Вход

Языковая политика относительно заимствований в русском и английском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 363694
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований
Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования
Глава 3. Примеры использования заимствований и их лексико-семантические особенности как отражение языковой политики
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение

Языковая политика относительно заимствований в русском и английском языках

Фрагмент работы для ознакомления

Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков. ЗаключениеЗаимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов. Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни. Языковая политика в русском языке отличается лояльностью.

Список литературы

Список литературы


1.Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
4.Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
5.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
6.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
7.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
8.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
9.Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
10.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
11.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
12.Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
13.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2007. [Ресурс локального доступа]
14.Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
15.Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
16.Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
17.Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
18.Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
19.Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
20.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.// Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
21.Словарь иностранных слов./Электронный ресурс// http://slov.h1.ru/
22.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
23.Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024