; рус.: сойти с ума; нем.: von Verstand kommen. В этой связи стоит упомянуть афоризм немецкого драматурга Г. Э. Лессинга “Wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren” – G. E. Lessing “Emilia Galotti”, 1774 (≈ Кто из-за известных обстоятельств не лишается рассудка, тот уже лишен его). Афоризм Ф. Шиллера содержит иронию по отношению к человеческому разуму “Und was kein Verstand der Verständigen sieht! – F. Schiller “Ring des Polykratos”, 1798 (≈ И чего не видит разум разумных!). О мудрости, приобретаемой с годами гласят пословицы в обоих языках: рус.: Стар годами, да молод умом; нем.: Die Klugheit ist Tapferkeit der Alten. Мудрым в пословицах считается утро, как совет принимать решения на свежую голову: рус.: Утро вечера мудренее; нем.: Der Morgen ist klüger als der Abend. В обеих национальных культурах положительно оценивается стремление одного человека вразумить другого: рус.: образумить, наставить на ум кого-л.; вправить мозги кому-л.; научить уму-разуму; нем.: j-m dem Kopf zurechtsetzen; j-n zu Verstand bringen. В обеих языковых культурах высоко оценивается умный человек, способный не только хорошо соображать, но и стремиться к учению, приобретению образования и опыта: рус.: поразмыслить над чем-л.; вникнуть во что-л.; нем.: sich etw. durch den Kopf gehen lassen; рус.: пораскинуть умом; нем.: sein bißchen Verstand zusammennehmen; рус.: поломать голову над чем-л.; нем.: sich über etw. den Kopfzerbrechen; рус.: пошевелить мозгами; напрягать мозги; нем.: sein Köpfchen anstrengen. Об умном человеке в обоих языках говорят: рус.: у него в мизинце больше ума, чем у иного в голове; нем.: j-d hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf; а когда сомневаются в чьем-либо рассудке, задают вопрос: рус.: Ты не в своем уме? нем.: Du bist wohl nicht recht bei Verstand? или высказывают мнение о неразумном решении: рус.: что-л. лишено всякого смысла; нем.: etw. hat weder Sinn noch Verstand. Стремление к учению, образованию поощряется в обеих культурах соответствующими пословицами: рус.: Ученье свет, а неученье тьма; нем.: Wissen ist Macht; рус.: Век живи век учись; нем.: Man lernt im Leben nie aus; рус.: Учиться никогда не поздно; нем.: Zum Lernen ist keiner zu alt. Из латинского в русский и немецкий языки пришли пословицы, в которых или положительно оценивается коллективное принятие решений: лат. Nemo solus satis sapit; рус.: Ум хорошо, а два лучше; нем.: Vier Augen sehen mehr als zwei; или усматривается в этом некоторая ирония: лат. Qupt capita, tot sensus; рус.: Сколько голов, столько умов; нем.: Viele Köpfe, viele Sinne. В обоих языках такие составляющие ума, как опыт, сообразительность, хитрость передаются ФЕ, содержащими компонент-зооморфизм: рус.: стреляный воробей; нем.: ein alter Hase; рус.: Старого воробья на мякине не проведешь; нем.: Alte Sperlinge sind schwer zu fangen; рус.: хитрый лис; нем.: Ein alter Fichs geht nicht zum zweiten Mal in die Falle. Пословицы в исследуемых фразеологических системах содержат иронию по поводу того, когда менее опытные люди учат более опытных: рус.: Яйцо курицу учит; нем.: Das Ei will klüger sein als die Henne. В обоих фразеологических фондах вызывается сомнение в уме слишком счастливых людей: рус.: Счастье едет в карете, а с умом идет пешком; нем.: Bei großem Glück ist wenig Klugheit; а также высказывается ирония по отношению к людям, старающимся казаться слишком умными: рус.: от великого разума с ума сошел; нем.: allzu klug macht närrisch. Ту же мысль утверждает афоризм русского писателя А. Грибоедова, являющийся заглавием его бессмертной комедии «Горе от ума» (1824).

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
4. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. – М.: Рус. яз., 1990. – 288 с.
5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. – М.: Высш. шк., 1989. – 392 с.
6. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
8. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: АСТ, 2005. – 734 с.
9. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
10. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
11. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический приём (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. – М., 1977. – № 2. – С. 3–11.
12. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка (Текст) / А. И. Смирницкий.— М., 1949.
18. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с.
19. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
20. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М. : Высшая школа, 1970. – 199 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
24. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982
25. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00579
© Рефератбанк, 2002 - 2024