Вход

Учет полисемии слова в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 365124
Дата создания 2015
Страниц 38 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 38
Файлы
DOCX
Учет полисемии слова в переводе.docx[Word, 66 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (38)

Учет полисемии слова в переводе Образец 119640
Учет полисемии слова в переводе Образец 119641
Учет полисемии слова в переводе Образец 119642
Учет полисемии слова в переводе Образец 119643
Учет полисемии слова в переводе Образец 119644
Учет полисемии слова в переводе Образец 119645
Учет полисемии слова в переводе Образец 119646
Учет полисемии слова в переводе Образец 119647
Учет полисемии слова в переводе Образец 119648
Учет полисемии слова в переводе Образец 119649
Учет полисемии слова в переводе Образец 119650
Учет полисемии слова в переводе Образец 119651
Учет полисемии слова в переводе Образец 119652
Учет полисемии слова в переводе Образец 119653
Учет полисемии слова в переводе Образец 119654
Учет полисемии слова в переводе Образец 119655
Учет полисемии слова в переводе Образец 119656
Учет полисемии слова в переводе Образец 119657
Учет полисемии слова в переводе Образец 119658
Учет полисемии слова в переводе Образец 119659
Учет полисемии слова в переводе Образец 119660
Учет полисемии слова в переводе Образец 119661
Учет полисемии слова в переводе Образец 119662
Учет полисемии слова в переводе Образец 119663
Учет полисемии слова в переводе Образец 119664
Учет полисемии слова в переводе Образец 119665
Учет полисемии слова в переводе Образец 119666
Учет полисемии слова в переводе Образец 119667
Учет полисемии слова в переводе Образец 119668
Учет полисемии слова в переводе Образец 119669
Учет полисемии слова в переводе Образец 119670
Учет полисемии слова в переводе Образец 119671
Учет полисемии слова в переводе Образец 119672
Учет полисемии слова в переводе Образец 119673
Учет полисемии слова в переводе Образец 119674
Учет полисемии слова в переводе Образец 119675
Учет полисемии слова в переводе Образец 119676
Учет полисемии слова в переводе Образец 119677

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке ... 6
1.1 Проблема полисемии в отечественной и зарубежной лингвистике ... 6
1.2 Семантическая структура многозначного слова ... 9
1.3 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий ... 12
1.4 Роль контекста при переводе многозначных слов ... 16
2 Анализ многозначных слов в процессе перевода ... 21
2.1 Характеристика анализируемого текста ... 21
2.2 Особенности переводческих приемов в аспекте полисемии ... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 36

Введение

Данная работа представляет собой комплексный обзор понятия полисемии в отечественной и зарубежной литературе, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности при переводе многозначных слов, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.

Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к явлению полисемии, а также неоднозначностью взглядов на само определение полисемии и недостаточными исследованиями этого явления в процессе перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.

Предметом исследования является анализ перевода многозначных слов с английского на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при передаче таких лексических единиц. Объектом исследования являются примеры многозначных лексических единиц из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода многозначных слов.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

  • изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквивалентного, адекватного перевода;
  • изучить труды, посвященные проблеме полисемии, выполненные отечественными и зарубежными лингвистами;
  • описать основные переводческие тенденции и переводческие трудности в аспекте явления полисемии на примере романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» с его перевода, выполненного А. Н. Москвичевой.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

  • метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
  • метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.

В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров многозначных слов. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с многозначными словами. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность. Все примеры взяты из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» (Helen Fielding «Bridget Jones`s Diary»).

Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования.

Первая глава «Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматривается понятие полисемии; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.

Во второй главе «Анализ способов перевода многозначных слов» представлены конкретные примеры многозначных слов и проводится переводческий анализ поведения полисемичных слов при переводе их с английского на русский язык, определяются мотивы переводчика, повлиявшие на выбор того или иного значения многозначной лексической единицы в языке перевода.

В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Проблема полисемии в отечественной и зарубежной лингвистике

Явление полисемии долгое время находится в центре внимания исследователей различных областей и до сих пор вызывает большой интерес не только лингвистов, но и специалистов смежных наук. Сам термин «полисемия» произошел от греческого слова polysemos, что означает дословно «много знаков»; в научной литературе, посвященной проблемам перевода и его теоретической базе, встречается также термин «многозначность», который является калькой и синонимом полисемии. В своем исследовании мы будем понимать его как наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких.

...

1.2 Семантическая структура многозначного слова

Исследуя явление полисемии крайне важно обозначить семантическую структуру многозначного слова. Так, например, И.В. Арнольд дает следующее определение семантической структуре слова – Это «упорядоченное множество лексико-семантических вариантов». При этом, поскольку лексико-семантические варианты связаны между собой не только тем, что они выражаются одним и тем же комплексом морфем, но и тем, что каждый вариант может быть объяснен, как минимум, через один из остальных, он называет множество «упорядоченным» [Арнольд 1974: 49].

Из этого следует, что семантическая структура слова представляется в виде некой обобщенной абстрактной модели, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и могут быть охарактеризованы относительно друг друга. И, следовательно, эта самая модель определяется только внутриязыковыми отношениями, а не предметной отнесенностью вариантов или свойством денотатов.

...

1.3 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий

Приступая к изучению полисемии в переводе, следует, прежде всего, раскрыть понятие переводческой эквивалентности и основные типы переводческих соответствий. Поскольку перевод любого текста – это особый творческий процесс, то в ходе работы переводчик сталкивается с массой трудностей на пути преодоления барьеров различного характера. Это обусловлено тем, что структура языков не идентична и для каждого языка характерны свои отличительные особенности, которые отсутствуют в другом языке. Это могут быть различные лакуны, грамматические и синтаксические особенности, а также языковая картина людей, говорящих на том или ином языке. В ходе изучения процесса перевода с позиций его теоретических основ противостоят друг другу два направления - тенденция верности оригинальному тексту с максимальным сохранением его структуры и вольности, т.е. близости к оригиналу и естественной, а подчас и противоестественной отдаленности. Но любой «читатель судит по одним и тем же законам как оригинальное, так и переводное произведение»

...

1.4 Роль контекста при переводе многозначных слов

Поскольку, как мы уже отмечали ранее, лексические единицы английского языка отличаются полисемией, то в процессе работы переводчик априори сталкивается с задачей выбора наиболее подходящего значения для перевода той или иной лексической единицы. При выборе значения определенной лексемы неоспоримую роль играет контекст, т.е. его лексическое окружение. Контекстуальные значения отдельных слов возникают в процессе употребления их в речи, в зависимости от лексического окружения, и реализуются под действием узкого, широкого или экстралингвистического контекста.

Под контекстом традиционно принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данная лексическая единица

...

2.1 Характеристика анализируемого текста

В качестве материала для анализа мы выбрали произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и его перевод на русский язык, сделанный А. Н. Москвичевой. По нашему мнению, текст этого произведения будет являться удачным материалом для анализа полисемии, т.к. на базе современного живого языка мы сможем проследить особенности перевода многозначных слов с английского языка на русский в его современных тенденциях. Для того, чтобы был понятен смысл отдельно приведенных примеров, мы считаем, что будет целесообразно в общих чертах осветить сюжет романа.

...

2.2 Особенности переводческих приемов в аспекте полисемии

Во втором примере мы встречаем сразу несколько многозначных слов. Во-первых, maker, что переводится согласно словарю как творец; создатель; фабрикант; изготовитель; производитель; поставщик; фирма; поэт; векселедатель в своем общем значении. Как и в первом примере, переводчица не использовала ни одно из словарных соответствий, а предлагает свой вариант – многокомпонентное словосочетание - устройства для приготовления пасты, которое она вывела из семантического значения глагола to make – делать и логическим путем подобрал наиболее удачное соответствие в русском языке.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.

В научной литературе нет единой точки зрения на явление полисемии. Однако есть совершенно четкая тенденция к пониманию речевой многозначности, как лингвистического процесса, который входит в систему речевой деятельности и поэтому становится полноправным объектом исследований.

При анализе семантического поля многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слова.

...

Список литературы [ всего 38]

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
  2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992. - 396 с.
  3. Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
  4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
  5. Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом. — М., 1975.
  6. ...

Словари

  1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
  2. Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
  3. ...

Интернет ресурсы

  1. www.franklang.ru
  2. www.multitran.ru
  3. ...
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01742
© Рефератбанк, 2002 - 2024