Вход

Англизмы в корейском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 368789
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Заимствование как фактор пополнения языкового фонда
1.2. Англоязычные заимствования в современном корейском языке — определение и проникновение
Глава 2. Специфика функционирования англицизмов в корейском языке
2.1. Функциональный статус англицизмов в языке
2.2. Ассимиляция англицизмов в корейском языке
Глава 3. Изучение формальных и функциональных характеристик заимствованных слов и их производных в исходном языке
3.1. Комплексное исследование заимствованных лексических единиц
3.2. Выражение и содержание заимствованных слов
Заключение
Список литературы

Введение

Англизмы в корейском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Многие английские слова заимствованы в корейский с минимальными изменениями и без изменения смысла. Неудивительно, что это особенно верно в отношении названий объектов, таких как misail 'missile' или radio 'radio'. Однако есть множество примеров заимствования, которые подвергаются семантическому сужению (или ограничению), семантическому расширению, и семантической передаче (или сдвигу). Несколько примеров приведены ниже:
Пример 8
a. Семантическое сужение:
Заимствование Чтение Суженный смысл
팬티 paenti pants underwear
미팅 miting meeting blind date
드라마 dŭrama drama serial
b. Семантическая расширения:
Заимствование Чтение Расширенный смысл
아이스크림 aisŭkŭrim ice cream any frozen dessert or snack
와인 wain wine any alcoholic beverage
c. Семантический перевод:
Заимствование Чтение Двойной смысл
블루스 bŭrusŭ blues slow dance
탤런트 taellŏntŭ talent TV actor
Говоря о данных заимствованиях, следует учесть тот факт, что, во-первых, некоторые англицизмы в корейском были введены для заполнения лексического пробела (появление новых видов искусства, кино, музыки, технологий, производств требует словесного выражения их сути, которое изначально отсутсвует в национальном языке), созданного представлением нового объекта или идеи, которые не имели практического выражения в корейском языке.
Следующий пример заимствований, когда новые слова добавляются в число слов своих лексических областей без фактического изменения значения любого из корейских слов в этих областях. Там просто нет слов, имеющих корейскую или сино-корейскую конструкцию, которые обычно используются на этом месте.
Пример 9
스케이트 sŭkeitŭ skate
텔레비전 tellebijon television
다이어트 daieotŭ diet
원피스 wonpisŭ dress
Большинство английских заимствований, однако, похоже, имеют корейский синонимы, или, по крайней мере, слова с примерно одинаковыми значениями, как показано в пункте 10. Они относятся к четырем категориям (представлены элементы 10а, 10b, 10c, 10d) с точки зрения влияния заимствований на корейские слова в их лексическом поле.
Пример 10
Заимствование Корейские синонимы Перевод
a. 카펫 kapet 양탄자 yatanja carpet
텐트 tentŭ 천막 cheonmak tent
b. 테니스 tenisŭ 정구 jŏnggu tennis
카메라 kamera 사진기 sajingi camera
c. 탤런트 taellŏnt 배우 baeu actor
호텔 hotel 여관 yŏgwan hotel
스포츠 sŭpochŭ 운동 undong sport
d. 쿠키 kuki 과자 gwaja cookie

Корейские слова, перечисленные в пункте 10а, используются все, но заменяют их английскими эквивалентами. Эти корейские слова используются в настоящее время старшим поколением, в очень формальных выражениях, как правило, на письме.
Второй вариант 10b характеризуется возможностью равносильного использования заимствований и исконных корейских слов. Например, "kamera" звучит весьма привычно для большинства корейцев, как и "sajingi", и оба появляются в печати. Тем не менее, много заимствований из этой категории, наиболее часто используются молодым поколением, и, следовательно, могут в конечном итоге стать составляющими первой категории.
Корейские лексические единицы, представленные в пункте 10с, были созданы путем полного заимствования из английского языка, но, кажется, не находятся опасности в том, чтобы быть полностью заменены последними. Корейские аналоги стали просто более узкими в значении, чем были когда-то, а заимствования взяли на себя часть смысла корейских слов. Например, значение 'актера' baeu больше не используется при определении телевизионного актера, вместо него появилось - taellŏntŭ 'талант'. Gamjatwigim относится ко всем типам жареной картошки, за исключением тех, которые мы понимаем под названием «по-американски» pŭrenchipŭrai 'картофель фри'. Слово hotel 'отель' используется в значении престижной, трёх- или четырёхзвёздочной гостиницы, тогда как слово yŏgwan в Корее употребляется в значении мотель, так в путеводителях по Корее отмечено «한국은 서구 스타일의 객실과 한국 전통 모두에서 숙박 시설을 제공합니다 ... 국내 숙박 시설의 종류는 모텔과 여관 (여관)은 ... Korea offers accommodation with both western-style rooms and traditional Korean ... types of accommodation in Korea are motels and inns (also referred to yeogwan)» [Jungwook Hong, Wang Lee. Korean For Dummies. Wiley Publishing, Inc., Indianaplis. 2008, 356 p.]
Наконец, элементы блока 10d являются примерами другого явления в корейской семантике. Значения корейского слова стали ограничиваться вещами традиционного корейского происхождения. Таких примеров двойственности множество - и в области одежды, и продуктов питания, и в других областях. Подкласс этой категории включают в себя заимствованные термины обращения, такие как misŭtŏ 'мистер' и misŭ 'мисс'. Они часто используются в качестве социально-нейтрального обращений в бизнесе и в ситуации, когда относительное социальное положение собеседника неясно. В других контекстах корейцы используют обращения, которые указывают социальные или родственные отношения и являются более предпочтительными [David Doms. Dissertation «A Text analysis of a newspaper article about Konglish taken from «The Korea Herald»». P. 9-14.]
В итоге, хотелось бы отметить два наблюдения. Во-первых, существуют примеры английских заимствований, которые широко ранее использовались в корейском, но были заменены другими лексическими единицами. Например, слово "ppiru" (заимствовано через японский), в корейском языке звучит как 'beer', постепенно было заменено на китайско-корейской конструкцию "maekju". Кроме того, важно отметить, что почти все корейские слова, перечисленных в пункте 10, на самом деле сино-корейской структуры (влияние китайской цивилизации на корейскую лексику привело к образованию двойной системы исконно-корейских и сино-корейских слов. Процесс модернизации способствовал притоку западных слов в корейский язык и приспособлению последних к сино-корейской лексической системе), а во многих случаях имеют относительно короткую историю использования в корейском или, возможно, прошли сравнительно недавно расширения и включают вновь вводимые предметы или понятия в их смысл.
Таким образом, вполне очевидно, что английские заимствования, а также воздействия американской культуры оказали большое влияние на корейский язык. Как и следовало ожидать, значения английских слов часто сужены, или наоборот расширены, или перешли на связанные объекты или понятия. Значения слов корейского языка также изменены путем добавления новых слов. Большинство заимствований являются существительными. Иногда это новые значения для новых объектов или идей, которые просто добавились к существующей лексике, а иногда заимствование и корейский синоним продолжают использоваться одновременно в течение долгого периода времени. Часто, однако, эти изменения более радикальные: корейские слова полностью заменены заимствованиями или ограничиваются формальным или письменным использованием. В других случаях заимствования берут на себя часть смысла корейского слова, и эти два слова становятся гипонимами [Jungwook Hong, Wang Lee. Korean For Dummies.P. 208-326]
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ФОРМАЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ ПРОИЗВОДНЫХ В ИСХОДНОМ ЯЗЫКЕ
3.1 Исследование видовых критерии заимствованных лексических единиц
Английский язык в своей основе – язык контактный, он впитал в себя заимствования из большинства языков мира. Но что происходит с английским, если из него заимствует другой язык и пытается адаптировать под себя, не учитывая при этом особенности грамматики и фонетики языка-донора, и как следствие – оригинальные словосочетания и словообразования.
Корейский язык – один из тысяч языков земного шара. Общее число говорящих около 100 млн. человек, благодаря чему корейский язык занимает 12 место в мировом рейтинге. Сейчас его используют на Корейском полуострове, в корейских общинах современного Китая, Японии, Америки и СНГ (Казахстан, Узбекистан и Россия) (По данным энциклопедии Encarta, 2009).
Язык, как важный социальный фактор развития общества, не может отставать от общества, скорее наоборот, иногда он даже опережает некоторые общественные слои в своем развитии. Как страна не может жить изолированно, так и язык не может жить изолированно от его носителей. Словарный запас языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, то оно происходит путями внешними, т.е. через заимствование иностранной лексики. Южная Корея в разные периоды ее истории находилась под влиянием различных государств, исторически считалась вечной окраиной, периферийным государством [Михайлик О. Н. Феномен «Корейской волны»: синтез Запада и Востока? С. 32]. В период влияния Китая был заимствован огромный пласт лексики, который обогащал корейский язык вплоть до двадцатого века. Но в последнее время обогащение корейского языка идет через языки Европы и Америки.
В словарном составе корейского языка различаются 3 крупных лексических слоя: исконно корейская лексика, сино-корейский лексический слой и заимствования из различных, главным образом, европейских языков. [Jeffrey Miller. A Word by Any Other Meaning: Konglish. p. 56].
В свою очередь на современном этапе развития английского языка в Корее можно выделить следующие его виды:
1) Корейский английский язык, который представляет собой разновидность английского языка, понятную англоговорящим лицам любой национальности, выражающую мысли представителей корейского этноса и «выполняющую культурологическую функцию, то есть функцию передачи информации о культуре Кореи» [Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. С. 150]. Корейский английский язык как разновидность Международного английского языка функционирует в качестве языка международного общения представителей корейской нации с внешним миром;
2) «бамбуковый английский язык» представляет собой «английский язык времен Корейской войны, ставший историческим явлением» [Прошина З. Г. Указ. соч. С. 155]. «Бамбуковый английский» является пиджинизированным английским языком, который получил название «GI-Korean pidgin» [Lee Sun-Hwa Language Change in Korean with Special Emphasis on Semantic Change of English Loan Words. Koln, 1996. 239 p., c. 28] и функционирует в устной форме как армейский сленг для общения американских солдат с местным населением.
3) «кореанизированный английский язык» является интеръязыком, образованным в результате интерференции корейского языка в английский, так называемый Konglish (Korean + English). По словам З. Г. Прошиной, граница между корейским английским языком и «конглишем» очень зыбка [Прошина З. Г. Указ. соч. С. 151];
Конглиш всё глубже и глубже пускает корни в корейский язык и широко применяется в современном обществе. Конглиш – типичный результат мутации, которая может произойти с любым языком в стране, где он является вторым или иностранным после родного.
Под понятием Конглиш понимаются два явления:
1) Корейско-английский лингва франка (от итальянского lingua franca 'франкский язык'), или сабир (от латинского sapere 'понимать') возникло для обозначения как раз такого смешанного языка) насыщенный грамматическими и другими ошибками;
2) Английские заимствования в корейском языке, натурализированнные грамматической системой корейского языка;
Существует мнение, что история появления Конглиша в корейском языке берет начало в периоды Второй Мировой Войны и Гражданской войны Севера и Юга (1950-1953 гг.). Однако многие исследователи убеждены в том, что история Конглиша имеет более глубокие корни и начинается с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею, преломляясь японскими «линзами». В подтверждение своих слов ученые приводят свои доводы, которые говорят о существовании четырех этапов распространения английского языка в Корее:
1. 1885–1919: договор согласия между США и Великобританией; движение за национальную независимость;
2. 1919–1945: влияние Великобритании посредничеством Японии, доминирование Британского варианта английского языка;
3. 1945–1966: воздействие США на Южную Корею после Корейской войны и разделение Кореи на Северную и Южную;
4. 1986, 1988 – Азиатские игры, Олимпиада в Сеуле: резкое повышение интереса к изучению английского языка, контакты корейцев с иностранцами и возникновение корейско-английского билингвизма.
Несомненно, влияние Америки на ранних этапах проникновения в Корею было завуалировано и, наверное, поэтому в сознании в качестве времени появления Конглиша закрепился именно послевоенный период [Konglish [n.a.], URL: http:// www.livejournal.com].
3.2. Выражение и содержание заимствованных слов
Большое количество английских заимствований в XX веке пришло в корейский язык через японский. Учеными отмечается тот факт, что многие слова относящиеся к корейским заимствованиям встречаются и в японском языке. Поэтому первоначально они имели звучание, приближенное к японской фонетической системе, и лишь со временем стали произноситься ближе к языку-оригиналу (английскому).
Пример 1
와이셔츠 'waisyeocheu' = «shirt; dress shirt», из англ. «white shirt», яп. ワイシャツ waishatsu 와이셔츠;
아파트 'apateu' = «apartment», яп. アパート apatmento 아프트;
미싱 'mising' = «sewing machine», яп. ミシン mishin, в стандартном корейском приято употреблять сино-корейское 재봉틀;
테레비 'terebi' = «television», яп. テレビ terebi => 텔레비전 (tellebijeon);
아르바이트 'areubaiteu' = «part-time job», из немецкого Arbeit, «работать», яп. アルバイト arubaiton.
Слова из английского языка и раньше заимствовались корейским языком через японский. Это такие слова как truck (грузовик), skate (коньки), drum (барабан), nut (тех. гайка), cup (чашка) и др., которые первоначально произносились на японский манер: 또라꾸 (ttorakku), 스께또(seukketto), 도라무(doramu), 낫토(natto), 고뿌(kkoppu). В современном корейском языке они звучат иначе – более приближенно к фонетике языка-оригинала: 트럭 (teurog), 스케이트 (seukeiteu), 드럼 (deureom), 너트 (neoteu), 컵 (keob) [www.elf.htmlplanet.com – Korean-English Grammar / Usage Interlanguage.].
На современном этапе заимствования ветвятся следующим образом:
1) Прямо заимствованные слова – слова заимствованные из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, т.е. они обозначают то же явление.
Пример 2
넥타이- nektai - necktie
팬츠 – paencheu - pants
코트 – koteu - coat
블라우스 – Blouse
러닝- Running
조깅 – Jogging
스키 – Ski
볼링 – Bowling
커피 – Coffee
샌드위치 – Sandwich
피자 – Pizza
햄버거 – Hamburger
와인 – Wine
아이스 크림 - Ice cream
오렌지 – Orange
머플러 – Muffler
프라인펜- Frying pan
소파 – Sofa
스토브 - (electric) stove
다이어트 – Diet
스타일 – Style
뷰티 살롱 – Beauty saloon
시디 – CD
키보드 – Keyboard
터미널 – Terminal
비디오 - Video, video tape, video tape recorder
모텔 – Motel
호텔 – Hotel
엠시 – MC
디제이 – DJ
컴퓨터 – Computer
모니터 – Monitor
하드 드라이브 - Hard drive
인터넷 - Internet
웹사이트 – Website
팩스 – Fax
홈페이즈 – Homepage
엘레베이터 – Elevator
타이어 – Tire
포스터 – Poster
알레르지 – Allergy
보트 – Boat
벤치 – Bench
텐트 – Tent
В эту категорию входят, в основном, определения материальных понятий, заимствованные вместе с реалией или профессиональные термины, относящиеся к той или иной сфере деятельности человека.
2) Фабрикованные понятия (заимствовано с англ. «fabricated concepts»): такие понятия, которые состоят из слов, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры своё исходное значение и обретших новый смысл, не существующий в языке-оригинале, и образованы самими носителями заимствующего языка.
Пример 3
애프터서비스 - Free of charge Service
아메리칸 스타일 커피 - Black coffee
오토바이 - Motorcycle
백 미러 - Rear-view mirror
백 넘버 - Jersey number
캐시 커너 - ATM
게임 룸 - (video) arcade
골든 볼 - Sudden death (in game)
헤어 밴드 - Head band
핸드폰 - Mobile phone, cellular phone
하이퍼 마켓 - Grocery store
인터폰 - Intercom
킥 카드 - The pick of the litter
라이트 콜라 - Diet coke
리브 잉글리쉬 - Real-life English
멤버 아이디 - Username
모닝 컬 - Wake-up call
오일 방크 - Gas station
엠티 - First club meeting for freshmen
네임 카드 - Business card
원피스 - Dress
팬츠 스타킹 - Panty hose

3) Сокращенные заимствования, т.е. такие, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения.
Пример 4
에이에스 - After service
에이컨 - Air conditioner
아파트 - Apartment building
백 뮤직 - Background music
백 싱거 - Backup singer
볼펜 - Ball Point Pen
밴드 - Bandage
카세트 - Cassette player
센치 - Centimeter
시피 - Commercial film
디카 - Digital camera
클래식 - Classical music
클립 - Paper/head clip
코팅 - Plastic coating
콤비 - Combination
크림 샌드 - Cream sandwich
디시 - Discount
데모 - Demonstration
랩 - Laboratory
도큐 - Documentary

Список литературы

Список литературы
1.Baugh A.C., Cable Т. А History of the English Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993. - 464 p.
2.David Doms. Dissertation «A Text analysis of a newspaper article about Konglish taken from «The Korea Herald»». University of Birmingham. Module 5, February 2003.-18 p.
3.English Usage. Birmigham University, 2003.
4.Jeffrey Miller. A Word by Any Other Meaning: Konglish (the version from the monthly webzine of the Macmillan English Dictionary Magazine). Issue 5, March 2003.
5.McCarthy, O'Dell. English Vocabulary in Use: Upper Intermediate and Advanced. - Cambridge, 2003.
6.Баш Л.А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989. -№ 4. - С. 22 - 34.
7.Богатова Т. «Конглиш» ?корейская игра в английский // Сеульский Вестник. 2003 / http://vestnik.kr/articles/3357.html
8.Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. - 365 с.
9.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРРС, 2004.- 440 с.
10.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 125 с.
11.Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1985. - 264с.
12.www.livejournal.com – Konglish
13.www.elf.htmlplanet.com – Korean-English Grammar / Usage Interlanguage.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024