Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
370972 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
1. Функциональные особенности официально-делового стиля и перевод
2. Приемы и способы перевода официально-деловых текстов с английского языка на русский язык
2.1 Проблемы эквивалентности перевода деловой лексики: возможности их разрешения и избежания неточностей и ошибок при переводе
2.2 Приемы перевода и их применение при переводе деловой лексики
1)Модуляция или смысловое развитие
2) Конкретизация / генерализация
3)Расширение и свертывание (Введение и опускание слов)
4)Грамматическая замена
5)Антонимический перевод
6)Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)
7)Синтаксическое уподобление
8)Калькирование
9) Транскрипция / транслитерация
10)Метонимический перевод
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Особенности перевода официально-деловых текстов
Фрагмент работы для ознакомления
II Установить, какие из них являются наиболее распространенными, приоритетными и предпочтительными в отношении официально-деловых текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
Заключение
Анализируя перевод официально-деловых текстов, мы могли бы сделать следующие выводы:
Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов.
Поскольку форма деловых документов в большинстве случаев бывает стереотипной, и для каждого жанра есть свои стилистические шаблоны, то при переводе деловых текстов приходится часто следовать принципу стилистической корректности, вместо сходной по значению единицы перевода выбирать ЛЕ соответствующего шаблона, ориентируясь на существующие стереотипы составления аналогичных текстов на языке перевода.
Из выделенных нами приемов перевода наиболее приоритетными при переводе официально-деловых текстов являются:
1) Модуляция или смысловое развитие;
2) Конкретизация / генерализация;
3) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
10.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод нарусский язык. Л.,1985.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
22.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
23.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
24.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00399