Вход

Репрезентация концепта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376362
Дата создания 10 января 2018
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Репрезентация концепта «Geld» в немецком языке» и определив ее цель – анализ репрезентации концепта «geld» в немецкой лингвокультуре, мы пришли к следующим выводам.
Концепт представляет собой вербализованную культурнообусловленную смысловую структуру, обладающую национальной спецификой и современными чертами, создаваемыми на основе личного когнитивного опыта наиболее выдающихся членов общества. Лингвокультуро-логический подход к исследованию концепта предполагает выявление этимологии и семантики слова-номинанта, историко-культурного фона, на котором происходит формирование концепта, этнокультурной специфики.
По данным лексикографических источников наиболее распространёнными лексемами являются лексические репрезентации исследуемого концепта группы ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ 6
1.1 Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 6
1.2 Языковая картина как отражения культурно-национальной специфики народа 8
1.3 Концепт: содержание понятия и его признаки 14
Выводы по 1 главе 21
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «GELD» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 22
2.1 Репрезентация концепта «Geld» 22
2.1.1 Лексическая репрезентация концепта «Geld» 22
2.1.2 Метафорическая репрезентация концепта «Geld» 26
2.2 Репрезентация концепта «Деньги» 27
2.2.1 Лексическая репрезентация концепта «Деньги» 27
2.2.2 Метафорическая репрезентация концепта «Деньги» 29
Выводы по 2 главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной курсовой работы «Репрезентация концепта «Деньги»/ «Geld» в русском и немецком языках» связана с проблемой исследования общечеловеческих и национальных универсалий (концептов), репрезентируемых в картине мира с учетом влияния определенной лингвокультуры.
Изучение общечеловеческих универсалий и их специфики в культуре одного народа способствует пониманию их культуры, мировоззрения. Это направляет работу в русло современной лингвокультурологии, что обусловливает ее актуальность. В последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению языковой картины мира разных народов в различных аспектах.
Объект исследования работы – концепт «деньги»/«geld».
Предметом исследования являются языковые средства выражения концепта «деньги»/ «geld».
Цель данной работы – анализ репрезентации концепта «деньги»/ «geld» в русской и немецкой лингвокультурах.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучить теоретические обоснования базовых для данной работы понятий «концепт», «языковая картина мира»;
2) на основе русских и немецких толковых и др. словарей определить значение слова «деньги»/ «geld»;
3) выявление базовых и периферийных признаков концепта «деньги»/ «geld» в русской и немецкой ЯКМ.
Материалом исследования послужили лексикографические источники.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистических, но и культурных и теорий концепта, а также эта работа вносит вклад в изучение концепта «деньги»/ «geld» в русской и немецкой языковых картинах мира. В этой связи теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов
‒ в области теории текста и функциональной стилистики: Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Г. В. Солганик;
‒ в области когнитивной лингвистики: A. Вежбицкая, А.А, Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин;
‒ лингвокультурологии: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам общего языкознания, теории текста, стилистике, при подготовке спецкурсов и семинаров по изучению лингвокультурной специфики немецкого и русского языков.
В связи с поставленной целью рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. Это включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала описательный метод при изложении материала, метод сплошной выборки, анализ дефиниций, метод компонентного анализа языковых репрезентаций исследуемого концепта; использованы также приемы обобщения и типологизации.
Структура работы выглядит следующим образом: введение теоретическая часть (1 глава), практическая часть (2 глава), заключение, список используемой литературы и приложение.
Во введении обосновываются выбор темы курсовой работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
В первой главе («Теоретические основы изучения концепта: лингвокультурный аспект») представлен обзор, теоретических исследований о понятиях «концепт», «языковая картина мира»
Вторая глава («Репрезентация концепта «Деньги»/«Geld» в лексикографических источниках») посвящена лексикографическому описанию исследуемого концепта, выделению его основных номинаций.
Заключение курсовой работы содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 39 источников.

Фрагмент работы для ознакомления

Культурно-историческая, или национально-культурная, коннотация является основным понятием лингвистической культурологии и «представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной лингвокультурной общности» [Телия, 2010: 216]. В.Н. Телия обращается к термину «культурная коннотация» как к способу выражения национальной общечеловеческой культуры в современном состоянии или на определенном синхронном срезе. Культурная коннотация в интерпретации исследователя является идентификатором образно-мотивированного, денотативного, квазиденотативного семантических аспектов культурных категорий. Сама культурная маркированность лексемы свидетельствует о наличии элементов культурной коннотации [Телия, 2010: 219]. В соответствии с этим контент национально-культурной коннотации представляет собой емкое явление, в котором соотносятся языковые и культурно-исторические процессы, события, структуры. Данное соотнесение наделяет языковые единицы маркированностью и определяет область их функционирования в культурно-семантическом контексте.Среди культурно-маркированных единиц актуализируются два типа: единицы, в которых культурно-значимая информация воплощена в денотативном аспекте значения (реалии материальной, духовной и социальной культуры); единицы, которые несут в себе культурно значимую информацию в коннотативном аспекте значения [Телия, 2010: 225], например, концепты.Таким образом, культурно-маркированная лексика охватывает огромный пласт языка, который выражает национальную специфику того или иного народа. Концепт «вбирает» в себя понятие культурно-маркированная единица, но его значение шире [Карасик, Слышкин, 2001]. В рамках темы данной работы мы рассмотрим его лингвокультурную составляющую.1.3 Концепт: содержание понятия и его признакиНоминация «концепт» (от лат. conceptus/conceptum - «водоем», «воспламенение», «зачатие» и «плод (зародыш)»), в нетерминологическом, свободном употреблении является синонимом «понятия». Концепт в языкознании определяется как «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова, 1997: 90-92], как некий чувственный образ, к которому «прикреплены» знания о мире, составляющие содержание этого термина [Попова, Стернин, 2001], «некое представление о фрагменте, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» [Пименова, 2009: 73].Логико-синтаксические особенности слов, которые в дальнейшем получили статус концептов, или концептуальных слов, были рассмотрены в работе Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1976: 81-179]. Анализируя ограничения на сочетаемость некоторых языковых единиц непредметной и несобытийной семантики, автор обращает внимание на то, что эти особенности в большей степени связаны с представлениями о мире, чем собственно со структурой языка. Исследователь собирает идиоматические сочетания, речевые штампы, всевозможные клише и на их основе выявляет образные метафорические представления, связанные с определенным концептом.В качестве примера такого рода единиц автор подробно останавливается на именах эмоций, имеющих несвободную сочетаемость с признаковыми словами. Глаголы, причастия, прилагательные и отглагольные существительные при именах эмоций используются в переносных, метафорических значениях. «Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего материального мира, - пишет Н. Д. Арутюнова, - основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах». Благодаря этому имена эмоций обретают своеобразную предметность, становятся как бы зримыми объектами психического мира. Конечно, степень их опредмеченности и визуальности весьма условна.После деления устойчивых словосочетаний с именами эмоций по тематическим группам исследователь предлагает их «квази-классификацию»:Эмоции – жидкость, как бы наполняющая человеческое тело, душу, сердце: наплыв, всплески, водоворот, кипение чувств, утопать в блаженстве, капля жалости, жажда, волна любви;Эмоции (в основном отрицательные) стихийны, как природные катаклизмы: ненависть разрушила, уничтожила, опустошила его душу, бушевала, свирепствовала в сердце, смела, развеяла голос разума;Эмоции могут «обращаться» человеком, и, как человек, они могут рождаться, дышать, расти, дремать, пробуждаться, петь, нашептывать, обманывать, поселяться в сердце, умирать и т.д.;Отрицательные эмоции, чаще связанные с осознанием греха, могут, подобно диким зверям, грызть, терзать, глодать, сосать, жечь, жалить, пронзать сердце или душу;Некоторые эмоции перенимают признаки тяжелой ноши: тоска давит, тяжелые чувства, забота спала с души.Исследователь обобщает: «На основе ряда понятий – влаги, огня, ветра, живого существа и др. – возникает некий сводный образ чувства, выявляемый в наборе противоречащих друг другу с точки зрения логики предметного мира предикатов. Создается подчиненный особой логике мир души» [Арутюнова, 1976: 108].Приведённый в работе анализ имен чувств послужил в дальнейшем мощным стимулом для изучения концептуальных слов.Ю. С. Степанов в Словаре русской культуры разграничивает концепт и понятие – явления, имеющие сходную внутреннюю форму (восходят к латинскому «понятие») [Степанов, 1997]. Попытка выделения концепта из понятия была предпринята в трудах основателя концептуализма Пьера Абеляра (1079-1142). В настоящее время понятие – термин, используемый главным образом в логике и философии, в котором выделяют объем – класс предметов, который подходит под данное понятие, - и содержание – совокупность общих и существенных признаков, соответствующих этому классу. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепт представляет собой «сгусток культуры» [Степанов, 1997] в человеческом сознании. В языкознании концептами признаются языковые единицы, посредством которых раскрывается содержание национального языкового сознания, т. к. значения лексем – имен концептов – формируют «наивную картину мира» носителей языка. В современной лингвоконцептологии выделяют три основных подхода к описанию концепта:1.семантический (Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Алефиренко и др.), при котором концепты понимаются как «обыденные аналоги мировоззренческих терминов» [Арутюнова, 1991: 3-6];2.лингвокогнитивный (Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), направленный на выявление связи феноменов мышления и языка. Лингвоконцепт трактуется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis)» [Кубрякова, 1997: 90]. Язык при этом выполняет роль инструмента познания «языка мозга», поскольку, как отмечает А. Вежбицкая, до мысли можно «добраться» только через слова [Вежбицкая, 1996:293];3.лингвокультурологический (С. Г. Воркачев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. Д. Шмелев и др.), при котором концепт определяется как вербализованный культурный смысл, семантическая единица «языка» культуры, а концепт при этом «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) [Телия, 2002: 92]. С. Г. Воркачев отмечает помимо понятийной, метафорически-образной и ценностной составляющей лингвокультурного концепта его вариативно-дискурсные свойства [Воркачев, 2007: 6].Мы основываемся в работе, главным образом, на семантическом и лингвокультурологическом подходах к исследованию концепта.К числу концептов относят любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления. При широком подходе к пониманию концепта существенным «является способ концептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством – концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними» [Михальчук, 1997: 29].Подобный подход способствовал введению термина «концепт» практически во все области традиционной лингвистики. Как концепты стали изучаться явления, правомерность отнесения которых к концептам вызывает вопросы [Карасик, 2004: 26]. В этой связи возникает необходимость в конкретизации, уточнении определения концепта; сужение объема термина «концепт —> культурный концепт —> лингвокультурный концепт» характерно для исследований С. Г. Воркачева, выполненных в русле лингвокультурологии. При этом в определении концепта происходит своего рода переакцентуализация, и на передний план помимо вербализованности выводится признак этнокультурной маркированности: «концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [Воркачев, 2007: 13]. «Этнокультурная маркированность» - признак, не дающий однозначного ответа на вопросы, связанные со способами вербализации, со статусом «внутренней формы» лексических единиц, репрезентирующих концепт, отражением конкретной этнокультурной модели в семантике фразеологического и паремиологического фонда естественного языка и в сути отраженной в нем культурно значимой специфики современного лингвоменталитета [Телия, 1996: 235]. Ментальность народа, «обыденное сознание» этноса отражается в единицах естественного языка.Попытка сужения объема термина концепт предпринималась и исследователями, разрабатывающими проблемы коммуникативной стилистики художественного текста. По мнению Н. С. Болотновой, соотношение и зависимость поэтической картины мира и концептуальной представляет последовательность: «картина мира как реальность (глобальный образ мира) —> концептуальная картина мира как система концептов, имеющая ментальный характер —> поэтическая картина мира автора как система художественных концептов в их словесно-образном выражении (эстетическая языковая реальность)» [Болотнова, 2007: 74]. Если условно считать, что система концептов, имеющих ментальный характер (в трактовке Н. С. Болотновой) соотносится с лингвокультурными концептами (по определению С.Г. Воркачева), то можно предположить, что художественный концепт представляет собой явление, онтологически связанное с концептом в его широком понимании и занимающее в анализируемой иерархической последовательности нишу, расположенную непосредственно за лингвокультурным концептом. Л. В. Миллер определяет художественный концепт как «сложное ментальное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и (в качестве интенсиональной составляющей эстетического опыта) психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества», как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов» [Миллер, 2000: 41-42]. Художественный концепт представляет собой смысловую структуру, рассмотрение которой происходит в рамках смыслового развертывания художественного текста.Многочисленные лингвистические трактовки концепта позволяют выявить его основные характеристики:1)«это основная ячейка культуры» [Степанов, 1997: 43];2)«это отражённые в сознании человека представления о мире (концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы» [Маслова, 2001: 47]);3)«языковое «опредмечивание» концептов строится на признаках конкретных предметов, на метафоризации, вербализуется с помощью слова и имеет полевую структуру, ассоциативное поле концепта обусловливает его прагматику» [Попова, Стернин, 2001: 60-64];4)«художественный концепт выявляет черты индивидуальных сознаний, отражает содержание опыта и знания субъекта, которыми он оперирует в процессах мышления» [КСКТ, 1997: 90].В рамках нашего исследования концепт рассматривается как культурнообусловленная смысловая структура, отражающая общесоциальное сознание и обладающая современными признаками. Наибольший интерес для исследования представляют объекты психического мира человека, смысловые структуры, отражающие его эмоциональный, духовный мир.Наряду с изучением концептов в лингвистических исследованиях рассматриваю языковую картину мира (ЯКМ), состоящую из определенных концептов.Ю.Д. Апресян пишет, что ЯКМ «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира», когда «основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Апресян, 1996: 39]. Таким образом, ЯКМ – это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [Кубрякова, 2003: 23].В исследованиях ЯКМ рассматривают с позиции субъекта познания. Так Е.В. Дзюба выделяет индивидуальную и коллективную картину мира. В первом случае ЯКМ описывают в узком аспекте, во втором – в широком [Карасик, Слышкин, 2001]. Изучение индивидуальной ЯКМ обычно сводится к исследованию языковой личности и ее способов выражения в языке. Чаще всего лингвисты рассматривают ЯКМ писателя, под которой понимают «индивидуально и творчески вербализованное представление о мире, пропущенное через призму сознания автора, внутренняя духовная действительность, которую художник стремится воплотить вовне» [Кубрякова, 2003: 53]. Не смотря на то, что ЯКМ писателя отличается своеобразием и аксиологией, отражающей мировоззрения личности, она не чужда ценностным установка и общим представлениям и идеям лингвокультуры, к которой принадлежит автор.Выводы по 1 главеОсуществив анализ теоретической литературы, посвященной описанию понятий «концепт», «языковая картина мира» в рамках лингвокультурологии, мы пришли к следующим выводам.Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь призму национального восприятия. Языковая картина мира не есть его абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов.В процессе речевого общения человек апеллирует к совокупности языковых и культурных знаний и представлений о предметах и явлениях окружающей действительности, рациональных и чувственных ассоциаций, основанных на коллективном и на личном опыте перцептивной деятельности, к различным концептам. Концепт представляет собой вербализованную культурнообусловленную смысловую структуру, обладающую национальной спецификой и современными чертами, создаваемыми на основе личного когнитивного опыта наиболее выдающихся членов общества. Лингвокультуро-логический подход к исследованию концепта предполагает выявление этимологии и семантики слова-номинанта, историко-культурного фона, на котором происходит формирование концепта, этнокультурной специфики. Культурно-маркированная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка. Концепт «вбирает» в себя понятие культурно-маркированная единица, но его значение шире. ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «GELD» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА2.1 Репрезентация концепта «Geld»2.1.1 Лексическая репрезентация концепта «Geld»В данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим дефиниции лексемы «Geld», представленных в немецких словарях, т.е. ее прямое значение обозначение название денег или материала.Мы распределили выявленные лексические единицы, репрезентирующие, исследуемый концепт по группам следующим образом:I. группа «Материал»;II. группа «Характеристика»Опишем эти группы лексической репрезентации концепта «Geld» подробно.В первой группе наиболее распространенная лексическая единица das Papier (бумага) называет деньги. В словаре дана следующая дифиниция: «Wertpapier: ein gutes, festverzinsliches, mündelsicheres Papier; das Papier verspricht eine hohe Rendite; die Papiere sind gestiegen, gefallen; sein Geld in Papieren anlagen» [Duden, 2000]. С помощью данной лексической единицы называют как безналичные, так и наличные деньги. Отметим, что с лексемой das Papier образуется сложное слово, которе также обозначает деньги – «Papiergeld»: «Geld in Scheinen, Banknoten» [Duden, 2000]. Добавим ,что именно бумажные деньги называют этой лексемой.Следующие две лексемы – die Banknote и образованная от нее путем унификации лексема die Note. Они обозначают деньги и употребляются в этом случае во множественном числе. Такэже их используют для номинации валюты – доллара: «Dollarnote. «3. kurz für Banknote». Wieviel Dollarnoten hast du gekriegt?» [Duden, 2000].Очень значимы для немецкой лингвокультурологии «денежные» лексемы: Mark, Taler, Euro, Dollar. Они обозначают денежные единицы, выпускающиеся как в бумажном виде, так и в монетах.До того, как евро стал национальной валютой Европы, в немецкой экономике расчеты велись согласно мировой валюте (доллар). Это фиксируют словари до 2004 года: «Talfahrt des Dollars vorerst gestoppt. Schmuck im Wert von vielen Millionen Dollars; in Dollar zahlen» [Duden, 2000].В рамках лингвокультурологии нельзя обойти стороной отношение немцев к марке как «денежной» гордости страны. Более того, в 1998 году Германия отмечала 50-летие этой денежной единицы. Приведем пример из словаря на употребление лексемы Mark: «kannst du mir fünfzig Mark (einen Fünfzigmarkschein) wechseln?; auf eine Mark mehr oder weniger soll es mir nicht ankommen; zehn Mark haben oder nicht haben» [Duden, 2000]. В 2002 году в Германии, как и во многих европейских странах, с 1 января введена новая денежная единица – евро. Таким образом, немцы расстались одним из своих национальных достоинств – маркой, имеющей не только экономическую историю, но и отражающую немецкое мировоззрение и культуру, что зафиксировано в словарях.В настоящее время жители немцы полагают, что глобализация в экономической системе может привести к стиранию национальных границ и национальной идентичности [Sprenger, 2002].Итак, в материалах нашего исследования признак «Бумажные деньги» в группе «Материалы» самый многочисленный и широко представлен в лексикографических источниках.Среди подгруппы «Монеты» отметим лексему «Moneten pl Geld. Stammt aus lat «moneta», dem Beinamen der römischen Göttin Juno, in deren Tempel auf dem Kapitolinischen Hügel die Münzstätte eingerichtet war. Im späten 18. Jh durch Studenten eingebürgert» [WDU, 1990: 543]. Можно пере6вести следующим образом «Монеты мн. ч. деньги, происходит от лат. moneta, имени римской богини Юны, в храме которой на Капитолийском холме был возведён монетный двор. В 18 веке укоренилась в языке студентов». Напрмер, «Hast du noch Moneten? Her damit! Есть у тебя монеты? Гони!» [НРСС, 1984: 201].Среди подгруппы «Иные материалы» выделяются лексемы, называющие некоторые металлы, минералы, полезные ископаемые и т.п. полезные ископаемые и минералы, металлы. В материалах нашего исследования имеются лексемы, называющие металлы и репрезентирующие концепт «Geld»:«Gold, das; [е] [mhd. golt, ahd. gold, eigtl.=das Gelbliche od. Blanke]: 1. rötlich gelb glänzendes, weiches Edelmetall (chemischer Grundstoff)» [DUW,1996, S.621], т.е. «красновато-жёлтый блестящий, мягкий драгоценный металл (химический элемент)».«Silber, das; -s [mhd. silber, ahd. sil(a)bar, H.u.]: 1. weiß glänzendes, weiches Edelmetall (chemischer Gundstoff)» [DUW, 1996: 1402], т.е. «белый блестящий, мягкий драгоценный металл (химический элемент)». Вторая группа согласно своему названию характеризует монеты, или иначе говоря, то, как их внешний вид воспринимает человек.В группе «Характеристика» в подгруппе (признак) «Цвет» представлены лексемы, характеризующие цвета еще не забывших немцами марок: der Blaue (Blauer), der Grüne (Grüner), der Braune (Brauner). Например, первая лексема трактуется так: «Blaue, der, денежная купюра достоинством в 100 марок (букв, «синенькая»)» [БНРС 2002: 169].В словаре DW с пометой разговорное лексема указывает на денежные единицы указывает, употребляется без артикля в форме множественного числа: «Blauer > Hundertmarkschein» [S. 133].

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2001. – 171 с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. – 198 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. − М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 766 с.
4. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – 204 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
6. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
7. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
8. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. – М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1996. – 387 c.
9. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г.Г. Слыкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – 398 c.
10. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.
11. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
12. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
13. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
15. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
16. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
17. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
18. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: ОНИКС, 2000. – 398 c.
20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
21. Федянина Л.И. Концепт ДЕНЬГИ: Особенности репрезентации в немецком языке // Welt in der Sprache / Hrsg. von M.V. Pimenova. – Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2005. – S. 163-177.
22. Geld und Bankwesen / Hrsg. von R. Buhlmann, A. Binkowska. –Warschau: Poltext, 2000. – 411 S.
23. Sprenger В. Das Geld der Deutschen: Geldgeschichte Deutschlands von den Anfangen bis zur Gegenwart. aktualisierte und erw. Aufl. – Padeborn; Munchen; Wien; Zurich: Schoningh, 2002. – 328 S.

Лексикографические источники
24. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1998. – 494 с.
25. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1998. – 1804 с.
26. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
27. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
28. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. – М.: Русские словари, 2001. – 416 с.
29. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. – М.: Русский язык. – Медиа, 2003. – 506 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ-Технологии, 2003. – 944 с.
31. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. –
М.: Русский язык, 1983. – 704 с.
32. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 2002. – Т.2. – 762 с.
33. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.
34. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка / Н. М Шанский, Т. А. Боброва. – М.: Прозерпина, 1994. – 400 с.
35. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. – 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. – 1816 S (DUW).
36. Duden, Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999. – Bd.7. – S. 2881-3360.
37. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. – 783 S.
38. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. – 24., durchges. und erw. Aufl. – Berlin, New York: de Gruyter, 2002. – 1023 S.
39. Kionnep H (WDU). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Aufl., 4. Nachdr. – Stuttgart: Klett, 1990. – 959 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024