Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
366087 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава I Лингвопрагматическая специфика фразеологических единиц
1.1 Лингвистическая сущность фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация В.В. Виноградова
1.2.2 Классификация Н.Н. Амосовой
1.2.3 Классификация С.А. Горской
Глава II Анализ лексического потенциала фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния
2.1 Фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния, с точки зрения их происхождения
2.1.1 Исконно русские фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
2.1.2 Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
2.2 Лингвистические особенности фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния.
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Введение
Фразеологические единицы обозначающие умственные категории и состояния
Фрагмент работы для ознакомления
Лингвисты также спорят о том, что невозможность вариативного построения фразеологической единицы не относится к ее лексическому составу. Грамматическая структура фразеологических единиц в определенной степени также неизменна. Различные исследователи предлагают свои подходы по разграничению и классификации фразеологических единиц.1.2.1 Классификация В.В. ВиноградоваКлассификация фразеологических единиц, предложенная В.В. Виноградовым, считается основополагающей, поскольку является первой классификацией, основанной на семантическом принципе, представляющим значимость для фразеологических единиц. В основе классификации лежит принцип семантической когезии между компонентами фразеологических единиц. Слабой когезией обладают единицы с частичным переносным значением, сильной когезией – составляющие, коннотативное значение которых резко отличается от его денотативного. В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц: Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Их значение невозможно извлечь из значения составляющих частей. Например, бить баклуши.Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (намылить шею, закинуть удочку, наломать дров). В.В. Виноградов включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами.Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющеея в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений (беспробудный сон – глубокий сон, закадычный друг – верный друг).К трём типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил ещё один – фразеологические выражения. Под этим термином понимаются устойчивые в своём употреблении обороты, которые не только являются семантическими членимыми, но и состоят из слов со свободным значением. Таким образом, классификация В.В. Виноградова является синхронической, то есть изучает фразеологизмы одного периода как системы языковых элементов. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала.1.2.2 Классификация Н.Н. АмосовойН.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий компонент и зависящая от него предикативная единица. Она предоставляет подробное описание важнейших вопросов, связанных с фразеологическими единицами. Профессор считает, что процедура контекстного анализа является объективным способом разделения фразеологизмов от свободных словосочетаний и традиционно стереотипных фраз. Понятие контекста специально разработано и определено. Н.Н. Амосова определяет фразеологические единицы как единицы фиксированного контекста и считает, что изучающая этот феномен отрасль языкознания является отдельной самостоятельной наукой. Фиксированный контекст определяется как контекст, характеризующийся специфической и неизменной последовательностью определенных лексических компонентов и своеобразных семантических отношений между ними. Единицы фиксированной связи подразделяются на фраземы и идиомы в зависимости от того, обладает ли специальным значением один из компонентов всей словогруппы. Фраземой называют двучленную словогруппу, в которой один из членов имеет специализированное значение, зависящее от второго компонента, например, благоприятное время.Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей словогруппы (red tape - бюрократия), то есть принадлежностью к одному языку и, как следствие, непереводимостью на другой язык, и невозможностью присоединить значение к отдельным членам группы. Идиомы – семантически и грамматически неделимые единицы. Они могут включать необычные, логически несовместимые сочетания слов. Идиомы, состоящие из логически связанных слов, являются омонимами соответствующим словогруппам. Например, позволить коту выбраться из мешка означает разглашать тайну. Смысл таких идиоматических выражений необходимо извлекать из широкого контекста за пределами самой фразы.Следует отметить, что фраземы не являются эквивалентами фразеологическим сочетаниям, предложенными В.В. Виноградовым. На самом деле Н.Н. Амосова систематизирует материал В.В. Виноградова и выделяет две группы фразеологических единиц, полагая, что первая выходит за пределы фразеологии. Проведенная ею демакрационная линия между группами кажется несколько искусственной. Н.Н. Амосова говорит о фиксированном контексте как об уникальной единице. Таким образом, разница между фраземами и идиомами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации. 1.2.3 Классификация С.А. ГорскойС.А. Горская выделяет ряд языковых реалий, которые сближаются с фразеологизмами: а) терминологические сочетания (спинной мозг, сложное предложение, белый свет); б) сочетания с ослабленным лексическим значением одного из компонентов, эквивалентные слову, – так называемые вербоиды: оказать помощь, дать согласие, допустить ошибку; в) перифразы: белое золото – хлопок, стальной конь – трактор; г) клише, речевые штампы: счастья в личной жизни, всего хорошего, узловые вопросы.Подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, но у некоторых из них развивается полисемия. Лингвист выделяет три вида полисемии фразеологических единиц: Цепочечная полисемия фразеологизма – Fooling around – Валять дурака 1. Делать глупости. 2. Притворяться глупым. 3. Бездельничать. 4. Паясничать. 5. Оттягивать время.Радикальная полисемия фразеологизма – More dead than alive – Ни жив ни мёртв 1. Быть сильно испуганным. 2. Находиться в расстроенных чувствах. 3. Быть в состоянии крайней усталости.Указанные виды полисемии у фразеологических единиц встречается редко в отличие от следующего вида развития значений:Параллельная полисемия фразеологизма. Ни одно из значений нельзя признать первичным, но связь между ними всё же существует – To show ivories/ to grin – Зубы скалить 1. Сердиться, злиться. 2. Смеяться. 3. Насмехаться.Фразеологизмы, как и слова, могут образовывать синонимические ряды (рукой подать – не за горами – под самым носом), антонимические пары (рукой подать – куда Макар телят не гонял).Особый пласт составляют ФЕ терминологического характера: белый свет (физич.), царская водка (химич.), базедова болезнь (медиц.).Фразеологизмы различаются и стилевой принадлежностью. Например, альфа и омега (Alpha and OOmega), небеса обетованные – книжные; седьмая вода на киселе (kissing cousin), отставной козы барабанщик – разговорные; лезть на рожон (kick against the prick), лопни мои глаза, вылупить зенки – просторечные.Все фразеологизмы обладают оценочным значением. Так, вешать нос, приходить в отчаяние, извиваться ужом, пороха не выдумает обладают отрицательным оценочным значением; широкая натура, мастер на все руки – положительным. Исследователями установлено, что негативная оценка является превалирующей при выборе фразеологизма.Часть фразеологизмов допускает варьирование их формы – фонетическое, словообразовательное, морфологическое, синтаксическое, лексическое. Ср.: садиться в калошу – садиться в галошу, подрезать крылья – обрезать крылья.Таким образом, С.А. Горская рассматривает фразеологические единицы в разных ключах, представляющие большую значимость этого явления. В нашей работе мы будем опираться на ее исследования, поскольку они вызывают больший интерес к исследованию природы фразеологизмов с лингвистической точки зрения. Глава II Анализ лексического потенциала фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состоянияФразеологическая единица – яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости, а специфичность фразеологического значения обуславливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологических единиц и внутренними фразеологическими связями.Источником материала для анализа послужили толковый словарь В.И. Даля, фразеологический словарь А.И. Молоткова, историко-этимологический словарь, фразеологические словари.Мы рассмотрели фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния, с разных точек зрения, систематизировав изученный материал, и привели разграничения, описанные ниже.2.1 Фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния, с точки зрения их происхожденияВесь фразеологический состав языка, обозначающий умственные категории и состояния, можно разделить на исконно русский и заимствованный из разных языков. 2.1.1 Исконно русские фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состоянияФразеологизмы данной категории широко используются в английском языке, хотя исконно русские по происхождению. Например:Фразеологизм talk to the wind – бросать / бросить слова на ветер обладает значениями: тратить слова напрасно, говорить кому-либо что-либо впустую; говорить что-либо безответственно, не подумав. Выражение восходит ко временам Гомера, когда люди считали, что пустые слова уносились ветром. Существует и отличная от первой версия. В древности одним из обрядов служило поклонение ветру (как одной из природных стихий) с сопутствующими приношениями. Языковой и этнокультурный материал европейских языков (бел. кiдаць словы на вецер, укр. кидати (випускати) слова на вiтер, болг. хварлям думи на вятъра) позволяет считать, что мотивирующей базой фразеологизма бросать слова на ветер послужило довольно распространенное в прошлом представление о бросании по направлению ветра каких-либо предметов, «переносящих» болезнь, с одновременным перенесением «на ветер» слов заклятия. С течением времени выражение стало носить переносный характер и негативную коннотацию. Вместе с тем, выражение содержит некую метафоричность: как при веянии ржи, пшеницы шелуха пускается по ветру, так и ветреный и легкомысленный владелец чего-либо распоряжается своим имуществом. В Сибири бытует пословица С ветра пришло, на ветер и уйдет. Значение фразеологизма бросать слова на ветер имеет отношение к действием ветра – уносить что-либо, в данном случае – слова. Когда говорят что-то не связанное, не имеющее отношение к обсуждаемой ситуации, обычно употребляют следующее выражение: to say without rhyme or rhythm – сказал ни к селу ни к городу. В данном случае речь идет о селе как о застроенном и заселенном крестьянами месте, в котором есть церковь. Все население России XIX века было приписано к определенному приходу – в селе или в городе. О бродягах и нищих в полицейских документах была особая графа: «Ни к селу, ни к гороу не приписаны». В современном языке оборот получил иное осмысление. В основе фразеологизма ни к селу ни к городу лежит противопоставление села и города, которые выполняли разные функции и отличались собственно населением. Основным занятием села было сельское хозяйство, в отличие от города, являющегося административным и промышленным центром. Таки образом, функции села и города были различны, поэтому, говоря о неуместности сказанного, используем фразеологическую единицу ни к селу, ни к городу. Высказывание to cross my heart – положа руку на сердце обозначает говорить что-либо откровенно, искренне, его происхождение связано с жестом, которым сопровождаются уверения в подлинности и искренности сказанного. Изначально, прикладывая руку на сердце, собеседник давал понять о том, что сказанное им идет от чистого сердца. Этот жест служил своего рода клятвой в чистосердечии, искренности. В таком положении (с рукой на сердце) принимают клятву Гиппократа, присягу. Этот жест является подтверждением истины. Положа – это старая форма действительного причастия, которая используется вместо современной формы деепричастия совершенного вида – положив. Зачастую фразеология встречается в разговорной речи. Такие фразеологические единицы называют разговорными фразеологизмами. Они представляют определенную сложность при разграничении со стилистически нейтральными фразеологизмами, употребляющимися в различных стилях речи, в том числе и в разговорной.Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой. К ним относятся просторечные фразеологизмы, обозначающие умственные категории и состояния.Not to have the stomach to do - Кишка тонка - выражение, употребляемое тогда, когда у кого-либо не хватает сил, способностей сделать что-либо. Выражение собственно русское: из представлений, что при поднятии тяжестей можно надорвать кишки. Иными словами, с медицинской точки зрения, во время поднятия тяжестей может произойти выпадение прямой кишки.Дополнительный семантический оттенок, характеризующий пустословие, содержится во фразеологизме the tongue of idle person is never idle – язык отбивать – заниматься пустой болтовней. В Толковом словаре русского языка В. И Даля фиксируется следующее значение: отбивать – «отшибать» (повредить частыми ударами). Значит, повредить язык можно, занимаясь «пустой болтовней». Синонимичный фразеологизм talk out one’s neck – молоть пустое имеет значения - пустословить и говорить неправду. Молоть – «обращать что-либо в крупу, в муку, в порошок».Фразеологическая единица весь плешь переесть имеет значение - надоесть постоянными разговорами об одном и том же. Плешь – «лысина, от вылезших волос, шерсти» . В русском языке мы можем встретить выражение всю плешь проесть. Заметим, что в говоре произошло нарушение грамматической нормы – замена женского рода мужским. Исконно слово плешь женского рода и писалось с мягким знаком. Приставка пере- в слове переесть означает усиленность, избыточность, что влияет на эмоциональную окраску фразеологизма.Интересен фразеологизм кузькина речь – пустая болтовня. Думаем, что появление этого фразеологизма относится ко времени появления известного ругательного выражения, укоренившегося в нашем языке – кузькина мать. «Мы вам покажем кузькину мать!», - это фразу часто использовал политический деятель СССР Никита Сергеевич Хрущев в сторону представителей враждебно настроенных стран. Существует много версий ее происхождения. Первая - Кузька – вредитель хлебных злаков, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть «кузькину мать») можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда следует, что это старинное и образное выражение. Вторая версия - Кузька – наименование плетки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы как символ супружеской верности. Кроме этого, встречается выражение «Кузьма – бесталанная голова», что, возможно, и послужило основой для образования фразеологизма кузькина речь.Выделяют также грубо просторечные фразеологизмы. Выражение заливать шары имеет два смысла: 1.лгать, рассказывать ерунду, фантазировать (to chuck); 2.напиваться пьяным.Неказистого, неприглядного и некрасивого человека описывают фразеологизмом ни кожи ни рожи (you must not blame the mirror for showing a crooked face).Эти виды разговорных фразеологизмов находят отражение в словарях, хотя и стоят на периферии литературного языка.Большинство фразеологизмов непосредственно выражают эмоциональное состояние человека, насыщая высказывание большей экспрессивностью.Быть / чувствовать себя на седьмом небе от счастья (to be on the top of the world) означает испытывать наслаждение, большую радость, счастье. В фольклоре «седьмое небо» является символом полного счастья, предела желаний. Зачастую высказывание встречается и в произведениях русских писателей: Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе. (Достоевский, Идиот). Мы стали лейтенантами Советской Армии! В новеньких с иголочки тужурках и фуражках с крылатыми эмблемами мы восторженно разглядывали друг друга. Каждый из нас был на седьмом небе. (Г. Титов, 700000 километров в космосе).Чувство безграничного счастья, удовлетворенности и радости находит отражение в следующей фразеологической единице: быть / чувствовать себя на верху блаженства (feel on the top of the world). Выражение является синонимом фразеологизму быть на седьмом небе от счастья. Как правило, в предложении глагол обычно употребляется в прошедшем времени, например, Червяков сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневильские колокола». Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства (Чехов, Смерть чиновника).Воспрять духом (to lift in spirits) означает обрести прежнюю бодрость, хорошее настроение, преодолев уныние и чувство подавленности: но так как за этими угрожающими словами капитана Аверьяныча появилась милостивая улыбка, то.. Федотка сразу понял, что всё найдено в порядке, и сразу воспрянул духом (Эртель, Гарденины).На формирование русских фразеологизмов влияли меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. В настоящее время наименование старых систем свободно не употребляется в языке, что свидетельствует о его исконности. О высоком, держащемся неестественно прямо человеке говорят словно аршин проглотил (as straight as a ramroa). Аршин – русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы. Давным-давно расстояние между концами вытянутых пальцев руки – большого и указательного – называлось словом «пядь». Это старорусская единица измерения длины, которая позднее была приравнена к 7 английским дюймам (17,78 см). Слово «пядь» легло в основу выражения семи пядей во лбу (as wise as a salomon) – об очень умном, образованном человеке.Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» появляется в следующих фразеологизмах: каша во рту (mush-mouth) – говорит непонятно, каши не сваришь (с кем-то) (not a good bet) – трудно сговориться, мало каши ел – о человеке, у которого не хватает сил сделать что-то.Многие русские фразеологизмы образованы благодаря мифологическим представлениям, народным обычаям, ритуалам. Так, очертя голову (balls to the wall) – первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы, сейчас это последствиях». А.С. Пушкин использовал в своих произведениях следующий фразеологизм: не мудрствуя лукаво (without a second thought) – просто, без затей, без лишних раздумий.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
4.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
5.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314с.
6.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
7.Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография : практикум [Текст] / С.А. Горская. – Гродно : ГрГУ, 2009 : 137 с.
8.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс », 2005. – 381 с.
9.Кучешева, И.Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона : [Электронный ресурс] / И.Л. Кучешева. Всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7-9 февраля 2007 г. Секция 33 : Актуальные вопросы германистики. – Оренбург : ОГУ, 2007 // Режим доступа:
http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf, свободный.
10.Сибирина, С. Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня [Электронный ресурс] / С. Сибирина // Режим доступа:
http://www.twirpx.com/file/145445/#id=I1_1334645270857&parent=http://www.twirpx.com&rpctoken=679150956&_methods=onPlusOne,_ready,_close,_open,_resizeMe,_renderstart, свободный.
11.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М., 1973. – 113 с.
12.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
13.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
14.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
15.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.
Список использованных словарей
16.Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
17.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
18.Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
19.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
20.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0078