Вход

устойчивые сравнения с зоонимическим компонентом в русском и английском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 372593
Дата создания 09 января 2018
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 990руб.
КУПИТЬ

Описание

В данной работе рассматривается именно с точки зрения "широкого" подхода устойчивые сравнения (фразеологизмы), есть "узкий" подход в теории. на данном этапе по этому вопросу все еще много дискуссий, поэтому единого знаменателя в данном вопросе нет.
В работе рассматриваются понятие "зоономический компонент", специфика его применения, рассматривается специфика фразеологических единиц, лингвостилистические особенности изучения фразеологизмов, фразеологизмы в русском и английском языках, особенности их перевода. ...

Содержание

Введение 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЗООНИМИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ 5
1.1. Понятие зоонимических компонентов, фразеологические единицы 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 8
1.3 Лингвостилистические особенности изучения фразеологизмов 13
Вывод к главе1: 17
2.2. Особенности фразеологизмов английского языка с компонентом-зоонимом 21
2.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок 25
2.4 Стилистические особенности английских и русских поговорок и пословиц 31
Выводы к главе 2 36
Заключение 37
Список использованной литературы: 39

Введение

Одним из важнейшим факторов развития человеческого общества является взаимосвязь культуры и языка. Язык любого народа мира в различных формах является отражением всех его специфические и самобытные черт, выражением особенности его культуры. Специфические особенности менталитета находят отражение в лексической системе. Слова, которые ассоциируются с одинаковыми предметами или явлениями реального мира, могут различаться по таким характеристикам, как например, стилистические коннотации, объем семантики, лексико-фразеологическая сочетаемость. Поэтому необходимо отметить важность сопоставительного исследования лексико-фразеологических систем разнотипных языков.
Актуальность темы данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время является неполным изучение подсистемы русского языка, а именно – фразеологизмов с компонентом-зоонимом в семантическом и лингвокультурологическом аспектах. Актуальность также обусловлена тем, что на материале фразеологических единиц с определенным компонентом осуществляется системное описание языковой сущности фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Достаточно широкий интерес состоит в том, что проведенное исследование в данной работе с точки зрения лингвокультурологии содержит именно фразеологизмы с компонентом-зоонимом, которые обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия любого народа мира.
Цель курсовой работы состоит в нахождении специфических и универсальных явлений в языках носителей таких как английский и русский.
Объект исследования – фразеологизмы с зоонимическими компонентами (в английском и русском языках).
Предмет исследования - изучение зоонимические компоненты в сопоставительном аспекте (в английском и русском языках).
Задачи курсовой работы:
1. Рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом;
2. Определить критерии отбора фразеологических единиц с зоонимические компоненты в английском и русском языках.
3. Произвести выборку зоонимомических компонентов в английском и русском языках.
Методика исследования. В данной работе планируются к использованию такие методы: описательный, сопоставительный, структурный, лексический, семантический виды анализа.

Фрагмент работы для ознакомления

д. В составе экспрессивной лексики можно встретить слова как с положительной, так и с отрицательной эмоциональной окраской, т.е. они способны выражать как негативное, так и позитивное отношение говорящего относительно предмета речи. К примеру: скотина (о чиновнике) – это негативное проявление отношения, кроме того оно является просторечным и достаточно грубым. Милочка (о женщине) – это уменьшительно–ласкательное, т.е. положительное отношение, которое высказывается говорящим по отношению предмета речи.По своей структуре паремии являются синтаксической единицей высказывания, то в них встречаются с точки зрения типов различного рода предложения, такие как: простое, сложносочиненное, сложноподчиненное, назывное и безличное предложения.Простым предложением называется такое предложение, которое имеет в своем составе одну предикативную единицу, т.е. оно является не делимым на составные части, которые в свою очередь способны были образовать предложение.Сложносочиненное предложение – это такой вид сложного предложения, части которого являются связаными между собой сочинительными союзами.Сложноподчиненное предложение представляет собой такое сложное предложение, части которого связанны между собой подчинительными союзами.Номинативное (назывное) предложение – это односоставное предложение, главный член которого, обозначающий наличие или существование предмета, явления в настоящем или вне времени, выражен именем существительным, личным местоимением, субстантивированной частью речи, имеющим форму именительного падежа, а также количественно – именным сочетанием, господствующее слово в котором стоит в именительном падеже:Волка ноги кормят.Безличное предложение – это такое односоставное предложение с одним главным членом – сказуемым, форма которого не выражает значения лица.При анализе фразеологизмов английской и русской речи будут использоваться стилистические приемы, а также средства художественной выразительности, среди которых могут встретиться: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, повторы, антитезы, аллитерация, ассонанс, параллелизмы и инверсии.Поэтому необходимо определить понятия упомянутых выше стилистических приемов, тропов и фигур речи:Метафора происходит от греческого metaphora и означает перенос. Употребление слова в переносном значении на основе сходства, в каком- либо отношении двух предметов и явлений: ножка стула.Метонимия происходит от греческого metonymia и означает переименование. Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. Разновидность тропа: я три тарелки съел.Эпитет происходит от греческого epitheton и означает приложение. Художественное, образное определение, вид тропа. Эпитеты представляют собой наиболее часто встречающийся вид тропа. Вся наша речь состоит из эпитетов. Вот например: “робкое дыхание”, “пышная примета”.Сравнение является тропом, который состоит в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака. Например: “нем как рыба”.Ирония представляет собой троп, который состоит в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты, голова! (Крылов) (в обращении к ослу).Рассмотрим понятия таких стилистических фигур речи как: повтор, антитеза, инверсия, параллелизм.Повтор представляет собой частичное или полное повторение основы, корня или целого слова как способ описательных форм, образования слов, фразеологических единиц. Параллелизм происходит от греческого parallelos и означает рядом идущий. Одинаковое синтаксическое построение (одинаковое расположение сходных членов предложения) соседних предложений или отрезков речи.Антитеза происходит от греческого antithesis и означает противоположение. Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей образов. Инверсия происходит от латинского inversio- и означает перестановка или переворачивание. Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи.Аллитерация происходит от латинского ad – к, при + litera – буква. Является стилистическим приемом. Повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний.Ассонанс происходит от французского assonance и означает созвучие. Является стилистический приемом. Созвучие гласных звуков в рифме или повторение одинаковых гласных.Ритм представляет собою непрерывное возвращение эффектативных феноменов через ощутительно равновеликие промежутки.Рифма – это созвучие концов стихотворных строк (в стихосложении) .Звукоподражание – это такие слова, которые по своему звуковому оформлению являются воспроизведением рефлективных восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами, и т. д. По внешнему виду некоторые звукоподражательные слова сближаются с междометиями, однако отличаются от них, так как не выражают ни чувств, ни волеизъявлений. Используются как экспрессивно-стилистическое средство отображения действительности.Вывод к главе1:В данной главе курсовой работы даны понятия зоонимических компонентов, раскрыто понятие фразеологических единиц, даны несколько классификаций этих самых единиц, их признаки.В этой главе в рамках классификаций даны основные определения. История их возникновению, обоснования именно такой классификации. Рассматривая классификации можно прийти к выводу, что единого подхода нет.В данной главе рассматриваются понятия, которые будут использованы при осуществлении анализа фразеологических единиц как в русском языке, так и в английском с целью их дальнейшего анализа.Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ использования русских и английских фразеологизмов с зоонимическим компонентом2.1. Особенности фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимомУпотребление в русской речи зоонимов довольно часто направлено на иносказательное обозначение человека, часто это метафорическое, которое содержит элементы образности. Многие из подобных зоонимов являются примерами фольклорных традиций и народного творчества, некоторые их них были когда-то придуманы писателями, после чего вошли в широкое употребление, иные заимствованы из совершенно других языков (например, западноевропейских).В настоящее время в составе фразеологизмов русского языка легче обнаруживаются архаические, устаревшие фразеологизмы, удерживающиеся в пассивном запасе языка, которые достаточно редко употребляются в стилизованной речи, в качестве примера можно привести: барашек в бумажке (взятка).В своей основной массе фразеологизмы – это достаточно частое явление разговорной речи, в связи с чем они бывают стилистически охарактеризованными как разговорные фразеологизмы:1. Это просторечные фразеологизмы (нужен как собаке пятая нога, показать, где раки зимуют).2. Грубо-просторечные (как баран на новые ворота; (не) пришей кобыле хвост; драная кошка).Заимствованные фразеологизмы различают заимствованные [18] из западноевропейских языков или из старославянского языка. Старославянские фразеологизмы, которые закрепились после введения христианства в русском языке в своем большинстве берут начало из книг, в том числе священного писания. Например: метать бисер перед свиньями. Фразеологизмы, которые заимствованные из западноевропейских языков, основываются на заимствовании из фразеологии немецкого, французского, английского и других языков. Например: буриданов осел; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре и другие.Рассматривая фразеологизмы с компонентом - зоонимом можно прийти к выводу, что как и в английском, в русском языках частые употребления других в составе фразеологических оборотов употребляется зооним собака. Он символизирует: 1.Вражду (жить как кошка с собакой), 2. Скупость (собака на сене), 3.Безделье (собак гонять), 4. Опыт (собаку съел на чем-либо, старую собаку новым фокусам не научишь) 5. Трусость (мертвый пес зайца не погонит).Рассмотрим зоонимизм кошка, который ассоциируется со следующими понятиями: 1. Бессмысленностью (метаться как угорелая кошка);2. Изможденностью (драная кошка);3. Ссорой (черная кошка пробежала), 4.Беспокойством или тревогой (кошки скребут на душе);5. Хитростью (играть в кошки-мышки), 5. Легкомыслием (покупать кота в мешке).Такой зооним как лошадь приводит в русском языке к возникновению следующих ассоциаций:1. Жизненный опыт (старый конь борозды не портит, конь о четырех ногах, да спотыкается; укатали сивку крутые горки),2. Трудолюбием (охочая лошадка всю поклажу везет, от работы лошади дохнут).В русских языке наблюдается явно скептическое или просто негативное отношение к процессу труда.Использование в качестве зооним диких животных таких, как волк или лиса дает возможность передать следующие ассоциации: 1. Осторожность (не клади палец волку в рот); 2. Коварство или даже лицемерие (волк в овечьей шкуре); 3. Хитрость (лиса семерых волков проведет); 4. Хвастовство (всякая лисица свой хвост хвалит).В русском языке птицы ассоциируются со следующим:1. Индивидуальностью (у всякой пташки свои замашки); 2. Жизненный опыт (одна ласточка весны не делает; стреляного воробья на мякине не проведешь; лучше синица в руке, чем журавль в небе);5. Поступками (птица видна по полету); 6. Счастьем (синяя птица).2.2. Особенности фразеологизмов английского языка с компонентом-зоонимомВ английском языке оригинальность происхождения фразеологических единиц достаточно разнообразна. В рамках происхождения английских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом можно выделить три основные группы:1. Исконно английские фразеологические единицы;2. Фразеологические единицы, которые были заимствованные из других языков;3. Фразеологические единицы, которые были заимствованы из американского варианта английского языка.По своей сути, исконно английские фразеологические единицы это творение народа, выражение его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах можно проследить отражение традиций, обычаев и поверьев английского народа, многочисленные реалии и факты английской истории. Большинство английских фразеологизмов литературного происхождения. На первое место, среди литературных источников по числу фразеологических единиц вошедших в английский язык, можно поставить Библию. Другими, не маловажными источниками фразеологических единиц являются также произведения Шекспира, а также многих других писателей, детские стихотворения и сказки. Все выше перечисленное, в [4] равной степени относится к фразеологизмам с компонентом - зоонимом. Пример таких оборотов:1. Care killed a cat - не работа старит, а забота;2. Curiosity killed a cat-много будешь знать - скоро состаришься;3. Grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот.Огромное количество английских фразеологизмов, которые заимствованы из других языков, связаны с античной мифологией, историей и литературой. Большинство этих фразеологизмов носят интернациональный характер. Например, данные пословицы и выражения взяты из сочинений Аристотеля и Лукиана:1. One swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает;dog in the manger - собака на сене.В качестве примера необходимо отметить выражение, которое пришло из басен древнегреческого поэта Эзопа:1. Kill the goose that lays golden eggs - рубить сук, на котором сидишь; wolf too often - поднимать ложную тревогу;2. An ass in a lions skin - осел в львиной шкуре; fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле.В английском языке как в большинстве других встречаются также заимствования из других языков, например, французского:1. Buridans ass - буриданов осел. Подобное говорят о человеке, который не решается сделать выбор между двумя равноценными предметами;2. Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора;3. Bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.Теперь рассмотрим фразеологизмы, которые [4] пришли из немецкого языка:1. Go to the dogs - разоряться, гибнуть, разваливаться;2. Let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет.Есть примеры заимствования даже из итальянского языка:Every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик.Огромное количество фразеологизмов из США перешло в Англию, некоторые из которых уже настолько ассимилировались, что с них в английских словарях сняли пометку, которая указывала на их американское происхождение. К таким «американизмам» необходимо отнести:1. Make a monkey out of somebody - поставить кого-либо в глупое положение, одурачить кого-либо;2. Till the cows come home - целую вечность или бесконечно долго;3. Change horses while crossing a stream - во время переправы менять лошадей.В ходе проделанной работы [4] можно прийти к выводу, что зооним «собака» больше других используется во фразеологизмах английского языка. Рассмотрим подобные обороты:1. Gog does not eat dog - ворон ворону глаз не выклюет; 2. Gog in the manger - собака на сене; 3. Dog returns to his vomit - человек снова предается прежним порокам; 4. Gogs that put up many hares kill none - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; 5. Dogs bark, but the caravan goes on - собака лает - ветер носит; 6. Вumb dogs are dangerous - в тихом омуте черти водятся» и т.д. Собака ассоциируется с животном, которому приписывают достаточно трудную жизнь, терпящему довольно пренебрежительное отношение к себе. В английском языке понимании зоонима dog в целом имеет ярко выраженный отрицательный оттенок и передает значения трусливости, подлости, уныния и унижения.Необходимо выделить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц довольно часто можно встретить употребление генерализация. Например: 1. A bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»;2. Old birds are not be caught with chaff - «старого воробья на мякине не проведешь»; 3. Every bird likes its own nest - всяк кулик свое болото хвалит»; 4. The bird of peace - голубь мира. В английском языке значение зоонима bird содержит в себе положительный оттенок, символизируя какую-то опытность, осторожность, присущую ей красоту и трудолюбие.Рассмотрим зооним «horse», с которым связано огромное количество сравнений. В процессе исторической эволиции они подверглись полисемантизации, в настоящее время зооним «horse» стал ассоциироваться с выносливостью и силой: 1. Strong as a horse - здоров как бык (здесь речь идет о силе здоровья человека); 2. Come off your high horse - не задирай нос (речь идет о высокомерии);3. Flog a dead horse - толочь воду в ступе (речь идет о бессмысленности мероприятия); 4. Hold your horses - полегче на поворотах ( содержит вв себе предостережения; 5. Dark horse - темная лошадка (речь идет о неизвестности и, соответсвенно, о присущей ей доли риска).Рассмотрим образ кошки, которому в английском языке соответствуют самые разные ассоциации:1. -To send a cat for lard - посылать кота за салом (здссь речь идет об осторожности); 2. Cats hide their claws - гладка шерстка, да коготок остер»( в данном случае речь идет о коварстве); 3. Curiosity killed the cat - любопытство сгубило кошку(речь идет о такой черте характера как любопытство); 4. Care killed the cat - не работа старит, а забота (в данной ситуации речь идет о житейских трудностях); 5. Like a cat on hot bricks - мечется как угорелая кошка (речь идет о черте характера – поддаваться панике).В английском языке как и в фольклоре любой страны символом хитрости выступает лиса, и английский язык не является исключением: 1. Old fox - старая лиса или хитрец (речь идет о такой характеристике человека как хитрость),2. Play the fox – хитрить или притворяться (речь идет о такой характеристике человека как хитрость);3. Set a fox to keep ones geese - пустить козла в огород (в данной ситуации речь идет и о хитрости, и о присущей лисе жадности) или по иному можно трактовать - доверить свое имущество бесчестному человеку4. When the fox preaches- когда лиса ведет сладкие речи, 5. Take care of your geese - - загоняй гусей и другие.2.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок Морфологические особенности паремий с зоонимическим компонентом выявляют большие возможности использования в своем составе практически всех частей речи, которые обнаруживаются в грамматических системах английского и русского языков.Морфологического анализа фразеологизмов стоит начать с времен, отмечено, что наиболее частотным в пословицах всех тематических групп оказалось настоящее время:1. Покупать кота в мешке,2. Два медведя в одной берлоге не живут, 3. There is a black ship in every flock, 4. Dance like an elephant.Прошедшее и будущее времена встречаются намного реже, но подобные примеры имеют место: 1. А дело бывало, и коза волка съедала (прошедшее время);2. Curiosity killed a cat (прошедшее время);3. C голодьбы и собака со двора сбежит (будущее время);4. Ворон ворону глаз не выклюет (будущее время);5. Scornful dogs will eat dirty puddings (будущее время);6. That cock won’t fight (будущее время).Бывают ситуации, когда возможно встретить употребление одновременно нескольких времен в сочетании:1. Look like a cat that swallowed the canary (настоящее и прошедшее времена),2. Продавши корову, по молоку не плачут (настоящее и прошедшее времена).3. Who keeps the company with the wolf will learn how to howl (настоящее и будущее времена)Случается видеть инфинитивные формы, модальные глаголы, а также различные виды отрицаний, что приводит к тому, что именно подобные морфологические формы придают паремиям поучительно – назидательный характер:1. Можно и с козлом поладить, коль по шерстке погладить, 2. Спасая одну овцу, можно потерять все стадо.Примеры пропусков глагольных элементов, включая связки, встречаются в русском языке, так как в английском языке наличие глагола является обязательным, поэтому подобное возможно только в русском языке:1. Куда один баран, туда и все стадо,2. Без пастуха, овцы не стадо, 3. Молодец против овец, а против молодца и сам овца,4. Из пушки по воробьям, 5. The cat is out of the bag, 6. That is the horse of a not her color.В двух языках большое количество единиц с зоонимическим компонентом составили паремии, начинающиеся с инфинитива:1. Enough to make a cat laugh, 2. To be like a hen on hot girdle, 3. Ждать от козла молока, 4. Напасть на льва в его логове, 5. Променять кукушку на ястреба, 6. Отогревать змею на груди.Частыми являются использование кратких прилагательные, причастий, деепричастий:1. Труслив как заяц, 2. Не поймав рыбку, не сваришь ухи, 3. It is ill to waken sleeping dogs, 4. One barking dog sets all the street a – barking.При анализе можно встретить употребление в отрицательной формы в двух языках с зоонимическими компонентами:1. Дареному коню в зубы не смотрят;2. C одного вола, двух шкур не сдерешь,3. C чем лошадь покупается, то с нее не снимается, 4. Барашка убить, не душу сгубить, 5. Ребенка, что цыпленка досыта не накормишь, 6. Волк волка не съест.7. Don’t change horses in midstream, 8. Don’t keep a dog and bark yourself.Рассмотрим употребление сослагательного, побудительного и условного наклонений:1. If wishes were horses, beggars might ride, 2. It would make even a cat laugh, 3. Кабы свинье рога, всех бы забодала.Примеры условных предложений выявлены лишь в английском языке:1. If you sell the cow, you will sell her milk too, 2. If you swear, you will catch no fish,3. If you lie down with dogs, you will get up with fleas.Регулярно встречается повелительное наклонение, что связано с поучительным характером данных паремий: 1. Never buy a pig in a poke, 2. Take the bulls by the horns, 3. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you, 4. Give your own fish guts to your own see-maws, 5. Корми корову сытнее, молоко будет жирнее, 6. Не сули бычка, а дай стакан молочка, 7. Любишь меня, так люби и мою собачку.Встречается употребление страдательного залога в русском языке с частицей “ся”: 1. И ослу нравится свое пение, 2.

Список литературы

1. Долбина К.Д. Структурная классификация зоономов (на материале английского, русского и украинского языков)// Вестник Воронежского государственного университета №2 – 2013 – с.208-211;
2. Антонова А.Б. Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта DRINKING// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета;2010 №4 (12) – с. 149-155;
3. Зооним//Интернет-ресурс: [https://ru.wikipedia.org/wiki]
4. Болтунова Д.Н. Структурный и коннотативный анализ антропоцентрических фразеологизмов с ззонимическим компонентом в русском и английском языках. Интернет-ресурс: [http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/97518/1/3-5.pdf]
5. Тишкина Д.А. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках// Вестник Чувашского университета№4 – 2007 Интернет-ресурс: [http://cyberleninka.ru/article/n/substantivnye-frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah]
6. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381
7. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, — М.: 1985.
9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5 – 312с.
10. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190
11. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.
12. Виноградов В.В… Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
13. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, — М.,, наука, 1981г. — С. 269
14. Применова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов)// Вопросы конгвитивной лингвистики – 2004№1 – с.82-90.
15. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 394с.
16. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 994с.
18. Тошева Д.А. Сематические особенности парем с зоонимическими компонентами. Интернет-ресурс: [http://sci-article.ru/stat.php?i=1456163296]
19. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие – Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116
20. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
21. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.
22. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, — М.,, наука, 1981г. — С. 269
23. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534
© Рефератбанк, 2002 - 2024