Вход

Коллективные и индивидуалистические культуры

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 364534
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1. Культурная динамика и взаимодействие культур
Глава 2. Коллективные и индивидуалистические культуры: Сравнительный анализ
2.1. Индивидуализм английской культуры
2.2. Коллективизм испанской культуры
2.3. Анализ коммуникативного поведения представителей испанской и английской культур
Заключение
Использованная литература

Введение

Коллективные и индивидуалистические культуры

Фрагмент работы для ознакомления

битатели Британских островов исторически тяготели к двум стереотипным образам иностранцев. Англичане не столько избегают иностранцев, сколько не проявляют к ним особого интереса, относясь к ним снисходительно. Здесь срабатывает установка, сформированная в период развития колониализма. Все иностранцы, таким образом, рассматриваются в качестве либо конкурентов, либо стоящих ниже на ступени развития цивилизации. В них они привыкли видеть либо соперников, то есть противников, которых необходимо победить, либо дикарей, которых надлежало усмирить и приобщить к цивилизации, подчинив их британской короне. Однако это не выражается ни в виде агрессивного национализма, ни в виде ярко выраженного патриотизма. В обоих случаях англичане проявляли нежелание знакомиться с языком и образом жизни иностранцев, с которыми они вступали в контакт [1, стр. 87-88].
Национальные экспектации
Пунктуальность имеет особое значение для англичан: это обязательное условие при общении с англичанином, особенно это важно помнить при проведении деловых встреч. Также в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято – и даже поощряется – в России. В особенностях приветствия необходимо обратить внимание на тот факт, что обмен рукопожатиями принят только при первой встрече. В дальнейшем стоит обойтись простым учтивым приветствием [5, стр. 82].
В британских предпринимательских кругах существует особый ритуал вручения подарков. При этом определен круг товаров, рассматриваемых англичанами именно в качестве подарков, а не взяток. К ним относят календари, записные книжки, зажигалки, фирменные авторучки. На Рождество допускаются подарки в виде алкогольных напитков. Иные товары могут быть восприняты не как знак внимания, а как средство давления на партнера. Взяточничество подрывает доверие организации, фирмы, лица на английском рынке, что может заставить уйти из данной сферы деятельности [1, стр. 92].
Для англичан характерно чувство юмора, направленное на самих себя либо на представителей их национальной общности. Они любят высмеивать свои отрицательные качества, однако не позволяют этого другим [1, стр. 91].
Жители современной Британии прославились своим нежеланием разговаривать с незнакомыми людьми в транспорте. Их оскорбляет, если случайный сосед заглянет в газету, которую они держат в руках.
Англичане — противники заполнения анкет и участия в каких-либо опросах общественного мнения. Разговор о семейной жизни, о доходах или работе считается неприличным. Тема для разговоров чрезвычайно сужена этическими нормами, что в действительности приводит к традиционным беседам о погоде. Но тема беседы будет поддержана, если затронуть личные увлечения партнера (какое-либо хобби). Хобби для англичан является пограничной темой между их личной жизнью (privacy) и общественной жизнью [1, стр. 91].
2.2. Коллективизм испанской культуры
Коллективистская культура, в отличие от индивидуалистической, характеризуется тем, что в ней групповые цели доминируют над индивидуальными. Коллективизм присущ обществам с жесткой (строгой) социальной структурой, четким разделением на социальные группы, внутри которых каждому индивиду гарантированы забота и внимание остальных в обмен на безоговорочную лояльность по отношению к группе.
Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа. Национальное коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения народа, группы, личности.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны.
Все культуры в межличностном общении используют некие невысказанные, скрытые правила, которые важны для понимания происходящих событий и межличностного поведения. Культуры различаются своим «чтением контекста», использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждая ситуация. Чем больше контекстуальной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры. И чем выше сложность культуры, тем труднее «чужакам» правильно понять и оценить социальную ситуацию. В зависимости от характера использования пространства и времени можно разделить все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени.
Характер и результаты процесса коммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности его участников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальных связей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этим все культуры можно классифицировать по признаку слабой и сильной контекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с высоким контекстом, а индивиды с более свободной сетью связей в своем социальном окружении и с меньшим объемом обмена информацией относятся к культуре с низким контекстом.
Высокий контекст культуры является обязательным элементом успешного понимания того или иного события, поскольку высокая плотность информационных сетей предполагает тесные контакты между членами семьи, постоянные контакты с друзьями, коллегами, клиентами. В этом случае в отношениях между людьми всегда присутствуют тесные связи. В силу высокой информационной обеспеченности и накопленного исторического опыта такие культуры можно назвать однородными, они мало меняются со временем и при взаимодействии с инокультурным окружением поведение представителей высококонтекстуальных культур порождает одинаковую реакцию и предсказуемо. Здесь для обычного повседневного общения не требуется подробной информации о происходящем, поскольку представители этих культур постояйно в курсе того, что происходит вокруг.
Для представителей высококонтекстуальных культур много информации передается неязыковым контекстом — иерархией, статусом, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т.д. Например, высококонтекстуальные по своей природе японцы не станут вести переговоры с представителем другой фирмы, если он занимает недостаточно высокое положение в ее иерархии, как бы высоко профессионален он ни был. Вся необходимая информация для ведения переговоров уже заложена в сознании людей, и без знания этой информации переговоры будут неудачными.
Коммерческие связи с испанскими фирмами строятся по иерархическому принципу, что означает необходимость выхода на ответственных руководителей, от которых зависит принятие соответствующих решений.
В этой стране вес и заметное влияние могут иметь не только состоятельные финансисты, промышленники и коммерсанты, но и политики, высокопоставленные чиновники, епископы, управляющие компаниями - одним словом, бюрократия, которая часто действует по собственной инициативе, обладает большой властью, автономией в принятии решений.
Одна из самых важных качеств испанского партнёра - его пунктуальность, умение точно рассчитать своё время, своевременно ответить на письмо, позвонить, объяснить причины своего отсутствия и т.д. пунктуальность нужна и вам, в противном случае ваша репутация как делового партнёра может быть поколеблена.
Общение с аудиторией в Испании
Здесь на встречу следует прибывать точно в срок, даже если потом придется немного подождать. Деловые встречи обычно начинаются минут на пятнадцать позже назначенного времени. Темп переговоров, как правило, бывает довольно спокойным. Ваши предложения должны быть обстоятельными и практичными. Грандиозные проекты воспринимаются не всегда хорошо. Для бизнеса здесь очень важны такие вещи, как доверие, взаимопонимание и психологическая совместимость. Не ставьте собеседника в неудобное положение, поскольку для испанцев такие понятия, как гордость и честь, имеют первостепенное значение.
При встрече и прощании принято обмениваться рукопожатиями. Объятия допустимы только между друзьями.
По своему характеру испанцы серьезны, открыты, галантны, человечны, обладают большим чувством юмора и способностью работать в команде. Каждая из семнадцати провинций Испании дополнительно накладывает свой отпечаток на характер жителей. Существуют значительные различия в культуре и образе поведения между представителями различных районов страны. К делу и людям у испанцев отношение эмоциональное.
О прибытии в страну сообщают партнерам. Не назначают встречу в полдень – час сиесты (обед).
Коммерческие связи с крупными испанскими фирмами традиционно строятся по иерархическому принципу. Необходимо выходить на ответственных руководителей, принимающих соответствующие решения. Заметное влияние могут иметь также высокопоставленные чиновники, епископы, управляющие компаниями. Весьма часто они обладают большой автономией в принятии решений. В переговорах принимают участие партнеры равного статуса. Начинаются переговоры с обсуждения погоды, спорта, достопримечательностей города и т.д. Регламент встреч часто не соблюдается, так как испанцы многословны. Визитные карточки нужно иметь на испанском и английском языках.
В Испании не принято приглашать деловых партнеров домой. Однако, если такое приглашение последует, то это считается высокой честью. В гости приходят с цветами, коробкой конфет, шампанским и др. в качестве подарка. Цветы в качестве подарка не так популярны, как в России. Не следует забывать, что у испанцев 13 – несчастливая цифра, вторник 13 – несчастливый день. В Испании 12 октября – национальный праздник.
Принято правильно пользоваться столовыми приборами. Еду на тарелке гости не оставляют. При всем разнообразии ассортимента напитков, предлагаемых на званых ужинах, важнейшим требованием является умеренность в их употреблении.
За столом приветствуются любые восторженные комментарии по поводу качества блюд и напитков. Испанцы – хорошие собеседники на любую тему. Наиболее подходящими темами для застольной беседы могут быть вопросы искусства, литературы, туристских достопримечательностей, спорта. Не принято говорить о корриде, религии, режиме Франко и т.д.
2.3. Анализ коммуникативного поведения представителей испанской и английской культур
В последние годы вопросы изучения взаимодействия языка и культуры занимают одно из приоритетных мест в исследованиях отечественных учёных (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова, И.А.Стерлин, Н.М.Фирсова и др.). Особый интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление специфики коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. По мнению российского исследователя И.А.Стерлина: «под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности» [3 с. 97].
Английский и испанский языки являются одними из самых распространённых и изучаемых языков в мире. Следовательно, вопросы национально-культурных особенностей коммуникативного поведения этих народов требуют более детального освещения.
Нам представляется целесообразным проанализировать наиболее типичные характеристики как вербального, так и невербального поведения представителей вышеназванных стран. Многочисленные исследования показывают, что при общении более 65% информации передаётся с помощью невербальных средств (жесты, мимика, поза и т.д.). При этом жестовая коммуникация является одним из ведущих способов невербального коммуникативного поведения. Одинаковые по технике исполнения жесты часто по-разному интерпретируются представителями различных стран, т.к. большинство из них являются культурно-специфичными. В этом и заключается одна из основных проблем невербальной коммуникации.
Таким образом, для эффективного взаимодействия представителей разных лингвокультур необходимо знание особенностей национально-культурной специфики вербального и невербального поведения коммуникантов. Для успешной реализации межкультурной коммуникации студенты должны обладать обширными фоновыми знаниями. Однако, как показывает практика, ещё не все учебные пособия по иностранным языкам в полном объёме содержат материалы социокультурного, лингвострановедческого и этнографического аспектов. Следовательно, преподавателю требуются дополнительные источники информации для формирования у студентов социокультурной и социолингвистической компетенции. Для изучения коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры следует использовать разнообразные аутентичные печатные, видео и аудиоматериалы.
Итак, своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.
Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? ».
При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления. Ранее в английском обществе не было принято разговаривать и отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Сейчас данная этикетная норма соблюдается не так строго. Тем не менее, по-прежнему, нарушением этикета считается любое обращение к незнакомому лицу, если оно не связано с просьбой об оказании помощи. Дистанцированность проявляется и в том, что общаться англичане предпочитают за пределами дома. Дом для англичанина, как известно, его крепость. Наиболее подходящим местом для встреч и бесед является паб. Перечень тем для бесед достаточно ограничен: погода, хобби, спорт, путешествия. Никаких бесед о личной жизни. «Невмешательство в частную жизнь друг друга – вот краеугольный камень английской этики» [2, с. 298].
Со школьных лет англичане усваивают, что проявление разного рода эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне (существует весьма незначительное количество слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы -y, - ling, - ette). Крайне ограничен в английской речи, по сравнению с испанской, набор эмоционально-экспрессивных апеллятивов.
Как уже отмечалось ранее, для успешной коммуникации необходимы также знания невербальных языковых кодов. Британцев с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов, как индикаторов речи. В связи с этим, целесообразно ознакомить студентов с наиболее типичными английскими жестами.
Так, например, скептическое отношение к предмету беседы англичане проявляют поднятием бровей. Во время разговора считается невежливым пристально смотреть на собеседника.
Постукиванием указательного пальца по крылу носа, предупреждают, что информация, которую сообщат, не следует разглашать.
Следует обратить внимание студентов на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по – разному, в зависимости от ситуации. Так, например, можно подозвать официанта щелчком пальцев в ресторане, но этот же жест недопустим в другом общественном месте.
Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в ладоши. Скандирование при аплодисментах означает неодобрение.
Опущенный вниз большой палец – неудовольствие; неоднократное сгибание большого пальца правой руки – недоверие.
При общении англичане соблюдают достаточно большую физическую дистанцию – 1,5 метра. Искусственное сокращение дистанции может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство на личное пространство. Они избегают физического контакта, крайне редко обмениваются поцелуями.
В целом, можно констатировать, что для представителей английской нации характерна низкая степень насыщенности вербальными и невербальными эмоциональными элементами, жесткая регламентация правил коммуникации. Англичане создают образ сдержанной в проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации. Невербальное коммуникативное общение представителей данной лингвокультуры является низкокинестическим.
Далее, опираясь на имеющиеся исследования, обзорно представим особенности коммуникативного поведения испанцев.
Специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм (концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»). Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной лексики.
В некоторых регионах Испании всё ещё активно используется широкий перечень социально-дистантных форм обращения (Senora, Senor, Senorita, Caballero, Doctor). Однако, как отмечает Н.М.Фирсова «в испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы, в первую очередь, в сторону устранения дистанции между коммуникантами, интимизации общения, раскованности, непринуждённости, упрощенности, этической сниженности речи» [4, с. 119]. Так, например, в последние годы отмечаются изменения в использовании местоименных форм tu / Usted, (ты/Вы), что ранее являлось своеобразным индикатором социальных и возрастных признаков. Особенностью современного испанского этикета является то, что вполне естественным является обращение студента к преподавателю, сотрудника к руководителю на «ты». Однако не наблюдается однозначности в оценке данного явления. Молодежь видит в этом равенство в социальном положении. Представители старшего поколения усматривают факт фамильярности, нарушение этикета.
Вместе с тем, для испанцев использование в речи разного рода комплиментов является проявлением вежливого поведения. Особо следует выделить национально-специфический тип комплимента – «пиропо», который предполагает достаточно эмоциональное восхваление вслух красоты незнакомой женщины, сопровождающийся различными междометиями и невербальными средствами коммуникации.
В испанском языке преобладает значительное количество эмоционально-экспрессивных форм обращения к адресатам женского пола, маркированных положительной стилистической окраской: «Reina» (королева), «Vida mia» (жизнь моя), «Carina» (нежность). Особый интерес представляет употребление зооморфизма «mona» (обезьяна) [4]. В русском и английском языках эта лексическая единица имеет явно негативную коннотацию. В испанском языке, напротив, имеет мельоративное значение и означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической национальной особенности речи может привести партнёра по общению в состояние фрустрации («культурного шока»).
Яркой иллюстрацией национально-культурных различий между испанцами и англичанами является то, что в коммуникативных ситуациях приветствий и прощаний у испанцев широко распространены этикетные жесты объятия и поцелуи. Согласно общепринятой норме этикета мужчины целуют и обнимают иногда даже малознакомых и незнакомых женщин. Такая поведенческая норма испанцев может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры, и стать причиной коммуникативного сбоя.

Список литературы

Использованная литература

1.Баронин А.С. Этническая психология. — Киев: Тандем, 2009. — 264 с.
2.Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А. П. Садохин. – М.: Высш. шк., 2010
3.Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с
4.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2012. — 448с.
5.Лебедева Н.М. «Введение в этническую и кросс-культурную психологию». М: Изд-во Ключ-С, 2009
6.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие.
7.– М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. – 288 с.
8.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 2009. – 320 с.
9.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.,2008
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024