Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
365495 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
26
|
Покупка готовых работ временно недоступна.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ
1.1 Методика обучения как наука
1.2 Характеристика методики обучения иностранному языку
ГЛАВА 2 МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ
2.1 Методы и средства обучения
2.2 Отечественные и зарубежные специалисты в области методики обучения иностранному языку
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Методика обучения иноязычной лексике
Фрагмент работы для ознакомления
Проблемы обучения средствам иноязычной коммуникации:обучение фонетике;обучение грамматике;обучение лексике;формирование орфографических навыков;формирование «техники» чтения.Проблемы формирования умений иноязычного общения:обучение говорению;обучение письму;обучение аудированию;обучение чтению .Фундаментальная методика – действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский язык впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод обучения, как ни один другой, подходит под описание «плана захвата крепости»: шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас и другие компоненты. На основе данной методики работают преподаватели и методисты в языковых вузах. Переводчик, как мы знаем, никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка. Переводчик понимает всю непредсказуемость возникающих перед ним различных ситуаций коммуникации. Следуя классической методике, обучающиеся не только оперируют самыми разнообразными лексическими уровнями, но и учатся смотреть на мир с точки зрения отношения к нему со стороны «native speaker» носителя языка.По этой причине несколько изменился и классический подход к изучению иностранного языка. Но фундаментальные принципы «классики» отечественных языковых методик сохранились в своем начальном виде. Иногда они активно применяются. В школах других методических направлений особенно широко. Один из основных и всеобщих методов изучения иностранного языка – лингвосоциокультурный метод. Данный метод означает возврат к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники данного метода твердо уверены в том, что язык пропадает в тот момент, когда преподаватели и обучающиеся ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексико-грамматическими формами. Лингвосоциокультурный метод включает в себя две стороны общения – языковую и межкультурную. В нашей лексике появляется новое слово «бикультурал». Данный термин определяет человека, который легко разбирается в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Лингвосоциокультурный метод учитывает тот простой факт, что 52% ошибок исходят из влияния родного языка. Остальные 44% спрятаны внутри изучаемого языка. Раньше следили за правильностью речи. Теперь, кроме этого, стремятся повышать ее содержательность. В данной ситуации большую роль играет смысл передаваемой информации. Важное место получает коммуникативный уровень, так как в любом случае успешный результат коммуникации для каждого собеседника – быть понятым .Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а «лингвосоциокультурная компетенция» способность «препарировать» язык под микроскопом культуры.Классические исследователи данной методики, в отдельности, С. И. Ожегов, понимали язык как «орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе». Западные исследователи понимают язык как «систему общения». Эта система состоит из определенных фрагментов и набора правил, которыми пользуются партнеры по коммуникации. Главным отличием исследователей западного лингвистического мышления – понимание языка не только в рамках определенного государства, но и в пределах определенной части страны, района и т.д. В. И. Даль относился к языку гораздо проще – как к «совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих». Но язык в таком понимании есть и у животных. С такой точки зрения язык служит для успешного достижения целей коммуникации. В данном контексте язык может отобразить всю систему знаний и представлений человека об окружающем мире. При таком отношении язык тесно сотрудничает с культурой определенной части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под понятием «культура» понимается само общество, цивилизация.По нашему мнению, формулировка сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает возможности и значения языка в современном мире. По их мнению, язык является мощным социальным орудием, которое определяет поток людей в определенный этнос . Это орудие формирует нацию при помощи хранения и трансфера культуры, традиций, общественного самосознания данной речевой системы. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация – это, прежде всего, адекватное понимание двух партнеров по коммуникации друг друга или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам. Тогда их язык превращается в показатель принадлежности его носителей к определенному социуму, к определенной культуре .Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста. Этот метод чаще всего предполагает изучение языка «с нуля». В задачи обучающего входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. «Классика» не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже изменились.Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, что нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у обучающихся способности понимать и создавать речь. В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения. Все языковые компоненты – устную и письменную речь, аудирование и др. – нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично.Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем «модный») нельзя считать минусом. Преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы. Он может сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Самым, на наш взгляд, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н. А. Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими специалистами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет . Классическую методику иначе называют фундаментальной методикой. Никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт обучающего спасет от ошибок в произношении и грамматике. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами – явление временное. Западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют преподаватели, способные мыслить в контексте двух культур. Ценным является и способность преподавателя доносить до обучаемых соответствующий комплекс знаний.Согласно методу под названием «Silent way» (метод молчания), появившемуся в середине 60-х годов, принцип обучения английскому языку состоит в следующем. Знание языка изначально заложено в том человеке, который хочет его изучить. Самое главное – не мешать учащемуся и не навязывать точку зрения обучающего. Следуя данной методике, преподаватель изначально не говорит ничего. Обучая на младших уровнях произношению, он пользуется сложными цветными таблицами, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук, и так презентует новую лексику. Таким образом, манипулируя в процессе обучения всеми этими квадратиками, палочками и подобными им символами, обучаемый продвигается к намеченной цели, отрабатывая пройденный материал со своими коллегами.Еще один интересный метод называется «Total-physical response» (метод физического реагирования). Основное правило этого метода гласит: нельзя понять то, чего ты не пропустил через себя. Согласно этой теории, именно обучающийся на первых стадиях обучения не говорит ничего. Сначала он должен получить достаточное количество знаний, которые идут в пассив. Начинается всё с изучения слов, означающих физические движения. И только потом, когда студент накопил достаточное количество информации (сначала слушал, потом двигался), он становится готов к тому, чтобы начать говорить. Хорош этот метод, прежде всего, тем, что обучаемый в процессе обучения ощущает себя очень комфортно. В течение примерно первых двадцати уроков обучаемый постоянно слушает английскую речь. Он что-то читает, но не говорит, при этом, ни одного слова на изучаемом языке. Затем в процессе обучения наступает период, когда он уже должен реагировать на услышанное или прочитанное, –но реагировать только действием . Необходимый эффект достигается за счет того, что всю получаемую информацию обучаемый пропускает через себя. Немаловажно также то, что в процессе изучения английского языка по данному методу обучающиеся общаются (прямо или косвенно) не только с преподавателем, но и между собой.Нельзя не уделить внимания так называемому методу погружения («Sugesto pedia»). Торжество данного метода пришлось на 70-е годы. Согласно этой методике, овладеть иностранным языком можно, став (хотя бы на период обучения) совершенно другим человеком. Изучая язык таким образом, все обучающиеся в группе выбирают себе новые имена. Они придумывают новые биографии, придумывают свои собственный истории, фантазируют. За счет этого в аудитории создается иллюзия того, что находятся они в совершенно ином мире – в мире изучаемого языка. Все это делается для того, чтобы любой человек в процессе обучения английскому языку мог полностью расслабиться. Он раскрывается, и речь его становится максимально похожей на оригинальную за счет этого полного погружения. Метод, основы которого были заложены исследователями еще в конце XVIII века, оформился к середине XX-го под названием «Grammar-translational method» (грамматико-переводной метод).Согласно данному методу, владение английским языком есть владение грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, обучающий, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет преподнести обучаемым. Несмотря на некоторые заслуженные нарекания, этот метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику английского языка на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением. Он хорошо для тех, кто способен естественно воспринимать английский язык именно как совокупность грамматических формул.Затем под эти темы подбираются тексты английского языка. Из этих текстов выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала – с английского языка на родной язык, затем – наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный текст, в котором практически не уделяется значение смыслу (не столь важно, что ты скажешь, важно то, как ты это скажешь).Основным недостатком является то, что метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера. Человек в процессе обучения перестает выражать самого себя. Он начинает не говорить, а просто комбинировать слова посредством некоторых правил. Данный способ изучения иностранных языков господствовал до конца 50-х годов. Он был практически единственным, с помощью которого учили всех. Кроме того, все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались при помощи именно этого метода.Следующий способ изучения английского языка, о котором хотелось бы отметить, появился в конце 70-х годов. Называется он «Audio-lingual method» (аудиолингвистический метод). Его суть состоит в следующем: на первом этапе обучения обучающийся многократно повторяет услышанное вслед за обучающим или записью. И только начиная со второго уровня, ему разрешается говорить одну-две фразы от себя. Все остальное в методике состоит из повторов.70-е годы ознаменовались появлением и так называемого коммуникативного метода. Основная цель метода состоит в возможности научить человека общаться на английском языке, сделать так, чтобы его речь была понятна собеседнику. В соответствии с данной методикой, достичь этого можно, обучая человека в так называемых естественных условиях – естественных, прежде всего, с точки зрения здравого смысла. Тот метод, который называется коммуникативным, в настоящее время, по своей сути, им уже не является, хотя и преследует все ту же цель – научить человека общаться. Успешным этот метод будет являться только в том случае, если обучение происходит с носителем изучаемого языка. CLIL (Content and Language Integrated Learning) – аббревиатура, которая расшифровывается так: Предметно-Языковое Интегрированное Обучение. Данная методика представляет собой такой обучение, при котором часть предметов преподаётся непосредственно на иностранных языках. Таким образом, обучение учеников на родном и изучаемом языках составляют одно целое.Преподавание происходит на двух языках. В учебных ситуациях используется язык, подходящий к ситуации и к цели обучения.По методу CLIL иностранный язык используется на всех уроках и по всем учебным предметам, кроме родного языка. Язык становится не объектом обучения, а его средством.В настоящее время практические цели обучения формулируются с ориентацией на коммуникацию. Постоянно подчеркивается то, что цели обучения должны быть реальными и потенциально достижимыми. Достижение этих целей, в свою очередь, должно быть возможным в конкретных условиях общения и жизни.С каждым днем данный метод вызывает все больший интерес. Данный метод по праву считается одним из самых успешных методов преподавания иностранного языка. Он позволяет совместить изучение сразу двух предметов, одним из которых является иностранный язык.Многие зарубежные методисты активно поддерживают концепцию CLIL. В качестве очевидных преимуществ применения этой методики для обучающихся указываются такие, как, например, возрастание их мотивации к изучению языка. Иностранный язык используется для осуществления реальных целей (в нашем случае – профессиональной коммуникации). Еще одним преимуществом является развитие у обучающихся позитивного, ориентированного на успех отношения к изучению иностранного языка. Повышение общего уровня культуры (включая страноведческие знания) – несомненное преимущество данного метода. Как уже отмечалось выше, в нашей стране пока не существует обучать иностранному языку для специальных целей. Успех реализации метода интегрированного обучения языку и специальности в некоторых случаях (в обучении студентов-экономистов, например) вызывает определенные сомнения.Во-первых, учащийся пропускает через себя достаточно большой объем языкового материала (лекции преподавателя, чтение и прослушивание тематических текстов, участие в обсуждениях). Это представляет собой полноценное погружение в языковую среду.Во-вторых, работа над темой позволяет отметить специфические термины и определенные языковые конструкции. Этот процесс, в свою очередь, способствует пополнению словарного запаса слушателя предметной терминологией.В-третьих, в процессе СLIL-обучения учащемуся не обойтись без функционального языка в ходе обсуждений. Это необходимо для сравнения и противопоставления, описания процессов и явлений, высказывания своей точки зрения. Это способствует его лингвистическому развитию.Преимущества очевидные и не подлежат сомнению. Но есть важное требование, которое зарубежные, в частности, британские, методисты считают одним из ключевых для успешной реализации концепции CLIL – переобучение и повышение квалификации преподавателя для того, чтобы он имел достаточно высокий уровень владения языком специальности, соответствующий требованиям содержания курса. Как видим, интегрированное обучение делает акцент на лексике, на содержании, нежели на грамматике, а это позволяет учащимся использовать иностранный язык естественно, бегло, преступая барьеры, с ощущением успешности, что значительно повышает мотивацию к самому процессу обучения.ГЛАВА 2 МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ2.1 Методы и средства обученияОдной из острых проблем современной Дидактики является проблема классификации методов обучения. В настоящее время не существует единой точки зрения по этой проблеме. В связи с тем, что разные исследователи в основу подразделения методов обучения на группы и подгруппы кладут разные признаки, существует ряд классификаций. Распространенной является классификация методов обучения по источнику получения знаний. Наиболее ранней классификацией является деление методов обучения на методы работы преподавателя, а также (рассказ, объяснение, беседа) на методы работы обучаемых (упражнения, самостоятельная работа). В классификации методов обучения, предложенной М. Н. Скаткиным и И. Я. Лернером, предлагается делить методы в зависимости от характера познавательной деятельности обучающихся по усвоению изучаемого материала на объяснительно-иллюстративные, репродуктивные, проблемное изложение, частично-поисковые и исследовательские. Таким образом, согласно этой классификации методы обучения отличаются друг от друга характером познавательной деятельности. Данная деятельность осуществляется учащимися при усвоении различных видов содержания материала. Необходимым компонентом является характер деятельности учителя, организующего эту разнообразную деятельность обучаемых .Существуют и другие различные подходы к классификации методов обучения. В педагогике на основе изучения и обобщения практического опыта преподавателей сложились определенные подходы к выбору методов обучения.
Список литературы
1.Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам. – ЯИШ, 2001. – №4
2.Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. – М.,1988
3.Бондаренко О. Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Труды МГЛУ. Вып. 370. – М., 1991
4.Бордовская Н. В., Реан А. А. Педагогика. Учебник для вузов – СПб.: Питер, 2000. – 304с. – (Серия «Учебник нового века»)
5.Расторгуев В. О традиционных и нетрадиционных методах обучения иностранным языкам // Образование и бизнес,1999. – № 5
6.Вятютнев М. Н. Обучение иностранному языку в начальной школе. // Иностранный язык в школе,1990. – № 6. – с. 49
7.Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.
8.Капитонова Т. И., Московкин Л. В. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / под ред. А. Н. Щукина. – М.: Рус. яз. Курсы, 2008. – 312 с.
9.Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранному языку. – М., 1986. – 280 c.
10. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранного языка. – М., 1981. – 373 c.
11. Международная конференция «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков». – ИЯШ, 1998. – №3
12. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. Леонтьев А. А. – М.: Русс. яз., 1991 (Методика и психология обучения иностранным языкам). – 360с.
13. Окунь В. Введение в общую дидактику. М., 1990. – 306 c.
14. Пассов Е. И., Кузовлёв В.П., Коростелёв В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Иностранные языки в школе, 1990
15. Подласый И. П. «Педагогика» т. 1, 2. М.: Владос, 2001
16. Соловова Е.Н. Урок иностранного языка сегодня / Е.Н.Соловова. – М.: Знание, 2006. – 160с.
17. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. – М.: Филоматис, 2004. – с. 416
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504