Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
365728 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 28 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1 Древненемецкий язык (8-11 вв.)
1.2 Средний литературный немецкий язык (12-15 вв.)
1.3 Новонемецкий период (с 16 в. до наших дней)
ГЛАВА 2 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Немецкое переводоведение.
Фрагмент работы для ознакомления
Не нужно забывать, что в каждой стране существуют своя культура и свои традиции, которые должен учитывать каждый переводчик.Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».Потребность перевода в паре русский-немецкий постоянно возрастает. Этот факт обусловливает актуальность данной темы нашей курсовой работы. Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей теории перевода немецкого языка. Цель исследования – анализ истории и особенностей теории перевода в немецком языке.Заявленная цель предполагает решение следующих задач:выявить основные источники зарождения немецкого языка; проследить историю развития немецкого языка;определить принципы теории перевода немецкого языка;рассмотреть основные задачи теории перевода.Объектом изучения в данной работе выступают принципы функционирования теории перевода немецкого языка. Предмет исследования – немецкий язык во всех его языковых аспектах.Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования таких ученых, как Л. Тейс, О. И. Москальская, В. М. Жирмунский, Н. И. Филичева, Н. И. Рахманова, Б. А. Абрамов, М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, Н. С. Бабенко, Г. Г. Ивлева, В. Н. Комиссаров и др.Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.Во введении указывается цель исследования, задачи и методы, позволяющие достигнуть установленной цели.В первой главе «Становление и развитие немецкого языка» рассматриваются основные особенности зарождения и развития немецкого языка в трех периодах: древненемецком, средненемецком и новонемецком периодах.Во второй главе «Предмет, задачи и методы теории перевода немецкого языка» анализируются аспекты функционирования теории перевода, выявляются наиболее выдающиеся исследователи данной сферы языковой системы в немецком языке. В заключении будут подведены итоги проведенного исследования в области теории перевода немецкого языка.ЗАКЛЮЧЕНИЕИграя важнейшую роль в общественной жизни, перевод издавна привлекал внимание литературоведов, этнографов, лингвистов и психологов. Различные, иногда взаимоисключающие, взгляды на саму суть перевода и его принципы прослеживаются на разных уровнях развития человеческой мысли.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебник для вузов. – М.: Изд-во «Владос», 2004. – 288 с.
2.Арзамасцева, И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие. – Ульяновск: УлГГУ, 2010
3.Гухман, М. М., Семенюк, Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. – М.: Наука, 1984. – 225 с.
4.Жирмунский, В. М. История немецкого языка. – М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1948. – 300 с.
5.Ивлева, Г. Г., Раевский, М. В. Немецкий язык. – М.: Изд-во «Омега-Л», 2007. – 288 с.
6.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999
7.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8.Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с.
9.Москальская, О. И. История немецкого языка. Учебное пособие. – Ленинград: Учпедгиз, 1959. – 390 с.
10.Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006
11.Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике. – М.: Высшая школа, 2004. – 334 с.
12.Ревзин, И. И. Структура немецкого языка. – М.: Наука, 1977. – 402 с.
13.Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950
14.Тейс, Л. Наследие каролингов. 9-10 вв. / Перевод с французского Т. А. Чесноковой. – М.: «Скарабей», 1993. – т. 2. – 272 с.
15.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
16.Филичева, Н. И. История немецкого языка. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 308 с.
17.Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1978. – 288 с.
18.Чужакин, А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.
19.Энгельс, Ф. К истории древних германцев. К. Маркс и Ф. Энгельс, Госполитиздат, Собр. соч., т. XVI, ч. 1. – 1937. – С. 379 и сл.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00425