Вход

Отражение национального характера в лексике р.я. на материале пословиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 371350
Дата создания 08 января 2018
Страниц 17
Мы сможем обработать ваш заказ 30 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
500руб.
КУПИТЬ

Описание

В центре внимания работы - лексика, демонстрирующая ментальное своеобразие русского народа, почерпнутая из фольклора, а именно - из русских пословиц и поговорок. ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Теоретическая часть 4
Понятие национального характера 4
Кто такие «русские»? 5
Насколько «русским» может быть характер 6

Анализ языкового материала 10
Заключение 16
Список использованной литературы 17

Введение

Язык – это уникальная живая материя, которая активно вбирает в себя культурные особенности конкретного народа, говорящего на конкретном языке, а точнее, это народ, создавая и используя речь, бережно вкладывает в нее все то, что имеет для него ценность. Языки всех народов, с одной стороны, выполняют одно и то же – служат для обозначения окружающих предметов и явлений и передачи информации. Однако большой интерес представляет именно то, как они это делают. Ведь в каждом языке выражаются определенные представления об устройстве жизни, которые различаются у представителей разных народов.
Данная работа посвящена рассмотрению проблемы, по поводу которой было написано уже немало исследований и которая однако по-прежнему представляет большой интерес для ученых-лингвистов и психолингвистов – связь культурологических особенностей русского народа с богатством его языка.

Фрагмент работы для ознакомления

, а более или менее осмысленные очертания оно стало принимать только в XIX в. Такой задержкой мы обязаны, скорее всего, ходу исторического развития государства, так как оно прошло через множество периодов, которые не способствовали формированию единого национального сознания. К таким разделяющим факторам можно отнести и период феодальной раздробленности, и период Смуты, и время Дворцовых переворотов, когда у власти сменяли друг друга представители европейских государств – словом, Русь, а позднее Российская Империя, столкнулась на своем пути с целым рядом исторических витков, которые могли помешать скорейшему складыванию у народа единого представления о русских как о нации и оттягивали формирование национального самосознания. Под влиянием множества факторов, ключевыми из которых являются суровый ервазийский климат, необъятные просторы России, многоэтнический характер государства и его главная религия – православие, сложилось то, что различные писатели, мыслители и исследователи с XIX века до наших дней называют нашим национальным характером.Ключевые категории русской языковой картины мира рассматриваются во второй главе данной работы. На этапе теоретического ознакомления с проблемой важно понять, что у каждого автономного народа складывается своя языковая картина мира, которая одновременно и заключает в себя пропущенную через субъективное сознание носителей языка информацию об окружающем мире, и передает этот самый народный опыт новому поколению носителей, которое с младенчества при освоении языка усваивает не только понятия слов, но и их различные коннотации. Под языковой картиной мира, по одной из различных версий лингвистов, понимается «совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывающихся в некую единую систему взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»[3]. Более того, она обязательна не только при освоении языка, но и при его изучени и исследовании. Как пишет С. Г. Тер-Минасова, «без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения»[9]. Она отмечает, что изучение языка без погружения в языковую картину мира – это изучение «мертвого» языка, оно непродуктивно, так как не способствует реальному развитию навыком общения на изучаемом языке. Это объясняется тем, что язык – изменчивая материя, существующая имманентно, «здесь и сейчас», и гибко откликающаяся на любые измнения в сознании носителей.Обозначив это, мы теперь представляем себе механизм самого проявления «русского» характера в его лексических единицах. Анализ языкового материала Перечисленные выше категории русской языковой картине мира находят свое отражение в многочисленных пословицах и поговорках. Что это за единицы и почему обращаться в ходе нашего исследования следует к ним?Пословица – это «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Войти в пословицу — 1) стать общеизвестным благодаря своему характерному признаку.  2) о чьих-н. словах, речениях: войти в общее употребление». То есть, это общедоступное, изветное всем высказывание, содержащее элемент народной мудрости. Также: «Меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл»[8]. Данное определение дает понять, что пословица заключает в себе народное понимание происходящего, вмещая его в лаконичной форме. Поговорка, согласно словарю С. И. Ожегова: «краткое устойчивое выражение, преимущ. Образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». Русская пословица и поговорка тесно связаны с русской национальной культурой. В них отражается русская народная мудрость, в их семантике сокрыта и накоплена культурная информация. По мнению многих исследователей (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун), пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц. Культурно-языковые характеристики пословиц отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. Пословица также является интересным объектом в рамках современных когнитивных исследований, касающихся изучения механизмов переработки сознанием человека информации об окружающем мире. Так, в своей работе А. Д. Шмелев пишет, что «анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, которые представляются специфичными именно для русского видения мира и русской культуры». Не каждое выражение становится пословицей,  а  только  то,  которое совпадает с образом жизни и мыслями  множества людей.  За каждой из пословиц  стоит авторитет поколений, их создавших.  О природе устного народного творчества не раз говорил М. Горький. Он видел в нем «коллективное творчество всего народа, а не личное мышление одного человека»[1].  Одной из ключевых характерных черт русской ментальности считается так называемая «широта души». Ее подмечал, к примеру, Н.А. Бердяев, который пояснял это следующим образом: «В России бескрайние просторы, ширь уходящих равнин, неуловимость переходов и очертаний породили дух широкий, вольный и неоформленный»[5]. Эта идея сравнительно неновая, ее в свое время высказал еще Чаадаев: «Мы лишь геологический продукт обширных пространств». Она заключается, таким образом, в том, что на формирование картины мира русского человека оказало влияние его нахождение на необъятной территории страны, больших расстояний на родных просторах, что никогда не было знакомо, например, населению европейских стран. С точки зрения психолингвистики принцип этого явления объясняется следующим образом: огромное пространство «обретает устойчивый психомоторный эквивалент, аффект широты, и в нем как уже моральной форме располагаются определения русского характера: открытость, доброта, самопожертвование, удаль, склонность к крайностям и т. П.» (В. Подорога). Русский человек, согласно мнению исследователей, склонен ставить перед собой максималистический по своей сути выбор «все или ничего», бросаться от одной крайности к другойГостеприимство, хлебосольствоОдной из автохарактеристик русского народа является доброе отношение к гостю. Это элемент понятия «широкой души» русского человека, который выработался у народа, расположившегося среди просторных земель, огромных лесов, необозримых равнин. Русские считают, что гости несут радость и веселье, и они – подарок, который послан Богом человеку, поэтому гость имеет очень почетное место. Россияне встречают гостей по принципе «готов снять с себя последнюю рубашку». Считается, что даже небогатый человек все равно вынет «последнюю сережку из ушка». Само же понятие «хлебосольство», представление об именно этих двух пищевых продуктах как о символах хозяйского радушия, сложилось исторически. С давних времен на Руси, как и у других народов-землепашцев, почитался хлеб. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день» – сказано в Евангелии. А соль, из-за того, что ее добыча была очень трудна в древней Руси, люди везли издалека в разные уголки. Поэтому русские радушно подносят хлеб-соль и встречают с ними гостей, проявляя свое гостеприимство. Следующие пословицы отражают этот обычай:1. Хоть не богат , а гостям рад2. Для дорогого гостя и ворота настежь 3. Гость на порог—счастье в дом . 4. Гость на гость—хозяйну радость . 5. Что есть в печи, все на стол мечи . 6. Милости просим к нашему хлебу и соли . 7. Красному гостю—красное место8.

Список литературы

1. Аникин В.П. «Русский фольклор». М., «Высшая школа» 1987. С.13
2. Даль В. И. Сборник в двух томах «Пословицы русского народа» том первый. М., 1984.
3. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. От авторов // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С.9
4. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.: Институт национальной модели экономики, 1994.
5. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. — М., 2001. С. 344.
6. Лосский Н.О. Характер русского народа.- М., 2005.
7. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998.
8. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
9. Тер-Минасова С. Г. Язык и мужкультурная коммуникация. – М., 2000. C. 30.
10. Четвертакова Жанна Владимировна. Культурологический статус русского национального. Тамбов, 2004.
11. Этнопсихологический словарь. — М.: МПСИ. В.Г. Крысько. 1999.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020