Вход

Перевод терминологии рынка пищевой промышленности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 363524
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Теоретические аспекты перевода терминологии рынка пищевой промышленности
1.1. Общая характеристика термина, его отличительные черты и место в системе языка
1.2. Способы перевода англоязычных терминов
2. Практическая часть.
Заключение
Список литературы

Введение

Перевод терминологии рынка пищевой промышленности

Фрагмент работы для ознакомления

Объектом исследования послужили тексты рынка пищевой промышленности, а предметом – содержащиеся в них термины пищевой отрасли.Практическая значимость работы заключается в возможности её дальнейшего использования на уроках английского языка, в лекционных материалах, в практической деятельности переводчиков и для расширения кругозора любителей английского языка.ЗаключениеПонемногу содержание научного знания стало проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В каждом языке слово, словосочетание неотъемлемы от своих значений, и тут содержание научного знания переходит в элемент языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становяськомпонентом лексико-семантической системы этого языка.Эквивалентность, равносильность высказываний и сообщений базируется, в конце концов, на схожести ситуаций, которая одна дает возможность утверждать, что язык перевода включает в себя некоторые черты реальности, которых нет в языке исходном.В наше время функционирование терминов в речи привлекает все больше внимания исследователей терминоведения. Термины вошли плотно в наши языки и нашу жизнь. А иностранные термины стали появляться в значительных количествах в конце ХХ века, с развитием интернациональных рыночных отношений. Для нас было важно выполнить комплексный анализ переводческих приемов в специальном тексте, описывающем деятельность пищевого предприятия по производству мороженого (в практической части данной работы).Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации.

Список литературы

Список литературы
1.http://www.romir.ru/
2.Англо-русский словарь по пищевой промышленности / Под ред. Л.П.Ковальском. – Рус. яз., 1988. – с. 664.
3.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 69-72.
4.Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с.
6.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 298 с.
7.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. – 370 с.
8.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002. – сс. 48-71.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 387 с.
10.Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 257 с.
11. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.
12.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с.
13.Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 246 с.
14.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 397 c.
15.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 291 с.
16.Якобсон Р. Язык и бессознательное/ Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. — Ф. Успенский. М.:Гнозис, 1996. - 248 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024