Вход

Немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 376361
Дата создания 10 января 2018
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить паремии как вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Соответственно, в их состав были включены пословицы и поговорки.
Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружес ...

Содержание



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования паремий 6
1.1 Определение паремий 6
1.2 Лингвистический статус паремических единиц 10
1.3 Подходы к исследованию паремических единиц 14
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения 18
2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих дружеские отношения 18
2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям 23
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложения……………………………………………………………………...33


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена сопоставительному анализу русских и немецких паремий, отражающих дружеские отношения.
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Уже на рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена теоретико-методологической парадигмы, которая характеризуется смещением акцента с изучения системы языка «в самой себе» на анализ вербальной коммуникации в ее социальном, культурном и психологическом контексте. Особый интерес при этом вызывает сопоставительный анализ паремий, отражающих дружеские отношения между людьми. Это объясняется тем, что «Человек относится к числу ключевых концептов языковой картины мира и главных объектов гуманитарных наук. А современный антропологический ренессанс и обусловленное им утверждение принципа антропоце нтризма детерминировали более полное изучение человека, его сущности и внешности, менталитета, культуры» [Нальгиева, 2016].
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) широким использованием лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений в современной лингвистике, в том числе и паремических единиц; 2) терминологической разрозненностью и отсутвием единого подхода к определению места паремий в лингвистике; 3) отсутствием комплексного анализа немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Целью настоящего исследования является выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
определить паремии и рассмотреть их лингвистический статус;
выделить основные подходы к анализу паремических единиц;
провести семантический анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения с целью выделения основных тематических групп;
проанализировать национально-культурную специфику немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения.
Объектом настоящего исследования являются немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения.
Предметом работы является вопрос о семантической характеристике немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, и их национально-культурной специфике.
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 50 немецких и 50 русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод семантического анализа для описания корпуса примеров;
элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов для дальнейшего исследования паремий как с семантической, так и лингвокультурологической точек зрения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследования паремий» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «паремия», «пословица и поговорка», выделяются основные подходы к их исследованию.
Во второй главе «Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения» проводится тематическая классификация отобранного материала с целью выделения общих и отличительных признаков немецкой и русской паремической картин мира, отражающих дружеские отношения.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

3. Обращение к другу:
Mein lieber Freund und Kupferstecher!
Как видим из приведенной классификации, в рамках первой и второй тематической группы выделяются несколько подгрупп. Перейдем к анализу тематических групп в русском языке:
1. характеристика дружбы, в которую входят следующие подгруппы:
а) истинность дружбы:
Дружи с добрыми людьми, а не с их добром;
б) сходство – основа дружеских отношений:
Если человека не знаешь, посмотри на его друга;
в) проверка в дружбе:
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года;
г) верность / предательство в дружбе:
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится;
д) естество дружбы:
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай;
2. характеристика друга:
а) друг – помощник:
Берись дружно, не будет грузно / тяжело;
б) дружба– родство:
Друзья прямые, что братья родные;
в) друг – деньги / бизнес:
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Как видим из приведенной классификации, в ней отсутствует тематическая группа "обращение к другу". Кроме того, отличается и количественное наполнение подгрупп. Соответственно, применив статистический анализ к тематическим группам отобранных нами паремий в русском и немецком языке, были получены следующие результаты (см. Табл. 1). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных паремий в немецком языке (50) и русском языке (50).
Таблица 1. Статистический анализ тематических групп немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения
Тематическая группа
Немецкий язык
Русский язык
Кол-во употреблений
% от выборки
Кол-во употреблений
% от выборки
истинность дружбы
12
24
5
10
сходство – основа дружеских отношений
2
4
4
8
проверка в дружбе
11
22
12
24
верность / предательство в дружбе
5
10
6
12
естество дружбы
8
16
8
16
друг – помощник
1
2
2
4
дружба – родство
1
2
4
8
друг – деньги / бизнес
9
18
9
18
Обращение к другу
1
2
-
-
Всего
50
100
50
100
Из приведенного анализа, можем сделать вывод, что большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают паремии, относящиеся к тематической группе истинность дружбы (24%) и проверка в дружбе (22%). Также часто встречаются паремии, относящиеся к группе "друг – деньги / бизнес", которые составляю 18 % от выборки, и "естество дружбы" – 16 %. Анализ также указывает на то, что среди русских паремий, отражающих дружеские отношения, также преобладают паремии, относящиеся к тематической группе проверка в дружбе (24%). Кроме того, широко распространены паремии тематических групп "друг – деньги / бизнес" (18 %) и "естество дружбы" (16 % от всей выборки).
Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 1).
Рисунок 1. Статистический анализ тематических групп немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения
Таким образом, тематическая классификация немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также их статистический анализ, указывают на то, что характеристики дружбы в двух культурах имеют как общие, так и отличительные черты. Рассмотрим подробнее данный вопрос в следующем разделе.
2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям
В народной культуре дружба представляет собой один из элеметнов, при помощи которого создается модель мира, где она приобретает символические характеристики.
Анализируя материал, можем отметить, что дружба в русской и немецкой культурах отражает взаимоотношение между людьми, которые основаны на симпатии, единстве взглядов, интересов и жизненных целей, которые выражаются в стремлении к длительному разностороннему общению. При этом данные отношения могут восприниматься как с положительной, так и с отрицательной точек зрения.
Проанализировав тематическую наполненность немецких паремий, можем отметить, что для немецкой культуры, прежде всего, важна истинность дружбы, которая проверяется временем и испытаниями. Приведем некоторые примеры:
Alte Wege und alte Freunde sind allezeit die besten.
Jedermanns Freund ist jedermanns Narr.
Den Freund erkennt man in der Not.
Что же касается русской культуры, то в ней также важна проверка:
Для друга проходят через огонь и воду.
Для милого дружка и сережка из ушка.
Доверяй, но проверяй.
Друг познается в несчастье / беде.
Подобные примеры свидетельствуют о том, что для обеих культур ценность представляет верность в дружбе и поддержка. Об этом свидетельствуют и следующие паремии:
Durch Schweigen verdirbt viel Freundschaft.
Je näher Freundschaft, je bittrer Feindschaft.
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится.
За добрым другом, как за каменной стеной.
Хорошего друга найти нелегко, поэтому в немецкой культуре позиционируется снисходительное отношение к недостаткам товарища. Например:
Wer Geld hat, hat auch Freunde.
Lob macht einen Anfang zur Freundschaft.
Что же касается русской культуры, то здесь ценится искренность и жертвенность, например:
Для милого дружка и сережка из ушка.
Для друга проходят через огонь и воду.
Дружи с добрыми людьми, а не с их добром.
Хотелось бы также отметить, что одним из показателей искренности друга в русской культуре выступает спор, а не потакание. В то же время, следует отличать конструктивный спор от бессмысленной перебранки, которая может разрушить дружбу. Например:
Друзья прямые, что братья родные.
В то же время, в русской культуре прослеживается определённый эгоизм, забота о своём собственном благополучии. Русские отличаются от немцев, полагающихся на друга во всём, своим недоверием, подозрительностью, а иногда и злорадством по поводу несчастья товарища. Например:
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля.
Верный друг – редкая птица.
В долг давать – дружбу терять.
Дружба от недружбы близко живет.
В то же время жители Германии полагают, что дружеские отношения необходимо поддерживать и что маленькие подарки помогут это сделать. Об этом свидетельствует следующий пример:
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
К несчастью, друг не всегда придёт на помощь в беде. Этот постулат отражается в обеих культурах:
Друг познается в несчастье / беде.
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.
Дружба также в обеих культурах ассоциируется с богатством, например:

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15-18.
3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.
4. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. 2010. № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». С. 305.
5. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii
6. Колесов В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992.
7. Конькова Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL: https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123456789/9220
8. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. Смоленск: Универсум, 2004. Вып. IV. С. 171–175.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
10. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
12. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10–14.
13. Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.
14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М., 1970.
15. Русакова И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.
16. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
17. Серегина М.А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.
18. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173-177.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.
21. Permjakow G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .
22. Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.
23. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Список словарной литературы
24. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.
25. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024