Вход

Социокультурный аспект цветообозначения в пословицах немецкого и русского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 371837
Дата создания 08 января 2018
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Пословицей является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование новых пословиц происходит в результате перенимания устаревающих форм, а также заимствований из других языков. Пословицы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка.
Необходимо также уточнить, что в современной науке нет единого мнения относительно принадлежности пословиц к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру пословицы слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на спо ...

Содержание



Введение 3
Глава 1. Пословицы как часть языковой картины мира 6
1.1. Характеристика пословицы как языкового явления 6
1.2. Пословицы как носители концептосферы языка 9
1.3. Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 10
Глава 2. Репрезентация фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и немецком языках 15
2.1. Отражение цветовой картины мира в русских пословицах 15
2.2. Характеристика пословиц с цветовым компонентов в немецком языке 19
Заключение 26
Приложения 32


Введение

Введение

Пословицы представляют из себя совершенно особый, отдельно выделяемый компонент языка, поскольку считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным его пластом, способным концентрированно выразить не только особенности языка, но и мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и даже стиль мышления его носителей.
Изучение проблем, связанных с пословицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века проводятся исследования как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений учен ые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств и особенностей пословиц, определения их роли и функций в языке.
Все еще возникают споры вокруг проблем, касающихся изучения характера и особенностей семантики пословицы. Однако следует принимать во внимание тот факт, что пословица, прежде всего, несет в себе ярко выраженную семантическую составляющую и попытка исключить её не может привести к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения, пословицы придают языку яркость, колорит и неповторимую национальную образность, которая в том числе отличает язык среди других. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что пословицы присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом к языковой картине мира русского и немецкого языка и ее цветовому коду в пословицах и недостаточной изученностью в научной литературе.
Цель работы – описание национальной картины мира в пословицах с цветовым компонентом в русском и немецком языках.
Задачи работы:
1. Изучить теоретический материал, касающийся особенностей пословиц как части языковой картины мира
2. Дать определения основным типа пословиц
3. Составить списки пословиц с цветовым компонентом в русском и немецком языках с привлечением семантики.
Гипотеза:
В фразеологическом фонде русского и немецкого языка обнаруживаются как схожие, так и различные коннотации.
Специфика поставленных задач предопределила выбор методов исследования:
• Метод сплошной выборки;
• Описательный метод;
• Метод контекстуального анализа;
• Метод компонентного анализа;
• Метод дефиниционного анализа;
• Метод количественного сопоставления.
Объект работы – языковая картина мира русского и немецкого языка.
Предмет работы: цветовая картина русского и немецкого языка
Новизна работы: в работе предпринята попытка проанализировать специфику цветовосприятия русского и немецкого языка в сравнении.
Материал работы: фразеологический фонд русского и немецкого языка, заключенный в фразеологических словарях.
Теоретическая ценность работы заключена в систематизации материалов по цветовым пословицам русского и немецкого языка
Практическая значимость работ: материал может быть использован на курсах лингвистики русского и немецкого языка, а также расширен до исследования в дипломном сочинении.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, приложений, заключения, библиографического списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Термин «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache) появился в лингвистике благодаря Лео Вайсгерберу, который в своей языковой концепции развил и продолжил учение В. Гумбольдта. Гумбольдт говорил о важной роли языка в утверждении мировоззрения людей и становления их духовной культуры: «в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение» [Звегинцев 1960: ч. 2, 81]. В работах Л. Вайсгербера первые упоминания о языковой картине мира встречаются в 1930 году. В статье «Die Zusammenhänge zwischen Muttersprache, Denken und Handeln» (Взаимосвязь родного языка, мышления и действий) Л. Вайсгербер писал следующее: «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер 1930:250].Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категорирует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.1.3. Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследованияЦвета, оттенки, их номинации и обозначения еще в древности являлись для людей отражением окружающего мира. Мир природы, физические явления, жизнь человека, в том числе и его духовно-нравственные ценности, всегда ассоциировались с определенными цветами и оттенками, которые имели свои символические значения.На протяжении всей своей истории человек изучал разные цветовые символы, которые помогли ему распознавать, понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и информировали человека в той или иной области познания. Цвета использовались в символике с древнейших времен.Символические значения цветов и оттенков менялись с течением времени, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа, и, следовательно, отразились в языковых системах.Любой язык проходит определенные стадии формирования и развития, поэтому системы цветообозначений в различных языках могут существенно отличаться друг от друга. Цвета, как и любая другая система, отражают многолетние традиции и культуру народов, которые жили в разных исторических и географических условиях, поэтому цветовая палитра окружающего мира оязыковляется по-разному.Лексика цветообозначения в языке неразрывно связана с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.Восприятие цвета характеризуется присутствием оценки, поскольку «цветообозначение в большей степени, чем какая-либо другая сфера, антропо-и этноцентрично» [Уорф 1960: стр.3].Как объект лингвистического исследования понятия «цвет», «цветовосприятие», «цветовой символизм» давно привлекают внимание ученых-языковедов. Лингвисты пытаются ответить на вопрос, что обозначают понятия «черный», «белый», «красный», каким образом категория цвета отражается в сознании человека. Научному сообществу известны работы таких авторов, как Н.Б. Бахилина, Е.В. Комина, Р.М. Фрумкина, А.П. Василевич, Ф.Н. Шемякин, М.Т. Джалилова, В.А. Москович, А.М. Чепасова и др.Весь цветовой спектр делится на три группы:1 .Основные цвета - желтый, синий, красный, из которых теоретически могут быть составлены все остальные цвета.2.Составные цвета первой степени - зеленый, оранжевый, фиолетовый, полученные путем смешения двух основных цветов.3.Составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате смешения составных цветов первой степени.Подчеркнем, что одни и те же цветообозначения имеют различное значение в разных культурах. Например, в языке новозеландского племени маори существует более ста номинаций оттенков красного, а английскому слову blue в русском языке соответствует два слова – «синий» и «голубой».В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании.В немецком языке, согласно работе Кея и Берлина, 11 базовых цветов: белый, чёрный, красный, жёлтый, зелёный, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый. Каждый из этих цветов покрывал целую группу цветов, близких к основному оттенку. Выделим основные признаки базовых цветов.1. Цвет не должен происходить от названия какого-либо предмета.2. Слово, обозначающее базовый цвет, должно существовать в языке длительное время.3. Базовый цвет не должен быть составным. Так, тёмно-красный нельзя назвать основным цветом.4. Базовый цвет должен иметь широкую сочетаемость. Например: коричневый – это базовый цвет; карий – нет, так как применяется только в одном случае (когда говорят о глазах).5. Эти цвета интуитивно выделяются носителями языка как основные.Впоследствии, теория Кея и Берлина дорабатывалась и пересматривалась многими лингвистами и этнологами. А. Вежбицкая, например, предлагала выделять основные цвета, отталкиваясь от простых первичных понятий. Красный – кровь, зелёный – трава, синий – небо. Она пишет, что в каждом языке есть обозначения для чёрного и белого, так как они основаны на оппозиции день – ночь. На сегодняшний день можно заметить тенденцию к увеличению количества оттенков и, следовательно, к появлению новых составных цветообозначений (бело-сине-красный).Рассмотрим некоторые особенности употребления основных цветов во ФЕ русского и немецкого языков. Устойчивые сочетания, в состав которых входят номинации цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, отражая специфику национальной картины мира. Мы воспользуемся национальными корпусами данных языков для определения частотности и сферы употребления фразеологизмов с цветовым компонентом. Принципы отбора текстового материала в корпус цветообозначения, прежде всего, должны соотноситься с семантическими и коммуникативными принципами, поскольку основной целью составления данного корпуса является выявление фразеологии с колористическим аспектом. Часть текстов корпуса также используется как лингвистический материал, подлежащий усвоению. В связи с этим необходимо также учитывать, в каком аспекте действительности функционирует тот или иной фразеологизм. Существует несколько путей достижения репрезентативности, при этом вполне очевидно, что ни один корпус не может достигнуть абсолютной репрезентативности, поскольку абсолютная репрезентативность предусматривает исчерпывающую коллекцию всех фразеологизмов, отражающих параметры исследуемого явления, и на практике является недостижимой. Мы же подбираем большое количество текстов, которые становятся отражением реальности. Для наших целей и условий при отборе фразеологических единиц наиболее ценными мы признаем следующие критерии:принцип аутентичности в широком понимании;критерий профессиональной релевантности (т.е. репрезентативности);критерий лингвострановедческой ценности;критерий лингвистической адекватности и насыщенности;критерий лексической насыщенности (насыщенность лексическими средствами общения, как понятийными словами и коллокациями, так и функциональными средствами реализации коммуникативных стратегий);принцип проблемности (тексты и материалы, вызывающие интерес и желание высказаться);принцип соответствия интересам обучаемых;принцип доступности.На основании вышеперечисленных принципов нами была составлена выборка, репрезентирующая тематику фразеологем с элементом цвет для выделения содержательного лексического ядра путем обработки. Организация материала осуществляется по тематическому, ситуативному принципу и принципу преемственности. Такая корпусная характеристика как лексическая плотность будет служить показателем познавательной ценности и информативности, а также индикатором тематичности и присутствия профессионально-направленной лексики в достаточном количестве. Глава 2. Репрезентация фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и немецком языках2.1. Отражение цветовой картины мира в русских пословицахКак известно, каждый народ имеет С черным цветом в русской культуре, как и в ряде других, связано, прежде всего, все негативное, злое, несчастливое, сулящее беду.1. Оставлять на черный день – к тому времени, когда настанут худшие времена. Зафиксировано 291 употребление (ПБЛ, ХЛ, ЭК, УНЛ):Ирина могла на свою зарплату снимать жилье, питаться и еще откладывать на черный день [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002].2. Черная кошка пробежала – ссора. Зафиксирвано 14 употреблений (ХЛ, ПБЛ):Черная кошка пробежала между ними сразу после парламентских выборов ― Головкова упрекали в плохом ведении кампании [Алексей Головков (1996) // «Итоги», 1996.09.03]. Белый цвет в русской национальной картине мира имеет значения, сходные с теми, что были обнаружены в английской и французской картине мира. Так, данный цвет во ФЕ может обозначать свет, благородство, сознательность, гнев, уважение, комфорт, чистоту, свободу, закон, пустоту, неспособность. 1. Доводить до белого каления – сильно разозлить. Зафиксировано 108 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, УНЛ, ЦБЛ, ПТД):Все это меня раздражало, нервировало, бесило и доводило до белого каления, но ни в коей мере не удивляло [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]. 2. Рассказать сказку про белого бычка – бесконечный повтор одного и того же. Зафиксировано 72 употребления (ХЛ, ПБЛ, ЭК):Ну, и начнется у вас на допросах сказочка про белого бычка [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)].Синий цвет в русской национальной картине мира имеет амбивалентные значения: с одной стороны это символ чего-то далекого, недостижимого, благородного, трудного, с другой, - это символ обыденного, легко получаемого.1. Преподнести на блюдечке с голубой каемочкой – неожиданно, без усилий получить нечто желанное. Зафиксировано 29 употреблений (ПБЛ, ХЛ):Мне останется понять смысл этих сигналов, которые мною же самой и подаются, а кем же еще, чтобы, наконец, получить ответ на блюдечке с голубой каемочкой [Алена Браво. Комендантский час для ласточек // «Сибирские огни», 2012].2. Кричать до посинения – до изнеможения, очень долго. Зафиксировано 76 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, УНЛ, РКЛМ, ПТД):Ну, кинула жена ему подлянку, собралась в Израиль. Так что, гудеть до посинения? [Сергей Довлатов. Заповедник (1983)].Красный цвет в национальной картине мира символизирует, в первую очередь, нечто торжественное, главное, красивое. Это символ любви, страсти, огня, свободы. Красный также связан с описанием такого эмоционального состояния, как гнев, стыд, смущение, агрессия.1. Ради красного словца не пожалеет ни матери ни отца– говорить что-либо, чтобы произвести эффект. Зафиксировано 80 употреблений (ХЛ, ПБЛ, УНЛ, ЭК):Вот ты дождешься, что тебя выставят из института, и все ради красного словца [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)].2. Действует как красная тряпка на быка – раздражитель, провокация, вызывающие агрессию. Зафиксировано 21 употребление (ПБЛ, ХЛ, ЭК)Именно это и действует как красная тряпка на быка, особенно на тех, кто про себя знает, что на такое неспособен [Игорь Найденов, Наталья Водянова. Личное тело Натальи Водяновой // «Русский репортер», 2012].3. Проходить красной нитью – представлять собой главное. Зафиксировано 169 употреблений (ПБЛ, УНЛ, ХЛ, ЭК, ЦБЛ):Так как Оленька не проследила красной нитью извечное тяготение этой провинции к Азербайджану и чуждость ее Ирану, ―то диссертацию вернули на переделку [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990].4. Покраснеть до корней волос – внезапно и очень сильно покраснеть. Зафиксировано 90 употреблений (ПБЛ, ХЛ, УНЛ):Уязвленный автор, покрасневший до корней волос, вскочил как ошпаренный, стал кричать, что его не понимают, затирают, что больше его ноги здесь не будет… [Лев Конорев. «Зову к святому и каторжному труду…» (2004) // «Наш современник», 2004.01.15].Зеленый – это традиционно позитивный символ. Он ассоциируется с началом жизни, весной, молодостью, свежестью, обновлением, успехом, свободой. Однако в ряде случаев зеленый выступает символом зависти, тоски, алкоголя.1.Дать зеленую улицу (зеленый свет) – свободно, беспрепятственно. Зафиксировано 60 употреблений (ПБЛ, ХЛ, УНЛ):Леонид Петрович принял меня, мы поговорили ― и он дал «Всем клоунам» зеленую улицу [И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)].2. До зелёного змия (напиться). До бреда, до галлюцинацийОчевидно, что, отсеяв периферийные показатели данной лексемы, приходится отметить немногочисленность парадигматических связей лексемы. 2.2.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян // Языки русской культуры. Избранные труды. - Т. 2. - М.: Школа, 1995. - 425 с.
2. Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2008. – №4. – С. 184-188.
3. Бережных Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. – Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2006. – С. 163-164.
4. Бинович Л. Э., Гришин Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] /Л. Э. Бинович, Н. Е. Гришин. – М.: Аквариум, 2010. – 655 с.
5. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия [Текст] /Й. Л. Вайсгебер// Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 15 – 38.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Наука, 1990. – 515 с.
7. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. [Текст] /Л. Вингенштейн. - М.: Наука, 1994. – 455 с.
8. Гете И.В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М.: Наука, 1957. – 957 с.
9. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры [Текст] /В. Ф. Гумбольд. - М.: Прогресс, 1985. – 477 с.
10. Зольникова, Ю. В. К вопросу об основных особенностях немецкой и русской фразеологических систем [Текст] /Ю. В. Зольникова// Менделеевские чтения – 2007: материалы XXXVIII региональной научно-практической конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. – С. 43 – 44.
11. Зольникова, Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «СВЕТ» и немецкого концепта «LICHT») [Текст] / Ю. В. Зольникова // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии : материалы Всероссийской науч. конф. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. – С.108 – 110.
12. Зольникова, Ю. В. Концепт «цвет» как центральная категория лингвоцветовой картины мира [Текст] / Ю. В. Зольникова //Лингвистические и культурологические традиции образования: материалы VIII междунар. научно-практической конф. – Томск, 2008. – С. 41 – 42.
13. Зольникова, Ю. В. Отражение немецкого языкового сознания через призму идиоматических выражений [Текст] /Ю. В. Зольникова // Иноязычное образование в XXI веке. – Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2008. – С. 91-96.
14. Зольникова, Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков [Текст] / Ю. В. Зольникова // Вестн. Челяб гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. – 2009. - № 30. - С . 88 – 93.
15. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] /Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1996. - 264 с.
16. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.
17. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
18. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] /О. А. Корнилов. — М.: Наука, 2002. – 255 с.
19. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета /В. Г. Кульпина - М.: Московский Лицей, 2001.- 357 с.
20. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В. А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
21. Медведева Е. В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия [Текст] /Е. В. Медведева. – М.: Наука, 2009. – 448 с.
22. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
23. Ольшанский, И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст] /И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Академия ИЦ, 2009. – 174 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. – 275 с.
25. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М.: Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. - 223 с.
26. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст]./ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 355с.
27. Синцов В. Ю. Подходы к интерпретации этнолингвистической картины мира [Текст] /В. Ю. Синцов //Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Выпуск 26, 2008, № 30. – С. 153.
28. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира [Текст] /Н. И. Сукаленко. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты [Текст] /В. Н. Телия. – М.: Академия, 2005. – 655 с.
30. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Тер-Минасова //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
31. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство [Текст] /Р. М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984 – 307с.
32. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок [Текст] /М. Я. Цвиллинг. – М.: Русский язык, 1984 . – 755 с.
33. Человеческий фактор в языке [Текст] /Отв. ред. Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1988.- С. 107.
34. Чепасова А. М., Ивашко Л. А. Проблемы структурности фразеологического значения [Текст] /А. М. Чепасова, Л. А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи. – Воронеж, ВГУ, 1981. – 257 с.
35. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира [Текст] / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1994. - №5. - С.73-89.
36. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, Directmedia, 2014
37. Даниленко В. Картина мира в пословицах русского народа, Litres, 2017
38. Deutsches Sprichtwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander
38. Karl Friedrich Wilhelm Wander, Abrahamisches Parömiakon, 183
39.Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости, Litres, 2017




Приложения
Schwarz
1.Schwarzer Montag, schwarze Katze.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Scharz bleibt Schwarz./Was schwarz ist, bleibt schwarz..[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Scharz macht Schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Schwarz oder garstig geboren, macht wischen und waschen verloren.[Bückung, 219]
5.Uber Schwarz keine Farbe, über Gott kein Herr.[Sprichwörterschatz, 20]
6.Schwarz geboren hat’s Waschen verloren.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Schwarzbrot und Freiheit.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Die Schwarzwälder bringen fremde Gelder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarzer Grund trägt gute Frucht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Weiß
1.Je weißer, je lieber.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß und geal geit’s beste Meahl [Birlinger, 630]
3.Auch weiß am Gesicht und reich an Gewicht entgeht dem Tode nicht [Parömiakon, 1839]
4.Der wird leicht weiß, der in der Mühle umgeht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weißer Rauch steigt auf. [Duden Redewendungen 2013:832]
6.Wenn der Weißdorn blüht, hören die Hechte auf zu laichen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Weiß und Schwarz
1.Das ist wie schwarz und weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Weiß ist sein Rock und Schwarz sein Herz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Der eine sagt weiß, der andere schwarz [Mayer, II, 224].
4.Der eine will weiß, der andere schwarz; der eine süß, der andere sauer.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Weiß ist nicht schwarz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Weiß und schwarz scheidet am besten [Grubb, 357].
7.Weiß und schwarz sind nicht beisammen, so wenig wie Wasser und Feuersflammen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Schwarz auf weiß behält den Preis.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Schwarz auf weiß redet.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Schwarz auf weiß oder gar nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Schwarz auf weiß scheidet die Leute.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Ist einer schwarz, so heißt er weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Ich kann schwarz und weiß wohl unterscheiden.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Wer andre anschwärzt ist drum nicht weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15. So lange isst man Weißbrot, bis man das schwarze begehrt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Weiß erkennt man am besten, wenn man schwarz dagegen hält.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Er malt weiß und schwarz aus einem Tiegel.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grau
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Bei Nacht sind alle Katzen grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Grau, teuer Freund, ist alle Theorie.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Je grauer, je schlauer [Simrock, 4031]
Rot
1.Heute rot, morgen tot.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rotbart, Schelmenart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roter Bart, Untreue Art.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Hüt dich vor dem Rotbart
Rotbart nie gut ward.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Erlenholz und rotes Haar
Sind auf guten Boden rar.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Roter Bart und Erlenbogen
Geraten selten ist nicht erlogen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Ein Roter traut dem andern nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
8.Rot Haar ist entweder gar fromm oder gar bös.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
9.Der Rote gäb‘ einen übeln Kaminfeger er jagte den roten Hahn zum Dach heraus.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
10.Rot geboren hat das Feg feuer schon auf der Welt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
11.Rotkopf zündet eine Lunte an.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
12.Rot Haar, bös Haar. Er verrat der Vater.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
13.Er ist worden rot, nun hat es keine Not.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
14.Aussen Rot, innen Todt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
15.Rot ist die Farbe der Liebe, sagte der Buhler zu seinem fuchsfarbnen Schatz.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
16.Bist du (auch) roth, denk’an den Tod.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
17.Allzu roth bringt den Tod sagte der Krebs, als ihn die Köchin in den Siedetopf gethan.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

*Rot - Schatierungen
Ihnen sind sie alle Rosa.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Purpur liebt Scharlach nicht.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Rot und Purpur schmücken nie gemeine Gewänder.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Rot und Andere Farben
1.Rot und grün steht wunderschön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Rot und Grün ist Narrenfarb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Roth und schwarz ist die Livree des Teufels.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Wer bald roth wird, wird bald wieder weiß.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Roth und blau git e schöni Burnfrau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
6.Wenn Roth und Schwarz zusammen kommt so hat man was dem Teufel frommt.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
7.Roth ist keine Noth, schwarz ist Teufelsart.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Grün
1.Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2.Grün ist das Land, roth ist die Klippe, weiß ist der Sand, das sind die Farben vom heiligen Land.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
3.Grün macht schön.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
4.Ob’s grün ist oder bläulich, uns ist (bleibt) es einmal gräulich.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
5.Grün und blau wollen eine schöne Frau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]



Gelb
Das gelbe von Ei.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
Safran macht den Kuchen gelb.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]

Blau
1.Blau und grün tragen die Narren zu Wien.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]
2. Wenn er sagt blau, so sagt sie grau.[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]


Violett
Lila- der letzte Versuch[Wander K. Deutsches Sprichtwörter Lexicon]


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0093
© Рефератбанк, 2002 - 2024