Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
363967 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Общественно-политическая лексика в немецком языке
1.1. Характеристика общественно-политической лексики
1.2. Лексика, ориентированная на проблемы международной политической жизни
2. Неологизмы как способ обогащения словарного состава немецкого языка
2.1. Структурно-семантическая характеристика неологизмов
2.2. Неологизмы общественно-политической сферы в немецком языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
особенности общественно-политической лексики современного немецкого языка (неологизмы)
Фрагмент работы для ознакомления
1.2. Лексика, ориентированная на проблемы международной политической жизниЗначительная группа слов и словосочетаний в немецком языке представляет собой названия реалий международной политической жизни. Это достаточно разнородное, неупорядоченное множество единиц словарного порядка, границы которого размыты и объем не поддается фиксации. Оно может быть представлено в виде некоторого числа подмножеств -- наименований, группирующихся понятийно вокруг частных проблем, занимающих мировую общественность, таких, например, как стремление к сохранению мира и вопросы обороны, организация новых экономических, политических или военных союзов, экология, борьба с международной преступностью, защита прав человека и многие другие.Словесный репертуар, обслуживающий эту сферу жизни общества, находится в постоянном и не всегда заметном движении -- утрачивают актуальность, «стареют» одни наименования, другие заменяются новыми, третьи начинают использоваться чрезвычайно интенсивно, в результате чего со временем теряют свою популярность. Все эти процессы, в том числе и интересующее нас появление новых слов, в основном направляются комплексом лингво-прагматических и политических стимулов.Находящиеся в широком обиходе понятия международной политики нередко уточняются, дополняются, «редактируются». Так, утверждению термина Nichtpaktgebundenheit (неприсоединение) предшествовало много других выражений, перечисленных в следующем отрывке:Bei der Darstellung dieses Kampfes ... gehören heute in den Kommentaren, Berichten und Stellungnahmen von Presse, Rundfunk und Fernsehen solche Begriffe wie „positive Neutralität", „Nichtpaktgebundenheit", „Blockfreiheit", „Nichtbindung", „Nichtverpflichtung", „aktive Neutralität", „Non Alignement", „Nichtausrichtung" u. a. m. zum festen Sprachgebrauch. Die Vielfalt der Begriffe ist zunächst verwirrend. Allein sie alle sind ihrem Wesen nach identisch. Sie sind Synonyme für die auf Jenpolitische Grundhaltung zahlreicher Staaten, namentlich in Asien und Afrika.Нередко происходит замена одних обозначений другими, более совершенными и отвечающими новому положению вещей или новым взглядам. Так, в политическом лексиконе сравнительно недавно появился новый термин das Schwellenland = SL, очень близкий по значению более известному das Entwicklungsland или обозначениям Schwerpunktland, halbindustrialisiertes Land, Land auf dem Weg zur Industrialisierung, Land mit mittlerem Einkommen. В свою очередь, термин Entwicklungsländer («развивающиеся страны») заменил в свое время обозначения unterentwickelte Länder («слаборазвитые страны»), поскольку оно воспринималось, как унижающее национальное самосознание этих государств. Что же касается неологизма Schwellenland (die Schwelle -- порог), то, как указывает справочник „Lexikon der 3. Welt", политологи и экономисты еще не выработали критериев причисления той или иной страны «третьего мира» к названной категории. Между тем, в политическом лексиконе можно встретить разнообразные обозначения с основой -land, характеризующие экономический уровень соответствующих стран: Billig-Land, Hochlohn-Land, Niedriglohn-Land, Empfängnisland der Entwicklungshilfe, Schuldner-Land.Пожалуй, никакая другая часть вокабуляра немецкого языка не впитывает такого числа интернационализмов, как политическая терминология в сфере международных отношений. Они беспрепятственно вливаются в тексты, передаваемые средствами массовой информации, и очень скоро приобретают самую широкую известность. Так было, например, с неологизмом die Eskalation, вошедшим в международный обиход в конце 50-х гг. Авторство его приписывается американскому политологу Герману Кану. Это интернационально известное слово, означающее «постепенное, ступенчатое наращивание», продолжает использоваться в устойчивых контекстах: militärische, politische Eskalation, die Eskalation weitertreiben. Известны и дериваты этого слова: eskalieren (= durch Eskalation steigern, verschärfen), die Deeskalation (= stufenweise Verringerung oder Abschwächung eingesetzter/militärischer Mittel), deeskalieren.Интернационально известные понятия могут обозначаться в немецкоязычных текстах немецкими эквивалентами, в том числе кальками, например: Internationaler Währungsfonds (IWF) -- англ. International Monetary Fund (= IMF), Международный валютный фонд (= МВФ).Значительную часть международной политической терминологии составляют названия внешнеполитических организаций и учреждений, сложившихся во второй половине нашего века. Большинство этих названий достаточно стабильно функционируют в соответствующих сферах коммуникации. Однако появляются и новые обозначения как результат новых внешнеполитических союзов, организаций, движений и т. п. Таковы, в частности:die Contadora-Staaten -- государства Контадорской группы (Колумбия, Мексика, Панама, Венесуэла);die Lima-Gruppe (Аргентина, Бразилия, Перу, Уругвай);Greenpeace («Гринпис», основан в 1971 году в Канаде).В политическом лексиконе часто используются аббревиатуры, наиболее новые из них: Сосот (-+-англ. Coordinating Committee for Multilateral Export Controls) = KOKOM, AKP-Länder, AKP-Raum (AKP = Afrika-Karibik-Pazifik), Buko -- Bundeskongreß entwicklungspolitischer Aktionsgruppen.Иногда возможны инновации в ранее принятых официальных наименованиях. Так, аббревиатура EWG = Europäische Wirt-schaftsgemeinschaft) (ЕЭС) официально сменилась в 1973 г. аббревиатурой EG (= Europäische Gemeinschaft(en) (EC). Официальное название Republik Cabo Verde (Республика Кабо Верде) сменило в 1986 г. прежнее Ilhas do Cabo Verde = Kapoverdische Inseln (Острова Зеленого Мыса) и т. п.Некоторые обозначения, применяемые в сфере международной политики, носят описательный, перифрастический характер, ср. Supermächte («сверхдержавы») (обычно имеются в виду Советский Союз и США), Reformstaaten, reformwillige Länder (имеются в виду страны Центральной Европы ЧСФР, Венгрия, Румыния, Болгария), Hegemonialmächte.Во внешнеполитическом лексиконе, как и ранее, много функционирующих слов и словосочетаний, ориентированных на центральные проблемы человечества -- военную угрозу и защиту мира, борьбу за выживание человечества. Широко известны наименования новейших типов вооружения, например, Flugelraketen, Marschflugkörper (крылатые ракеты), Mittelstreckenraketen (ракеты средней дальности), Kurzstreckenraketen, weitreichende Nuklearwaffen, употребляются и многочисленные английские наименования MX [em'eks], Pershing, Cruise Missiles, Midgetman, Stinger и др.С преступными идеями подключить к ядерной угрозе космос связаны словесные конструкции типа Kosmoswaffen-Test, Ausdehnung des Wettrüstens auf den Weltraum, nukleare Abschreckung, а также аббревиатуры: ASAT -- Antisatellitensystem SDI (= Strategic Defence Initiative) -- Strategische Verteidi- gungsinitiative (СОИ). Одновременно в оборот был пущен эвфемизм Peace Shield – букв. мирный щит (космический щит)Характерна демагогичность этого названия. Приведем в этой связи слова журналиста X. Гофмана (ГДР): Anfangs benutzte Washington bewußt den Titel des Erfolgsfilms „Star Wars" (Sternenkriege) als Namen für sein kosmisches Hochrüstungsprogramm. 1984 ordnete es, um die Protestwelle zu dämpfen, die offizielle Sprachregelung „Strategic Defence Initiative" (Strategische Verteidigungsinitiative) an. Der nächste Etikettenschwindel erfolgte 1985 mit der Bezeichnung „Peace Shield" (Friedensschild). Dieser Zynismus hat Tradition. Schon die interkontinentale Rakete MX wurde „Peace-keeper" (Friedensbewahrer) getauft. Международные усилия, направленные на полную или частичную ликвидацию угрозы ядерной войны, ввели в лексикон международной политики ряд актуальных терминологических обозначений и устойчивых словосочетаний, например: Waffenbegrenzung (ограничение вооружения), Eindämmung des Rüstungswettlaufes (приостановка гонки вооружения), der Rüstungskontrolle (контроль над вооружением), Rüstungskontrollevereinbarungen, Verschrottung (der Mittelstreckenraketen) (уничтожение (военных материалов). С этим последним понятием связаны и семантические неологизмы Verifizierung, Verifikation. Слово Verifizierung (восходит к латинскому) означает «подтверждение правильности (утверждения)». Новые международные соглашения, договоры и т. п. вводят в немецкий политический лексикон полные и сокращенные названия самих этих документов (часто английские), например: SALT = Strategic Arms Limitation Talks -- (американо-советские) переговоры об ограничении стратегических вооружений SAL-2 = Strategic Armaments Limitation 2 -- ОСВ-2 ABM-Vertrag = Raketenabwehr-Vertrag = ПРО = система противоракетной обороны;KSZE = Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa = СБСЕ = Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе;VKSA = Wiener Verhandlungen über konventionelle Abrüstung START = Abbau der Arsenale weitreichender Atomwaffen -- сокращения запасов атомного оружия дальнего действия; Roratonga-Vertrag -- Договор Роратонга (Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана).Для политического лексикона в целом характерна устойчивость центральных понятий и, естественно, их наименований, но наряду с этим происходит организация новых или синонимических обозначений. Часто это просто «модные» обозначения. Так, в середине 70-х годов в ходу была метафора die Eiszeit (ледниковый период) -- ассоциативное развитие пресловутого термина kalter Krieg, авторство которого приписывается Уинстону Черчиллю. Во всяком случае, это он пустил его в ход в своей «знаменитой» речи в Фултоне (США) в 1946 г. С тех пор выражение kalter Krieg завоевало печальную популярность в политическом жаргоне угроз и шантажа и послужило прототипом для новых аналогичных выражений. Так, по аналогии с kalter Krieg построены, например, сочетания kalter Staatsstreich, на антитезе kalt/ heiß -- выражения heißer Krieg, heißer Konflikt, heißer Vorstoß. Таким образом, heiß тоже стало употребляться фигурально, а именно в значении «сопровождаемый военными действиями», ср., например: Die Frage ist berechtigt, denn ... jeder heiße Konflikt trägt den Keim zum Weltbrand in sich.В немецкий общественно-политический вокабуляр вливаются сегодня слова и выражения, ранее немыслимые в официальных типах текстов,-- слова из жаргонов преступных дельцов, наркомафии, международного терроризма. Многие из них -- слова англо-американского происхождения. Приведем лишь некоторые из них: der Hijacker -- угонщик самолета. Немецкие эквиваленты: Flugzeugentführer, Luftpirat.2. Неологизмы как способ обогащения словарного состава немецкого языка2.1. Структурно-семантическая характеристика неологизмовНовые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.«Новыми в литературном языке определенного периода времени являются слова, впервые зафиксированные в языке, а также новообразования, семантические неологизмы - новые значения известных ранее лексических единиц - и сочетания слов» [1]. Понятие "неологизм" приобретает более широкий смысл, если принять во внимание, что кроме инноваций литературного языка существует большое количество единиц, находившихся в языке и ранее, но находившихся на "периферии" его системы и ограниченных в своем функционировании определенными "подъязыками" или подсистемами: термины, профессионализмы, слэнгизмы, жаргонизмы и т.п. Переход таких единиц в единицы общеупотребительной лексики делает их инновациями как с точки зрения развития языка, его словарного состава, так и в связи с их восприятием как неологизмов большинством носителей языка, поскольку ранее они были известны лишь незначительной их части [3]. Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя уже имеющиеся в языке словообразовательные средства. Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Среди неологизмов, таким образом, можно выделить собственно неологизмы, неологизмы-новообразования и неологизмы-значения (семантические неологизмы, неосемантизмы).Подгруппа производных неологизмов-новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика, например: das Unwort, die Globalisierung. Интересный случай представляют собой глаголы-неологизмы, образованные из имен собственных, например: verhunzingern - Hunzinger, hoyzern - Hoyzer, а также вторичный неологизм simsen, полученный из аббревиатуры SMS.Следующей группой неологизмов являются неологизмы-сочетания слов, образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: intelligente Waffensysteme, weiche Ziele, virtuelle Realitätt, neue Beelterung. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами» по терминологии Чернышевой И.И. [7]. Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schläfer. В словаре Deutsches Universal Wörterbuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schläfender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях») [8]. Семантические неологизмы появляются в речи часто лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируется. Регулярное использование слова в переносном значении обычно ведет к его закреплению в семантической системе слова. Так, например, прилагательное „biologisch" стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы отметить их экологическую чистоту. Усеченное до корня „bio", слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Bio-Brot, die Bio-Küche, der Bio-Koch, der Bio-Tisch, bio-fit и т.д.Таким образом, неологизмы классифицируются по следующим критериям: а) лексический критерий (способ номинации), согласно которому неологизмы подразделяются на собственно неологизмы естественного происхождения и собственно неологизмы искусственного происхождения; б) словообразовательный критерий (способ словообразования); в) частеречный (морфологический) критерий (принадлежность к определенной части речи); г) стилистический критерий (функционирование неологизмов в определенном стиле речи) [1]. Словарный состав немецкого языка пополняется различными частями речи неравномерно: основную массу неологизмов составляют существительные; далее следуют глаголы, менее активно происходит производство прилагательных, наречий, что отражает основную функцию неологизмов - называть новые предметы и явления.Процесс вхождения новых слов в лексическую систему немецкого языка может протекать, по меньшей мере, двумя путями: 1) в одном случае новые слова просто входят в лексику языка или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы; 2) в другом случае - появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответствующем звене.Дифференцирующими критериями, согласно которым слово может считаться неологизмом, являются психолингвистический (ощущение носителями языка «ореола новизны»), временной, указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества, и локальный («языковое пространство») [1]. Вхождение в язык очень часто зависит от социального "веса" неологизма. Закрепляются в языке прежде всего единицы, передающие актуальные понятия, связанные с важными проблемами времени. Исследование инноваций свидетельствует, что очень часто их интеграция в лексико-семантическую систему зависит от их связи с общественными движениями, течениями, вызывается приоритетом определенных социальных групп, в которых рождаются новые слова и словосочетания. Затем происходит их популяризация через средства массовой информации, рекламу и т.п. Признаками вхождения неологизмов в язык следует считать их "рекурентность", способность воспроизведения вне границ первоначального контекста, участие в семантических и словообразовательных процессах. Фактор времени, "долговечность" неологизма также является критерием его узуального характера [3]. 2.2. Неологизмы общественно-политической сферы в немецком языкеПод неологизмами общественно - политической сферы Бутов В.Н. понимает лексику и фразеологию, относящуюся к политике, к общественным организациям и движениям, к общественной жизни, к социальным факторам, влияющим на развитие общества [3]. Современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков.
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках. Дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.20. – Чебоксары, 2006.
2.Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения // Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007.
3.Бутов В.Н. Пути и способы обогащения общественно-политической лексики и фразеология английского языка конца XX столетия. Дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Запорожье, 2002.
4.Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов. М. , 1981.
5.Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991.
6.Слепцова Е. В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2006.№ 2. С. 70.
7.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
8.Тарасова М. В. Неологизмы современного немецкого языка // http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=9813&table=papers_file&type=1&;
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457