Вход

Социокультурный аспект цветообозначения в немецких пословицах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 371839
Дата создания 08 января 2018
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Изучение немецких пословиц с точки зрения языковой картины мира представляет огромный интерес, поскольку позволяет понять, как носители немецкого языка воспринимают окружающий мир. Цветообозначения немецкого языка составляют особую часть языковой картины мира. Семантика и символика пословиц с компонентом цветообозначения отражает особенности культуры, философии, мышления немецкого народа.
Мы определили, что наименования цвета черпаются из различных областей окружающего мира, например, названия растений, природных явлений и так далее. Немецкие цветономинации мы смогли выделить в отдельную систему, в центре которой находилось слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета.
Таким образом, мы смогли представить микросистемы, в центре кото ...

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Пословица как объект языковых исследований 6
1.1. Определение понятия «пословицы» в трудах отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Характеристика пословиц 8
1.3. Форма пословиц 10
1.4. Модели формирования некоторых пословиц 11
1.5. Вариативность пословиц 12
Глава 2. Цвет как отражение культуры народа 14
2.1. Цвет в языковой картине мира 14
2.2. Характеристика понятия «цвет» в научных работах отечественных и зарубежных ученых 16
Глава 3. Практическая часть исследования 19
3.1. Обоснование выбора пословиц и методологии исследования 19
3.2. Анализ цветовых концептов в немецких пословицах 19
Заключение 31
Список использованной литературы 34


Введение

Введение

У любого народа существует бесчисленное количество мудрых изречений, которые создавались и накапливались в течение многовековой истории. Такое мудрое изречение, как пословица, всегда поучительна, в ней содержится вывод, который следует помнить каждому.
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию пословиц немецкого языка с компонентами цветообозначения. В работе выявляется специфика и закономерности функционирования цветовых компонентов в контексте немецких пословиц, анализируются их структурно-семантические, текстообразующие, образно-экспрессивные особенности.
Пословицы – ценный источник сведений о культуре и менталитете народа. Большинство пословиц отражает стереотипы народного сознания. Являясь сжатыми по своей форме, пословицы представляют не только систему морально-эти ческих норм, но и заключают в себе сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека.
Цветовые представления, цветовосприятие и процесс цветонаименования являются объектом изучения различных наук: физиологии, психологии, социологии, этнологии, истории, и, конечно, лингвистики. Ученых привлекает многомерное явление цвета в культурах народов мира, поскольку понимание и объяснение ассоциаций, формирующих определенные цветовые коды – необходимые условия для исследования культуры.
Нас же интересует языковое исследование цветообозначающей лексики в контекстах немецких пословиц. Поэтому мы опирались на результаты исследований таких зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, филологов, языковедов, как: А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Л. Вайсгербер, Б. Берлин и П. Кей, А. Вежбицкая и другие.
Актуальность исследования. Исследуемый нами вопрос социокультурного аспекта цветообозначения в немецких пословицах скудно освещен в научной литературе. Возникновение и развитие наименований цветов в немецком языке чаще всего носит описательный, сопоставительный характер. Нам же необходимо было дать социокультурную характеристику цветовых компонентов пословиц в немецком языке. Актуальность данного исследования, как и в целом исследований, связанных с функционированием цветообозначений в лексике, вызвана необходимостью объяснения социальных и культурных особенностей их функционирования в немецком языке посредством изучения культуры немецкого народа, его языкового сознания на примере немецких пословиц, являющихся непосредственных отражением менталитета и стереотипов народного сознания.
Цель исследования – провести лексико-семантический анализ пословиц современного немецкого языка, содержащих цветообозначения, и выявить их характерные особенности.
В ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
отбор теоретического материала, посвященного изучению пословиц;
формулировка определения пословицы как языкового явления;
выделение основных черт пословиц;
анализ структуры и формы пословиц;
проведение концептуального анализа цвета на материале немецкого языка и выявление его культурной коннотации;
систематизирование и обобщение системных связей и роли лексических единиц, вербализующих концепт «цвет» в немецких пословицах.
Объект исследования – концепт «цвет» в современном немецком языке, его семантическая структура.
Предмет исследования – особенности использования цветообозначений в лексических единицах немецкого языка.
Материалом исследования послужили немецкие пословицы, отобранные методом сплошной выборки в электронном ресурсе http://woerterbuchnetz.de/, содержащем электронные версии словарей пословиц К. Вандера и К. Зиморка.
В качестве методов исследования использовались:
описательно-аналитический метод;
метод системного описания;
метод категориального анализа;
метод контекстного анализа;
метод концептуального анализа;
метод лингвокультурологического анализа;
метод лексикографического описания;
метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке привлечь внимание к изучению социокультурного аспекта цветообозначений.
Теоретическая значимость работы результатов исследования заключается в повышении объяснительной силы лингвистических описаний, анализе семантики лексических единиц, их отражении в сознании носителей немецкого языка.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в преподавании иностранного языка. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий, справочников по лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии немецкого языка. Результаты исследования важны не только для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, но также и для людей, заинтересованных в немецком языке. Социокультурная направленность исследования может заинтересовать так же социологов, психологов, изучающих сознание людей, их стереотипное мышление.

Фрагмент работы для ознакомления

Следовательно, некоторые пословицы можно объединить в группы, согласно их структуре. Рассмотрим эти группы:A ist ABesser ist Besser. [Duden Redewendungen 2013:108]A ist BReden ist Silber, Schweigen ist Gold. [Duden Redewendungen 2013:601]ohne A kein BOhne Fleiß kein Preis. [Duden Redewendungen 2013:225]lieber /besser A als BBesser/ lieber spät als gar nicht/nie. [Duden Redewendungen 2013:697]wie A so BWie die Arbeit, so der Lohn.Эта группа имеет 2 ярко выраженные подгруппы. Первая обозначает связь между действием человека и результатом его деятельности. Например,Wie man sich bettet, so liegt man.Вторая устанавливает параллель источник – продукт (родитель – ребёнок):Wie der Vater, so der Sohn.Wie man A so man BWie man plannt, so fährt man.Man soll etwas tun solange es nicht zu spät dazu ist.Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist [Duden Redewendungen 2013:184].1.5. Вариативность пословицДля пословиц также характерна вариативность. По словам Жигариной Е.Е., пословицы «обладают лишь относительно замкнутой формой клише», то есть они способны трансформироваться в рамках контекста, изменяя свой состав. [Жигарина 2006]. Например, Besser/ lieber spät als gar nicht/nie. [Duden Redewendungen 2013:697]При этом, различают количественную и качественную вариативность. [Jesensek 2013:47] К количественной вариативности относятся сокращённые или, наоборот, расширенные варианты пословиц.Alles hat ein Ende/Alles hat einmal ein Ende/Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.Качественная вариативность охватывает грамматические изменения, изменения лексики или форм слова.Ausnahmen bestätigen die Regel/ Die Ausnahme bestätigt die Regel.Stille Wasser sind tief/Stille Wasser gründen tief.Выводы по первой главеДанная глава выступила теоретической основой нашего исследования. Здесь мы обратились к основным научным работам известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, лексикологии, а также немецким языком. Для начала нам необходимо было определить, что такое «половица». Для этого мы обратились к словарям Даля, Ожегова, Ушакова, Duden, Brockhaus, что позволило нам составить своё определение понятию пословица. Работы в области фразеологии позволили нам выявить основные черты пословиц, особенности их функционирования, а также их форму. Большое внимание мы уделили моделям формирования пословиц, разбили модели на подгруппы и рассмотрели каждую группу в отдельности. Последнее, о чем мы упомянули в первой главе, это вариативность пословиц. Далее мы рассмотри пословицу как составляющую языковой картины мира.Глава 2. Цвет как отражение культуры народа2.1. Цвет в языковой картине мираТермин «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache) появился в лингвистике благодаря Лео Вайсгерберу, который в своей языковой концепции развил и продолжил учение В. Гумбольдта. Гумбольдт говорил о важной роли языка в утверждении мировоззрения людей и становления их духовной культуры: «в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение» [Звегинцев 1960: ч. 2, 81]. В работах Л. Вайсгербера первые упоминания о языковой картине мира встречаются в 1930 году. В статье «Die Zusammenhänge zwischen Muttersprache, Denken und Handeln» (Взаимосвязь родного языка, мышления и действий) Л. Вайсгербер писал следующее: «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер 1930:250].При изучении родного языка ребёнок укладывает окружающий его мир в рамки наименований, которые существуют в его родном языке. Разные языки по-разному классифицируют окружающую действительность, следовательно, их носители по-разному видят её и реагируют на неё. В особенности это касается цветообозначений. Так, в разных языках существует различное количество наименований для оттенков определённого цвета. Например, в английском языке для обозначения синего и голубых цветов используется одно название – blue. Поэтому ребёнок, изучающий немецкий язык как родной, не будет придавать большого значения различиям в оттенках этого цвета. Это очень интересный феномен - так как все люди видят мир одинаково, но языковая оболочка заставляет их корректировать своё восприятие и называть одно и то же разными словами. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф 1960: 174]. Зольникова пишет, что цветолексемы отображают мироощущение народа, особенно ярко и образно обрисовывая культуру, мифо-символические и социально-исторические особенности. С помощью цветолексем вербализуются важные социокультурные аспекты жизни народа.Обратимся к великому произведению И.В. Гете «Фауст». Там мы встретим такое выражение:«Am farbigen Abglanz haben wir das Leben»,что означает жизнь красочна, словно радуга. Таким образом, цвет обладает свойством окрашивания материального мира, выбор красок зависит только от человеческого мышления. Цвет вызывает определенные изменения в психическом мире человека, поэтому в языках и культурах многих народов цвета имеют определённые значения, свою символику. Это способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Цвета несут в себе образность, экспрессивность, отражая наиболее яркие культурные, социальные, исторические, иногда даже религиозные реалии. Исследование цветового восприятия в сознании людей позволяет судить о цветовом зрении общества в целом, выявить цветовую составляющую языковой картины мира. 2.2. Характеристика понятия «цвет» в научных работах отечественных и зарубежных ученыхЦвет – это один из составляющих народной модели мира, носитель определенных символических характеристик. У разных народов один и тот же цвет может символизировать различные понятия. Изучением цветонаименований занимаются такие науки как:психология;этнология;история;лингвистика и др.Ю.В. Зольникова в своей работе «Цветообозначения во фразеологической картине мира» пишет о том, что цветономинация обладает определённой структурой, иерархией; благодаря этому ученые анализируют цветонаименования по хроматическим категориям (концептам).Любому народу свойственен оппозитивный взгляд. Оппозиция светлый - тёмный не обязательно выражена сочетанием чёрный - белый. В.В Иванов и В.Н. Топоров отмечают, что иногда традиционная оппозиция чёрный - белый заменяется соотношением чёрный - красный или чёрный – золотой, иногда зелёный – красный [Топоров 1980, 138 – 139]. Изучением процесса возникновения и развития цветонаименований в разных языках занимались Пол Кей и Брент Берлин. В 1969 году вышел их труд «Basic color terms: their universality and evolution». Учёные рассмотрели 100 языков, принадлежащих к различным языковым семьям и выделили механизмы цветонаименований. В процессе исследования учёные выделили базовые цвета для каждого языка. Количество базовых цветов может колебаться (в зависимости от уровня развития языка) от двух до одиннадцати наименований; при этом во всех языках действует универсальная иерархия. Так, в наименее развитых языках, будет различаться только 2 цвета: чёрный и белый. При этом первый будет включать в себя всю палитру тёмных оттенков, а второй – все светлые тона. Если в языке различается три цвета, то, помимо чёрного и белого, добавляется красный. В языках с четырьмя оттенками появляется либо жёлтый, либо зелёный цвет, языки с пятью базовыми цветами различают и жёлтый и зелёный цвета. Шестым базовым цветом учёные выделили синий, седьмым – коричневый. После этого в произвольной последовательности появляются фиолетовый, розовый, оранжевый и серый цвета. При этом, больше 11 базовых цветов быть не может.В немецком языке, согласно работе Кея и Берлина, 11 базовых цветов: белый, чёрный, красный, жёлтый, зелёный, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый. Каждый из этих цветов покрывал целую группу цветов, близких к основному оттенку. Выделим основные признаки базовых цветов.Цвет не должен происходить от названия какого-либо предмета.Слово, обозначающее базовый цвет, должно существовать в языке длительное время.Базовый цвет не должен быть составным. Так, тёмно-красный нельзя назвать основным цветом.Базовый цвет должен иметь широкую сочетаемость. Например, коричневый – это базовый цвет; карий – нет, так как применяется только в одном случае (когда говорят о глазах).Эти цвета интуитивно выделяются носителями языка как основные.Впоследствии, теория Кея и Берлина дорабатывалась и пересматривалась многими лингвистами и этнологами. А. Вежбицкая, например, предлагала выделять основные цвета, отталкиваясь от простых первичных понятий. Красный – кровь, зелёный – трава, синий – небо. Она пишет, что в каждом языке есть обозначения для чёрного и белого, так как они основаны на оппозиции день – ночь. На сегодняшний день можно заметить тенденцию к увеличению количества оттенков и, следовательно, к появлению новых составных цветообозначений (бело-сине-красный).Выводы по второй главеВторая глава содержит в себе теоретические исследования о языковой картине мира и месте цвета в ней. Прежде всего, мы разобрали само понятие «языковая картина мира», определили, что языковая картина мира, мироощущение человека связано напрямую с его мышлением. Цветообозначения же выступают в качестве инструмента экспрессивности, образности, воображения людей. Каждый цвет наделен своей собственной символикой, своим значением. Затем мы определили понятие «цвет», проанализировали его структуру, упомянули о хроматических категориях цвета, то есть концептах. Значимое место для нашего исследования занимает теория Кея и Берлина, которую мы рассмотрели во второй главе. Именно на их систему мы будем опираться при подробном изучении нашего материала исследования.Глава 3. Практическая часть исследования3.1. Обоснование выбора пословиц и методологии исследованияВ данном исследовании мы опираемся на работу Берлина-Кея, которые выделили в немецком языке 11 базовых цветов. В практической части был использован метод категориального анализа, так как выделенные в ходе исследования цветообозначения мы объединили в группы. В моей работе предпринята попытка классификации цветообозначений по принципу поля: в центре находится основной, базовый цвет (rot, gelb, usw). На периферии располагаются оттенки, объединённые в подгруппы. В работе рассматриваются семантические поля каждого из базовых цветов немецкого языка. При формировании полей были использованы таблицы немецкого цветового стандарта RAL и толковый словарь Duden. На основе анализа немецких пословиц выявляется частотность употребления отдельных цветонаименований и основной смысл, заложенный в них немецким народом. На основе этого материала, учитывая тот факт, что пословицы являются носителями культуры народа, делается вывод о роли цветообозначений в немецком мировоззрении.3.2. Анализ цветовых концептов в немецких пословицахКонцепт черного цвета Чёрный цвет традиционно ассоциируется со скорбью, безнадёжностью, чувством покинутости, смертью. Однако чёрный может также обозначать власть, силу, непоколебимость, серьёзность; также обновление, возвращение. Исторически, чёрный цвет связывался с тёмным временем суток, вследствие чего с этим цветом связывают определённую долю загадочности и мистики. Возможно по этой же причине «черным» называют всё нелегальное, например, Schwarzmarkt, Schwarzarbeit, Schwarzgeld, Schwarzfahrer. Рассмотрим микросистему:SCHWARZANDERE-Verkehrsschwarz-Teerschwarz-Pechrabenschwarz (emotional)- RußschwarzGRAU-Schwarzgrau-Signalschwarz-GraphitschwarzBRAUN-SchwarzbraunBLAU- BlauschwarzSEHR INTENSIV-(Kohl)rabenschwarz-TiefschwarzSCHWARZANDERE-Verkehrsschwarz-Teerschwarz-Pechrabenschwarz (emotional)- RußschwarzGRAU-Schwarzgrau-Signalschwarz-GraphitschwarzBRAUN-SchwarzbraunBLAU- BlauschwarzSEHR INTENSIV-(Kohl)rabenschwarz-TiefschwarzНами было проанализировано 27 немецких пословиц, которые представлены в Приложении 1.Концепт белого и черного цветовНа основе анализа пословиц, в которых встречается чёрный и белый цвет, мы выделили отдельную группу Scwarz-Weiß. Эта группа пословиц построена на противопоставлении, реализуемом при помощи двух ранее названных контрастных цветов. Чаще всего встречается оппозиция «хорошее-плохое» - «Weiß-Scwarz». Например,Weiß ist sein Rock und Schwarz sein Herz.Также соотношение чёрный – белый может обозначать столкновение противоположностей. Например,Der eine will weiß, der andere schwarz; der eine süß, der andere sauer.Эта группа пословиц достаточно обширна. Противопоставление занимает большую часть немецкого паремиологического фонда. Впрочем, опираясь на мнение А. Вежбицкой, можно утверждать, что это противопоставление между чёрным и белым, между светлым и тёмным характерно не только для немецкого языка, так как имеет связь с первоначальным противопоставлением дня и ночи, добра и зла. В Приложении 9 находятся все пословицы с черно-белым концептом. Всего их 17.Концепт белого цветаОтдельно остановимся на анализе немецких пословиц с концептом белого цвета. Их не так много, как пословиц с черным цветом, всего 9. Но этого количества оказалось достаточно, что выделить основные значения данного концепта. Итак, белый цвет в большинстве своем означает добро, начало нового. WEIßANDERE-Verkehrsweiß-Signalweiß-SeidenmattweißGRAU-Grauweiß-Weißaluminium-Graualuminium-Papirusweiß-Perlhellgrau-Perldunkelgrau-PerlweißINTENSIV-ReinweißROT-Cremeweiß-Elfenbein-HellelfenbeinGELB-MandelweißWEIßANDERE-Verkehrsweiß-Signalweiß-SeidenmattweißGRAU-Grauweiß-Weißaluminium-Graualuminium-Papirusweiß-Perlhellgrau-Perldunkelgrau-PerlweißINTENSIV-ReinweißROT-Cremeweiß-Elfenbein-HellelfenbeinGELB-MandelweißКонцепт красного цветаКрасный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни,огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти,любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости. Таким образом, красный цвет носит в основном положительный характер. С другой точки зрения – это цвет злости, агрессии, иногда стыда, что мы и обнаруживаем в некоторых пословицах:Heute rot, morgen tot.Außen Rot, innen Tod.Таким образом, красный цвет оказывает на психику человека самое сильное эмоциональное воздействие. Красный цвет связан с физиологической реакцией организма и с психологическими признаками. ROTHELLROT-fleischfarben-korallenrot-pink-beigerot-LachsrotDUNKELROT-Purpurrot-Weinrot-Schwarzrot-Perlrubin-BordeauxrotBRAUN-Terrakottafarben-Kupferig-Braunrot-OxidrotGELB-Orientrot-Korallenrot-TomatenrotROSA-Zartrosa-Altrosa-Hellrosa-Rose-Erdbeerrot-Himbeerrot-PerlrosaANDERE-Signalrot-Karminrot-Rubinrot-Leuchtrot-Feuerrot-Verkehrsrot REINROTROTHELLROT-fleischfarben-korallenrot-pink-beigerot-LachsrotDUNKELROT-Purpurrot-Weinrot-Schwarzrot-Perlrubin-BordeauxrotBRAUN-Terrakottafarben-Kupferig-Braunrot-OxidrotGELB-Orientrot-Korallenrot-TomatenrotROSA-Zartrosa-Altrosa-Hellrosa-Rose-Erdbeerrot-Himbeerrot-PerlrosaANDERE-Signalrot-Karminrot-Rubinrot-Leuchtrot-Feuerrot-Verkehrsrot REINROTКонцепт зеленого цветаМифологически и этимологически зеленый цвет связан с обозначением травы, растений, растительного мира в целом. Зеленый цвет – цвет позитивный. Он ассоциируется с понятием свободы, свежести, бодрости, благоприятным стечением обстоятельств. В широком смысле зеленый цвет ассоциируется с весной, молодостью, обновлением, свежестью. Иногда он ассоциируется с потусторонними силами [Зеленина, 2010]. Еще зеленый цвет часто употребляется в значении «неопытный». Стоит так же упомянуть, что зеленый цвет порой означает достаток, деньги. Мы проанализировали 5 немецких пословиц, содержащих данный концепт. Ознакомиться с ними можно в Приложении 6. В пословице Grün macht schön мы сталкиваемся со смыслом красота, а пословица Wer sich allzu grün macht, den fressen die Ziegen сообщает нам о том, что зеленый цвет является синонимом неопытности.GRÜNHELLGRÜN-Resedagrün-Schilfgrün-Maigrün-Gelbgrün-Weißgrün-Blassgrün-Verkehrsgrün-Signalgrün-LeuchtgrünDUNKELGRÜN-Laubgrün-Moosgrün-Flaschengrün-Chromoxidgrün-Minzgrün-Perlgrün-PerlopalgrünGRAU-Olivegrün-Grauoliv-Tannengrün-Schwarzgrün-Gelboliv-Schwarzoliv-KieferngrünBRAUN-Braungrün-BraunolivBLAU-Patinagrün-Blaugrün-Türkisgrün-Opalgrün-Lichtgrün-Minttürkis-PastelltürkisANDERE-Smaragdgrün -Grasgrün-Farngrün REINGRÜNGRÜNHELLGRÜN-Resedagrün-Schilfgrün-Maigrün-Gelbgrün-Weißgrün-Blassgrün-Verkehrsgrün-Signalgrün-LeuchtgrünDUNKELGRÜN-Laubgrün-Moosgrün-Flaschengrün-Chromoxidgrün-Minzgrün-Perlgrün-PerlopalgrünGRAU-Olivegrün-Grauoliv-Tannengrün-Schwarzgrün-Gelboliv-Schwarzoliv-KieferngrünBRAUN-Braungrün-BraunolivBLAU-Patinagrün-Blaugrün-Türkisgrün-Opalgrün-Lichtgrün-Minttürkis-PastelltürkisANDERE-Smaragdgrün -Grasgrün-Farngrün REINGRÜNКонцепт желтого цветаЭтот цвет является цветом солнца и хорошего настроения, оказывает благоприятное воздействие на психику человека. Несмотря на это данный концепт почти не отражен в немецком языке. Мы смогли найти только 2 пословицы:Das gelbe von Ei.Safran macht den Kuchen gelb.И здесь мы не встречаем ничего положительного. Желтый цвет ассоциируется у немцев с неприятным эмоциональным впечатлением, он кажется им раздражающим, бесстыжим. В концепт желтого цвета входят такие микроконцепты, как:GELBHELL-Leuchtgelb-Zinkgelb-SchwefelgelbDUNKEL-Honiggelb-Maisgelb-Narzissengelb-Rapsgelb-Melonengelb-SonnengelbBRAUN-Sandgelb-Safrangelb-Ockergelb-Perlgold-PastellgelbGRÜN-Currygelb-Olivgelb-GinstergelbBEIGE-Grünbeige-Beige-Perlbeige-BraunbeigeANDERE-Signalgelb-Verkehrsgelb-DahliengelbGOLDGELBGELBHELL-Leuchtgelb-Zinkgelb-SchwefelgelbDUNKEL-Honiggelb-Maisgelb-Narzissengelb-Rapsgelb-Melonengelb-SonnengelbBRAUN-Sandgelb-Safrangelb-Ockergelb-Perlgold-PastellgelbGRÜN-Currygelb-Olivgelb-GinstergelbBEIGE-Grünbeige-Beige-Perlbeige-BraunbeigeANDERE-Signalgelb-Verkehrsgelb-DahliengelbGOLDGELBКонцепт синего цветаКак утверждают психологи, это цвет пассивности, расслабленности, а также бесконечности, вечности, преданности.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Москва: Знак, 2008. 656 с.
2. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. Москва: Знание, 1969. 169 с.
3. Берлин Б., Кей П. Базовая цветовая терминология. Берлин, 1949. 196 с.
4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
5. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия, 1990. С. 99 -150.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Рус. словари, 1997. 411 с.
7. Даль В. Пословицы русского народа. Москва, 1957.
8. Жигарина Е.Е. Вариативность пословиц в современном бытовании // Живая старина. 2006. №1. С. 26-29.
9. Зеленина Е.В. Фразеологические единицы с компонентом «зеленый цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 350-355.
10. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30. Вып. 35. С. 88 – 93.
11. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка.
13. Штраймель В. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. Москва: «ЛКИ», 2013. 192 с.
14. Duden. Redewendungen und sprachwörtliche Redensarten. Mannheim; Leipzig: Dudenverlag, 1992. 864 S.
15. Уорф Б. Наука и языкознание. Новое в лингвистике. Москва, 1960. Вып. 1.
16. Ушаков Д.Н. Словарь русского языка.
17. Цыганова С.А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция, 2000. С. 79 – 99.
18. Brockhaus WAHRIG Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden. 1994.
19. Jesensek V. Specialised Lexicography. De Gruyter. 2013. 144 S.
20. Ludwig K. D. Die Farbe in lexikographischer Sicht. Deutsch als Fremdsprache, 1969.


Приложение 1
Пословицы с концептом «черный цвет»
1. Schwarzer Montag, schwarze Katze.
2. Scharz bleibt Schwarz. / Was schwarz ist, bleibt schwarz.
3. Scharz macht Schwarz.
4. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.
5. Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
6. Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.
7. Schwarzbrot und Freiheit.
8. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
9. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
10. Bin ich auch schwarz, so bin ich doch kein Zigeuner.
11. Bist du selbst schwarz, so schilt andere nicht Raben
12. Es ist nicht alles so schwarz als es aussieht
13. Ich schwarz und du schwarz, hat der Teufel zum Kohlenbrenner gesagt
14. Schön schwarz ist auch sauber (hübsch).
15. Schwartz ist auch ein Farb
16. Schwartz vnd schwartz liebt sich vnter einander.
17. Schwarz bleibt schwarz
18. Schwartz vnd freundlich ist auch angenehm.
19. Über Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.
20. Was schwarz ist, bleibt schwarz.
21. Wer selber schwarz ist, muss andere nicht bleichen wollen.
22. Wer sich schwarz trägt, muss immer eine Bürste an der Seite haben
23. Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren. / Wer schwarz ist geboren, bei dem ist alles Waschen verloren.
24. Wer überall schwarz ist, bei dem sieht man keine Flecken.
25. Wie schwarz bist du, sprach der russige Kessel zu dem Hafen.
26. Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.
27. Schwarzer Grund trägt gute Frucht.
Приложение 2
Пословицы с концептом «белый цвет»
1. Je weißer, je lieber.
2. Weiß und geal geit’s beste Meahl.
3. Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht.
4. Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.
5. Weißer Rauch steigt auf.
6. Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.
7. Er ist weiss wie das Kätzlein am Bauch.
8. Er ist weiss wie die Fliegen in der Milch.
9. Weiss ist sein Rock und schwarz sein Herz.

Приложение 3
Пословицы с концептом «красный»
1. Aussen rot, innen tot.
2. Bist du (auch) rot, denk' an den Tod
3. Heute rot, morgen tot.
4. Roth (geboren) hat das Fegefeuer schon auf der Welt.
5. Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.
6. Roth und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.
7. Wer bald roth wird, wird bald wieder Weiss.
8. Rotbart, Schelmenart.
9. Roter Bart, Untreue Art.
10. Hüt dich vor dem Rotbart.
11. Rotbart nie gut ward.
12. Erlenholz und rotes Haar.
13. Sind auf guten Boden rar.
14. Roter Bart und Erlenbogen.
15. Geraten selten ist nicht erlogen.
16. Ein Roter traut dem andern nicht.
17. Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.
18. Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.
19. Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.
20. Rotkopf zündet eine Lunte an.
21. Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.
22. Er ist worden rot, nun hat es keine Not.
23. Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.
24. Allzu rot bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf getan.

Приложение 4
Пословицы с концептом «серый цвет»
1. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
2. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
3. Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.
4. Je grauer, je schlauer.
5. Graues Haar wächst auch auf jungem Kopf.
6. Graue Haare stehen gut auf einem jungen Kopf.
7. Graue Haare machen niemand alt, die Haut tut es, wenn sie runzelt.
8. In grauen Haaren steckt auch ein guter Hengst.
9. Wer zeitlich graw wirdt, der lebt lang
10. Wird man grau und alt, gibt's allerlei Gestalt.
11. Grau wie die Theorie.
12. Besser zu grau als zu grün.
13. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
14. Sorgen machen graue Haare.


Приложение 5
Пословицы с концептом «желтый цвет»
1. Das gelbe von Ei.
2. Safran macht den Kuchen gelb.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024