Вход

Способы перевода имен собственных и географических названий.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 369523
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ 30 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
890руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
1.1. Имя собственное, как объект лингвистических исследований
1.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных и географических названий

Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
2.1 Анализ перевода текстов с использованием имен собственных и географических названий (на примере словарных статей Le Grand Rober, Le petit Larousse)

Заключение
Библиография

Введение

Способы перевода имен собственных и географических названий.

Фрагмент работы для ознакомления

Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить его понимание. Проблемы, связанные с изучением имен собственных и географических названий, их передачей при переводе и их лекикографическим описанием освещаются в работах исследователей лингвокультуроведов. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С.Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления и применения на практике способов перевода имен собственных и географических названий в процессе взаимодействия разных лингвокультурных общностей. В связи с этим целью исследования является выявление основных способов перевода имен собственных и географических названий с французского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения анализа способов перевода имен собственных и географических названий;- определить значение понятий «имя собственное» и «географическое название»;ЗаключениеИ так, для правильной передачи собственных имен при переводе с французского языка на русский необходимо, прежде всего:Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка.

Список литературы

Библиография

1.Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
4.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
5.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
7.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
8.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
11. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
14. http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
15. http://www.gumer.info/
16. http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
17. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enrichissement.html
18. http://www.univ-paris-diderot.fr/
19. http://www.etymonline.com/

Список использованных словарей
1.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990
2.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
4.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020