Код | 365124 | ||
Дата создания | 2015 | ||
Страниц | 38 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 38 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Данная работа представляет собой комплексный обзор понятия полисемии в отечественной и зарубежной литературе, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности при переводе многозначных слов, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к явлению полисемии, а также неоднозначностью взглядов на само определение полисемии и недостаточными исследованиями этого явления в процессе перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.
Предметом исследования является анализ перевода многозначных слов с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при передаче таких лексических единиц. Объектом исследования являются примеры многозначных лексических единиц из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода многозначных слов.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров многозначных слов. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с многозначными словами. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность. Все примеры взяты из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» (Helen Fielding «Bridget Jones`s Diary»).
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматривается понятие полисемии; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.
Во второй главе «Анализ способов перевода многозначных слов» представлены конкретные примеры многозначных слов и проводится переводческий анализ поведения полисемичных слов при переводе их с английского на русский язык, определяются мотивы переводчика, повлиявшие на выбор того или иного значения многозначной лексической единицы в языке перевода.
В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
1.1 Проблема полисемии в отечественной и зарубежной лингвистике
Явление полисемии долгое время находится в центре внимания исследователей различных областей и до сих пор вызывает большой интерес не только лингвистов, но и специалистов смежных наук. Сам термин «полисемия» произошел от греческого слова polysemos, что означает дословно «много знаков»; в научной литературе, посвященной проблемам перевода и его теоретической базе, встречается также термин «многозначность», который является калькой и синонимом полисемии. В своем исследовании мы будем понимать его как наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких.
...
1.2 Семантическая структура многозначного слова
Исследуя явление полисемии крайне важно обозначить семантическую структуру многозначного слова. Так, например, И.В. Арнольд дает следующее определение семантической структуре слова – Это «упорядоченное множество лексико-семантических вариантов». При этом, поскольку лексико-семантические варианты связаны между собой не только тем, что они выражаются одним и тем же комплексом морфем, но и тем, что каждый вариант может быть объяснен, как минимум, через один из остальных, он называет множество «упорядоченным» [Арнольд 1974: 49].
Из этого следует, что семантическая структура слова представляется в виде некой обобщенной абстрактной модели, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и могут быть охарактеризованы относительно друг друга. И, следовательно, эта самая модель определяется только внутриязыковыми отношениями, а не предметной отнесенностью вариантов или свойством денотатов.
...
1.3 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
Приступая к изучению полисемии в переводе, следует, прежде всего, раскрыть понятие переводческой эквивалентности и основные типы переводческих соответствий. Поскольку перевод любого текста – это особый творческий процесс, то в ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В ходе изучения процесса перевода с позиций его теоретических основ противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Но любой «читатель судит по одним и тем же законам как оригинальное, так и переводное произведение»
...
1.4 Роль контекста при переводе многозначных слов
Поскольку, как мы уже отмечали ранее, лексические единицы английского языка отличаются полисемией, то в процессе работы переводчик априори сталкивается с задачей выбора наиболее подходящего значения для перевода той или иной лексической единицы. При выборе значения определенной лексемы неоспоримую роль играет контекст, т.е. его лексическое окружение. Контекстуальные значения отдельных слов возникают в процессе употребления их в речи, в зависимости от лексического окружения, и реализуются под действием узкого, широкого или экстралингвистического контекста.
Под контекстом традиционно принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данная лексическая единица
...
2.1 Характеристика анализируемого текста
В качестве материала для анализа мы выбрали произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и его перевод на русский язык, сделанный А. Н. Москвичевой. По нашему мнению, текст этого произведения будет являться удачным материалом для анализа полисемии, т.к. на базе современного живого языка мы сможем проследить особенности перевода многозначных слов с английского языка на русский в его современных тенденциях. Для того, чтобы был понятен смысл отдельно приведенных примеров, мы считаем, что будет целесообразно в общих чертах осветить сюжет романа.
...
2.2 Особенности переводческих приемов в аспекте полисемии
Во втором примере мы встречаем сразу несколько многозначных слов. Во-первых, maker, что переводится согласно словарю как творец; создатель; фабрикант; изготовитель; производитель; поставщик; фирма; поэт; векселедатель в своем общем значении. Как и в первом примере, переводчица не использовала ни одно из словарных соответствий, а предлагает свой вариант – многокомпонентное словосочетание - устройства для приготовления пасты, которое она вывела из семантического значения глагола to make – делать и логическим путем подобрал наиболее удачное соответствие в русском языке.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.
Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
В научной литературе нет единой точки зрения на явление полисемии. Однако есть совершенно четкая тенденция к пониманию речевой многозначности, как лингвистического процесса, который входит в систему речевой деятельности и поэтому становится полноправным объектом исследований.
При анализе семантического поля многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слова.
...
Словари
Интернет ресурсы