Вход

Фоновые знания как проблема межязыковой передачи ( на метериале романов Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец" и их перевода на английский и немецкий языки)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 368470
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Введение

Фоновые знания как проблема межязыковой передачи ( на метериале романов Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец" и их перевода на английский и немецкий языки)

Фрагмент работы для ознакомления

АННОТАЦИЯ.
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с элементами билингвизма художественного текста, и особенности его межъязыковой передачи. Особое внимание обращается на функции иноязычных вкраплений в художественном тексте и их статус как показателей бикультурности исходного текста. Речь идет о столкновении американской и итальянской культур и отражении этого процесса в романах Марио Пьюзо. В качестве источников примеров выбраны романы М. Пьюзо «Крестный отец» и «Сицилиец» в оригинале и их переводы на русский и немецкий языки. Анализируется проблема сохранения и репрезентации иноязычных вкраплений при переводе.

Список литературы

Литература
1.Абдуллаев А. А. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП Даг. кн. изд-во, 2002. 216с.
2.Бакалинский М. Л. Языковая ситуация в социо-этнолекте the Mobspeak: постановка проблемы / М. Л. Бакалинский // Вісник СумДУ. 2006. Т. 2. № 11(95). С. 10–14.
3.Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. СПб., 2006. 23с.
4.Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2009. 360с.
5. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации. М., 2006.
6.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397с.
7.Немонежная В. Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема. Дисс. …канд. филол. наук. М., 2006. 155c.
8.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 c.
9.Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. К вопросу о передаче иноязычных вкраплений // Теория и практика перевода. М., 2008. С. 18-22.
10. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman. 1983. P. 58-60.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024