Вход

Антропонимы в художественной литературе и способы их передачи при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 369991
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ 30 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
890руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения антропонимов и способов их перевода
1.1. Антропонимы
1.2. Антропонимы как источник прецедентности
1.3. О переводимости лексических основ антропонимов
1.4. Передача антропонимов при переводе
Выводы
Глава 2. Проблема адекватного перевода антропонимов в художественной литературе
2.1. Использование транскрипции/транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Калькирование при переводе антропонимов
2.3. Использование других приемов при переводе антропонимов
Заключение
Библиография

Введение

Антропонимы в художественной литературе и способы их передачи при переводе

Фрагмент работы для ознакомления

Целью данной работы является изучение переводческой антропонимики. При анализе проблем перевода антропонимов мы намерены уделить внимание проблеме перевода значащих имен собственных в литературе вообще.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть семантику имени собственного,
2. охарактеризовать антропонимы в сопоставлении с именами нарицательными и другими именами собственными,
3. указать трудности перевода антропонимов, представленных в том или ином художественном произведении,
4. проанализировать особенности перевода имени собственного на примере художественной литературы на французском языке и переводов на русский.
Объектом исследования являются антропонимы, используемые в художественной литературе.
Научная новизна данной работы объясняется недостаточностью в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ семантических особенностей перевода имени собственного и изучение проблем перевода в контексте литературного творчества.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов антропонимы во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости антропонимов в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
25.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
27.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
28.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
29.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
30.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
31.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
36.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
37.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
38.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
39.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
40.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
41.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
42.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
43.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
44.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
45.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
46.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
47.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
48.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
49.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
50.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020