Вход

Влияние англицизмов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 364420
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Влияние англицизмов на русский язык
Содержание

Введение
Определение понятия и причин заимствования в современном языкознании
Рост популярности англицизмов в речи русскоговорящего населения
Особенности освоения англицизмов русским языком
Сферы распространения англицизмов в современном русском языке
Заключение
Список использованных источников

Введение

Влияние англицизмов на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Это стало важным условием не только для заимствования англоязычной лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам, принятым в той или иной области научного знания: например, терминология специалистов по вычислительной технике, специалистов в области моды, коммерсантов, спортсменов, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей кино, театра и др. При этом прослеживалась определенная закономерность – чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным заимствованиям.Как справедливо отмечает Л.П. Крысин, на современном этапе взаимодействия русского и английского языков в общий речевой оборот активно вливается иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира; теперь же эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием. Таким образом, можно выделить две противоположные тенденции в функционировании англоязычных заимствований конца XX – начала XXI веков: 1) новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. п., как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской (слушательской) аудитории;2) новые и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.Пример первого рода – вхождение в широкий оборот ряда коммерческих и финансовых и др. терминов. Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике.Особенности освоения англицизмов русским языкомНаряду с термином «заимствование» важным для данного исследования является понятие адаптации. Под адаптацией в работе понимается поэтапное формальное, лексико-семантическое и грамматическое приспособление заимствованной лексемы к системе языка-реципиента. В пределах системы заимствующего языка этот процесс воспринимается как ассимиляция (освоение) иноязычного слова. Традиционно выделяется несколько типов ассимиляции заимствованной лексики: фонетическая, морфологическая (грамматическая) и семантическая адаптация.Фонетическая адаптация иноязычного слова заключается в приспособлении его к звуковым законам русской фонетической системы, в уподоблении его звукового состава фонетической системе русского языка в соответствии с нормами литературного произношения. Например, следующие англоязычные заимствования подверглись фонетической адаптации: концерн, дебитор, акция, демпинг и т.п.Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка, в частности, на морфологическом уровне. Поскольку для русского языка как для языка флективного строя особое значение приобретают конечные элементы слов, определяющие их родовую принадлежность, склонение и осуществляющие их синтаксическое согласование, в процессе адаптации германских заимствований в современном русском языке многое зависит от оформления окончаний слов.М.Ю. Семёновой были выделены и систематизированы основные особенности грамматического освоения англоязычных заимствований русским языком: 1) суффиксация – деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-, -ск-: бритиш – бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый;2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать));3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка));4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). 5) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.).Семантическое освоение англицизмов – важный этап в процессе их адаптации в современном русском языке. На этом этапе происходит последующая языковая адаптация англицизма, устанавливаются четкие границы его лексического значения, когда слово вживается в лексико-семантическую систему русского языка. К этому этапу относится больший или меньший отрыв англицизма от его прототипа в родном языке, образование у него русских дериватов, появление и закрепление типичных и устойчивых словосочетаний, вследствие чего возрастает семантическая самостоятельность англицизма, его переосмысление на русской почве.Так широко распространено слово киллер, которое в английском языке оно имеет значение – человек или животное, которое убивает. В русском языке эквивалентом этому слову является слово убийца. В словаре иностранных слов киллер имеет значение – платный, наемный убийца, бандит. Таким образом, можно говорить о сужении значения заимствованного слова. Нередкими являются случаи, когда заимствования из английского языка так и остаются не до конца освоенными. Например, не освоенными на фонетическом уровне являются заимствования, в которых не происходит смягчение согласных перед [э] – интерком, шредер, сканер, тюнер, тонер. Часто заимствованные слова не подчиняются стандартам морфологии русского языка, например, не включаются в систему падежного склонения – интервью, такси, миссис, эмбарго, экю. Многие англоязычные заимствования не имеют никаких производных. Необходимость быстрого освоения новых языковых реалий приводит язык к необходимости сочетания разнородных способов их отражения: калькирование сочетается с заимствованием. Результат действия такого синтеза в большей степени соотносится с понятием «заимствование», нежели с понятием «калька».Приведем примеры калек, появившихся в последние два десятилетия:горячая линия (англ. hot line) – линия экстренной прямой связи;горячая точка (англ. hot spot) – о территории, где ведутся военные действия;утечка мозгов (англ. brain drain) – массовая эмиграция научных работников;отмывать деньги (англ. to launder money) – легализация денежных средств, полученных незаконным путём;шоковая терапия (англ. shock therapy) – лечение шоком;делать деньги (англ. to make money), заниматься любовью (англ. to make love) и т.п. (см. работу Феоклистова 1999, где дан перечень и классификация лексико-фразеологических калек с английского, появившихся в последние десятилетия XX века).В общем, следует отметить, что адаптация англоязычных заимствований – процесс сложный и многогранный. В современном русском языке в последнее время активизировались процессы создания неологизмов на базе английских морфем (-ing, -ment, -man и т.д.). Можно предположить, что растущие темпы словообразования на базе английских морфем могут стать доминирующими на этапе морфологической адаптации заимствований, что требует проблемного подхода к рассмотрению лексико-морфологических особенностей англоязычных заимствований в современном русском языке.Сферы распространения англицизмов в современном русском языкеНа основании метода сплошной выборки из словарей иностранных слов конца XX начала XXI веков нами выделены тематические группы (соответствующие различным сферам общественной жизни), которые наиболее активно пополнялись в рассматриваемый период.Рассмотренные англицизмы широко представлены во всех сферах жизни — политической, экономической, финансовой, в сфере предпринимательской деятельности, технической, бытовой, в сфере поп-искусства и спорта, и др.Так, активно развивается и впитывает новые понятия «музыкальный язык», который в Россию пришел только к концу XX столетия. Многие музыкальные термины при этом быстро теряют статус специальных и становятся общеупотребительными, в некоторых случаях даже вытесняя другие, известные языку заимствования, как, например, сингл вытеснил диск (еще раньше – пластинка). Распространению такой лексики на протяжении последних двадцати лет способствовала растущая популярность самой музыки. Сегодня заимствования из английского языка становятся более многочисленными ввиду появления все новых направлений не только в сфере музыки, но и в смежных сферах, таких как различные танцевальные стили, направления в современной живописи, развлекательные передачи, киноиндустрия и т.д. Все это можно объединить в тематическую группу «заимствования в сфере искусства и развлечений». Сам термин искусство часто заменяется английским словом art, широко использующимся в транслитерированном виде арт. Говорить о тенденции к замене лексемы искусство на английское заимствование арт было бы ошибочно, но употребление этого более короткого и выразительного слова имеет место в многочисленных русскоязычных текстах. В словарях были найдены следующие сочетания с заимствованием арт: арт-директор, арт-процесс, арт-философия, арт-роковая группа, арт-дизайн, арт-терапия, арт-дневник, арт-дилер. Большое количество английских заимствований относится к сфере шоу-бизнеса и эстрады. Слово шоу входит в состав таких сочетаний как дог-шоу, джентельмен-шоу, пип-шоу, травести-шоу, ток-шоу, являющихся несклоняемыми по происхождению и вошедших в русский язык в результате продвижения англо-американских реалий в русскую действительность. Активно используется появившаяся в русском языке еще в конце XX века лексема поп (сокр. от англ. pop music – популярная музыка) в составе слов: поп-арт, поп-культура, поп-мюзикл, поп-концерт, поп-исполнитель и т.д. Экстралингвистические факторы – большое количество поп-исполнителей и низкое качество поп-музыки – привели к тому, что заимствование из музыкальной терминологии проникло в молодежный сленг, получив уничижительно-отрицательные суффиксы: попса, попсуха, попсятина. Другими компактными и общеупотребительными заимствованиями, часто использующимися в этой сфере, являются слова топ (англ. top – вершина) и хит (англ. hit – удар). На основе метафорического переноса данные слова актуализируют семантику эмоциональной положительной оценки: топ-десятка, топ-книга, топ-модель, топ-мода, хит-парад. В последнее десятилетие, в связи с появлением огромного множества реалити-шоу особую популярность получило слово кастинг (англ. to cast – отбирать), заменив собой русский эквивалент «пробы». Активное и повсеместное употребление этого заимствования постепенно привело к тому, что оно практически вытеснило русские синонимы: участвовать в кастинге, пройти кастинг, массовый кастинг, объявить кастинг пришли на замену участвовать в отборе, пройти прослушивание, объявить набор. В данном случае можно наблюдать пример генерализации значения, когда разные по семантическим и функциональным особенностям слова (отбор, прослушивание, просмотр, набор) могут быть заменены обобщенным англоязычным понятием кастинг.Еще одна многочисленная тематическая группа представлена англоязычными заимствованиями «общественно-политической сферы», которые концентрируются вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни страны. Эта группа очень обширна и наиболее исследована. Большую часть заимствований общественно-политической сферы составляют интернационально известные понятия, номинируемые посредством английского языка. Зачастую такие заимствования являются полностью ассимилированными, что отражается их закреплением в словарях иностранной лексики. Многие из них употребляются в транслитерированном виде или в виде калек, например, МВФ (International Monetary Fund), отмывание денег (money laundering), первичные выборы (primeries), средний класс (middle class), пропускные пункты (check-points), представленные возможности (window opportunities), дорожная карта (communication map) и другие.Значительную часть англицизмов, пришедших в русский язык из сферы международной политической терминологии, составляют названия организаций и учреждений, например, «Гринпис», имеющее в русском языке большое количество производных, (гринписник, гринписец, гринписовка, гринписовский и др.), «НСА» (NSA - National Security Agency) – Управление национальной безопасности.Внешняя политика России последних лет строится на активном сотрудничестве с многочисленными международными организациями, что приводит к появлению в речи политиков, СМИ, а далее и к распространению в других сферах англоязычных заимствований, касающихся тематики военной угрозы и защиты мира. Так, широко известны следующие заимствования, вошедшие в русский язык в виде аббревиатур, образованных посредством транслитерацией или практической транскрипцией без учета перевода на русский язык: НАСА (National Aeronautics and Space Administration), ОПЕК (OPEC -Organization of Petrolium Exporting countries), ИКАО (International Civil Aviation Organization – международная организация гражданской авиации). Другие же англоязычные заимствования-аббревиатуры из этой сферы представляют аббревиацию расшифровок русских калек, например, СОИ – калька с американской аббревиатуры SDI (Strategic Defence Initiative), Ай-Си-Эс-Ю (International Council of Scientific Unions) – Международный Совет научных союзов, КейФОР (KFOR) – войска, отвечающие за ситуацию в Косово).Еще одной не менее многочисленной является группа английских заимствований в «финансово-экономической и торговой сфере». Основная особенность этой группы заимствований состоит в том, что большинство из них относятся к корпусу специальной экономической лексики и известны лишь профессионалам этой области. Тем не менее, в ходе исследования в этой группе были выявлены заимствования, которые можно назвать широко известными и даже общеупотребительными.В качестве примера можно назвать заимствования дисконт, маркетинг, смарт карт, холдинг, оффшор, дефолт, таймшер, и другие. Наличие большого числа русских производных (например, оффшоризация, оффшорность, таймшерный, таймшерщик) и их употребление в экспрессивно-эмоциональных целях подчас свидетельствует о детерминизации описываемой лексики. Следует отметить, что заимствования этой подгруппы пополняют русские синонимические ряды, выполняя дифференцирующую функцию. Ср.: посредник – брокер, дилер, дистрибьютор, риэлтер; лейбл – трейд марк, логотип, бренд.

Список литературы

Список использованных источников
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
2.Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / В. А. Дуплийчук. - СПб., 2010. - 23 с.
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
4.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
5.Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
6.Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189.
7. Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 24 с.
8.Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан. гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
Словари и справочные издания
9.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР
10.Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/killer
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024