Вход

Сопоставление гендерных стереотипов во фразеологии русского и англ. языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 369818
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ 30 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
890руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение

Глава I Суть фразеологии как языкового явления

Глава II Сопоставительный анализ гендерных стереотипов русского и английского языков……………………………………………………………….8
2.1. Гендерные стереотипы русского языка
2.1.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.3 Материнство
2.2 Гендерные стереотипы английского языка
2.2.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.3 Материнство

Заключение
Список литературы


Введение

Сопоставление гендерных стереотипов во фразеологии русского и англ. языков

Фрагмент работы для ознакомления

There is no devil so bad as a she devil.
Некоторые пословицы не имеют аналогов в другом языке. Например в русском языке есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.
Женские умы, что татарские сумы (переметны)
Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях. Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.
Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена)
Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:
Утопили девку за парнем (молодцем). «Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине. Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот пример:
После Покрова не будешь такова.
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Наибольшее количество пословиц и в том и в другом языке посвящено психологическому аспекту характера женщины. Они отражают такие черты ее характера как лживость и коварство (The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око.), упрямство и своеволие (Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to).
Особое место занимают пословицы об отношениях женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов. Таких пословиц много и у английского и у русского народов:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую;
He that has a wife has a master;
A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do
Исторические аспекты религии и мифологии наших народов роднит негативное содержание языковых единиц:
От нашего ребра нам не ждать добра.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет;A woman is an angel at ten, a saint atfifteen, a devil at forty and a witch at fourscore.
Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках. Единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.
Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция, отвага, значимость женщины в семье:
Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.
Women in mischief are wiser than men.
The wife is the key to the house.
Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.
Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
The mother country – one’s native land

Список литературы

Литература


1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка – В кн. Апресян Ю.Д. Избранные труды,т.2.М., 1995
2. Васильева Л. Краткость – душа остроумии. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Высшая школа, 1977
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва,1958
5. Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 81-92
6. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996
7. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980
8. Гриценко Е. С. Гендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе // Journal of Eurasian Research. Winter 2003. Vol. 3. № 3. P. 71–79.
9. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
10. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136
11. Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 150-159.
12. Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С.13;
13. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21–27;
14. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.;
15. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23–26;
16. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.;
17. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
18. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 47-80.;
19. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы в языке // Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М., 2002. С. 67.;
20. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.;
21. Коновалова С. А. Гендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005.;
22. Костомаров Н.И.Очерк домашней жизни и нравов великого русского народа в XVI и XVII столетиях. – М.: Республика,1993;
23. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
24. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. – М. Рус.яз., 1989. – 352 с.
25. Кунин С.С. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
27. Любимова Н.В. Гендерные стереотипы сегодня // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 227-235.;
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975
29. Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. Изд.: Русский язык, 544 с., 1986;
30. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
31. Пылайкина В.П. Фразеология. М.:Высш.школа, 2000
32. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1982.
33. Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.;
34. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154–161.;
35. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996
36. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1992
37. Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7–11
38. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. М., 2000. С. 9-18
39. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
40. Юнг К.Г. «Психолингвистические типы».-СПб.: «Ювента» - М.: «Прогресс – Универс»,1996
41. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245–267.
42. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167
43. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева,
М.: Сов. энциклопедия, 1990
44. Новый большой англо-русский словарь/ под общей ред. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д. Т. 1-3 М., 1993-1994
45. Пословицы и поговорки – русско-английский фразеологический словарь / сост. Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина –Витюк. М., 1996
46. Сборник цитат и изречений на английском языке/ сост. Л.С. Алексеева. М., 1964
47. 1340 английских пословиц и поговорок и русскими эквивалентами. М., 1992
48. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge, 1998
49. Smith W.I. The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1970
50. Makin R., Cjwie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989
51. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 1994
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020