Вход

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 370542
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ 1 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
890руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография

Введение

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
1. При переводе на русский язык происходит множество переводческих преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанной с этим явлением языковой избирательностью. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных1. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
2. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
3. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.
4. В процессе работы были раскрыты внутренние механизмы перевода, выявлены эквивалентные единицы, а также определены трансформации, необходимые для достижения не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода.
5. В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Так как проблема перевода начинается с выбора слова, то в большинстве случаев осуществляются комплексные лексико-грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим и наоборот2.

Список литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9.Гегель Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
10.Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
11.Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
12.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
13.Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
14.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
17.Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов). Автореф. канд. дис. М., 1989.
18.Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
19.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
20.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
21.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
22.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23.Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
24.Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
25.Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
28.Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
29.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
30.Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
31.Стрелкова Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
32.Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
33.Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
34.Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
36.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
39.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
40.Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
41.Haskovec S., First J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
42.Неуn Н. С., Brier M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
43.Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
44.Marmaridou A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
45.Seilers L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
46.The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020