Вход

Проблема передачи игры слов в переводе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 367106
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
1.2. Проблема переводческой эквивалентности
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Виды лексических трансформаций
2.2 Ключевые особенности грамматических трансформаций
2.3. Передача игры слов при выполнении перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Проблема передачи игры слов в переводе.

Фрагмент работы для ознакомления

Перейдём к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы:Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен.Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.Кроме того, существуют и другие точки зрения. Например, концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.Бархударов Л. С., известный лингвист, определил четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. Другие исследователи, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.Резюмируя всё вышеизложенное, мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.Далее в нашем исследовании мы проанализируем возможности перевода игры слов, рассмотрим виды лексических и грамматических трансформаций.ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ2.1 Виды лексических трансформацийЛексические трансформации применяются при переводе в общем и при переводе игры слов в частности в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.Рассмотрим лексические приемы перевода игры слов и приведём примеры из текстов художественной литературы, рекламных текстов, интервью и т.д. (Таб.1): Лексические приёмы переводаОпределениеПримерыТранскрипцияФормальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного словаSony: LIKE. NO. OTHER/ Сони: Непохожий на другихOrange: The Future's Bright; The Future's Orange/ Будущее яркое, будущее ORANGEвоеТранслитерацияФормальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного словаSharp: Sharp Minds, Sharp Products / Sharp: Острые умы, острые продукты 2) Nicorette: Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! / Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет!КалькированиеВоспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Do the Dew/ Сделай Dew You can never make a last impression twice/ Вы никогда не сможете произвести последнее впечатление дваждыЛексико-семантические заменыСпособ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логическиThe art of craft. The craft of art/ Искусное мастерство. Мастерское искусство.Elegance is an attitude/ Элегантность – это склад личностиКонкретизацияСпособ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значениемFake watches are for fake people. Be authentic. Be real /Поддельные часы – для поддельных людей. Будьте аутентичными. Будьте настоящимиWe all stand guard for 15 years/ Мы на страже, и так 15 летГенерализацияГенерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовымBritain has various dealings with the rest of the world/ У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мираThe shining Word for your shining world - Солидный Господь для солидных господМодуляцияЗамена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значенияBy the grace of mind with the grace of heart in the grace of light/ Изящество ума и сердца в изяществе света.A crown for every achievement/ Венчая достиженияТаб.12.2 Ключевые особенности грамматических трансформацийОтметим, что различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: - проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц;- проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Грамматические свойства языковых единиц включают в себя целый ряд языковых явлений, таких как форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.Грамматические трансформации при переводе игры слов заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Рассмотрим приёмы грамматических трансформаций и исследуем на примерах варианты перевода игры слов (Таб.2):Приёмы грамматических трансформацийОпределениеПримерыСинтаксическое уподоблениеПеревод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языкаSeparates the men from the boys/ Отделяет мужчин от мальчиковSome are born, some are self-made, and some legends are built by gnarly, rusty-nailed stick / Одни родились, другие сделали себя, а некоторые легенды были построены из грубого штакетникаЧленение предложенияСпособ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка переводаBut I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place/ Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь домFor instance, they had this headmaster, Mr. Haas that was the phoniest bastard I ever met in my life/ Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречалThere’s a place for everyone under the sun - for place under the ground – call us/ Для каждого есть место под солнцем. Чтобы заказать место под землёй, звоните нам! Объединение предложенийСпособ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложенийThe only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard/ Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелаяЧисто грамматические заменыЧисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическоеPeople talk. Leave them speechless/ Люди говорят. Заставь их замолчать Антонимический переводВ основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятияTheir house had no screen doors/ Двери у них были сплошныеStop for nothing/ Не стой зряЭкспликация или описательный переводПри описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение Seriously black. Seriously appreciated/ Серьёзно чёрный. Серьёзное отношение к серьёзным достижениямGive thanks. Give life/ Дай возможность сказать спасибо. Дай жизньIt’s in you to give / Это в твоих силах – дать кровьКомпенсацияЗамена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языкаThat kind of stuff. The old bull/ Словом, наворачивал как надо«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be/ «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткамТаб.2Итак, проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. Мы раскрыли возможные виды переводческих трансформаций при переводе игры слов.Как мы смогли увидеть из приведённых примеров, неотъемлемыми компонентами структуры любого каламбура являются:- ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию);- базисный контекст. Исходной точкой поиска соответствия игре слов оригинала при переводе является семантика обоих элементов его ядра и месторасположения. При этом опорой для передачи игры слов могут служить:семантика обоих элементов его ядра;семантика одного элемента ядра;новая семантическая основа.Также необходимо отметить, что типичными ошибками переводчиков при воссоздании игры слов оригинала являются:- буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода;- игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание игры слов, находящейся вне его понимания.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
2.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
4.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
5.Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
6.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
7.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
8.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
9.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
10.APHORISM.RU [Электронный ресурс]/ Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.- Дата обращения: 02.04.2012.
11.РГСУ [Электронный ресурс]/ Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm — Загл. с экрана.- Дата обращения: 03.04.2012.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024