Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
369737 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ИНТЕГРАТИВНОГО ПРОЦЕССА
1.1 Определение перевода
1.2 Определение понятия «профессиональный перевод»
1.3 Понятие переводческой эквивалентности
ГЛАВА 2 ВИДЫ ИНФОРМАЦИННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Функции и задачи словарей
2.2 Виды словарей и справочников
2.3 Электронные словари
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Введение
Информационная поддержка переводческой деятельности
Фрагмент работы для ознакомления
Дать определение понятию «профессиональный перевод»;
Рассмотреть понятие переводческой эквивалентности;
Проанализировать функции словарей и справочников в переводческой деятельности;
Дать классификацию видам словарей и справочников;
Рассмотреть электронные словари как один из видов словарей, использующихся при переводческой деятельности.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему. Мы смогли достигнуть следующих результатов:
Дано определение понятию «перевод»;
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. – С.10-11.
3.Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение. - М., 1982 .- С. 22.
4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – С.13.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – С.37.
7.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
8.Леонтьев А. И. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С. 307.
9.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
11.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
12.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Известия ОЛЯ АН СССР. - 1940, № 3.
13.Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P-109.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
14.Большой толковый словарь Владимира Чернышева: http://www.e-slovar.ru/dictionary/3/5974/
15.Большой Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М., - М.-СПб., 1997.
16.Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Справочники
17.Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
18.Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.
19.Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. АСТ. Астрель. 2007. – 656 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453