Вход

Терминологическая работа вчера и сегодня:от бумажных словарей к электронному контенту.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 363473
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы использования словарей в практической деятельности переводчика
1.1.Роль словаря в работе переводчика
Глава 2. Обзор программных продуктов: преимущества и недостатки
2.1.Сравнительный анализ электронных словарей
2.2. Отличительные особенности электронных словарей
от бумажных
Заключение
Список литературы

Введение

Терминологическая работа вчера и сегодня:от бумажных словарей к электронному контенту.

Фрагмент работы для ознакомления

Массовое тиражирование словарей в электронной форме заманчива, но не так проста. Разработка словарных баз трудоемкий и сложный процесс, требующий от разработчика знания не только компьютерной науки, но и языкознания. Более того лицензирование такого продукта, как электронный словарь обходится дорого. Если доступность большого количества сравнительно простыхязыковых словарей, зачастую бесплатных, устраивает обычного пользователя, далекого от профессии лингвиста, то для профессионального переводчика важно использование более фундаментального источника. Поэтому для переводчика важно использовать электронные словари, созданные на основе лицензионных баз данных.Поскольку основной объект описания электронного словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды электронных словарей. Разработчиками электронных словарей являются крупные компании, такие как Медиалингва, ПРОМТ, ABBYYSoftware, ETSPublishingHouseи др. Компания Медиалингва – российский разработчик программного обеспечения, реализующего передовые лингвистические, поисковые и мультимедиа-технологии. Компания МедиаЛингва  была основана в России в 1995 году. Компания выпускает более двух десятков наименований лингвистического программного обеспечения для различных операционных систем и устройств. За 10 лет существования клиентами компании стали такие известные марки, как "Даймлер Крайслер", "Шварцкопф", "Эйвон", "ИКЕА", METRO, Samsung, Siemens и др.МедиаЛингва постоянно проводит научные исследования, разработку, производство, обслуживание и техническую поддержку лингвистического программного обеспечения с целью упрощения и повышения производительности работы с документами. Продуктами компании являются не только электронные словари «Мультилекс», но и поисковые системы, реализующие полнотекстовый поиск документов на русском и английском языках на персональном компьютере. Электронные словари "МультиЛекс" предназначены для настольных и карманных компьютеров Они созданы на основе лицензионных словарных баз ведущих издательств России и имеют 6 языковых направлений.Сегодня деятельность компании МедиаЛингванаправлена на производство и продажу лингвистического программного обеспечения для дома, малого и среднего офиса через разветвленную сеть магазинов и дилеров, а также на предоставление корпоративных решений в области документооборота для бизнеса посредством прямых продаж. В 1996 году в России вышла первая версия электронного словаря Мультилекс. Именно МедиаЛингва создала первую электронную версию НБАРС, потратив значительные усилия на сканирование и редактирование, с тем, чтобы создать самый качественный и выверенный англо-русский электронный словарь.В 1997 году компания создала первый в России онлайновый словарь в Интернете. В 2004 году компания существенно усовершенствовала технологию онлайновых словарей и в настоящий момент они размещены на крупнейших интернет-порталах (Mail.Ru, Meta.Ua) с суммарной посещаемостью более 10 тысяч посетителей в сутки.В 2002 году МедиаЛингва совместно с компанией Парагон  выпустила НБАРС и серию других электронных словарей для карманных компьютеров и смартфонов.В 2004 году компания выпустила линейку электронных словарей Мультилекс для MacOS.В 2005 году МедиаЛингвапредставила на российский рынок толковый словарь Websters.К 2005 году словари Мультилекс доступны для 8 платформ и в качестве самостоятельных карманных переводчиков. МедиаЛингва приобрела лицензированное право на публикуемые словари. На сегодняшний день компания сотрудничает с многими российскими и зарубежными издательствами и предлагает более 50 лицензированных словарей от самых известных авторов для основных европейских языков. МедиаЛингва располагает обширной сетью дилерских и дистрибьюторских организаций на всей территории СНГ. Компания активно поддерживает своих региональных партнеров, регулярно проводя совместные маркетинговые мероприятия, а также развивая программу мерчендайзинга в торговых точках.Издательство ETSPublishingHouse– ведущий американский разработчик систем перевода для корпораций и частных пользователей с центром разработки в Америке. Компания предлагает электронные словари-переводчики с английского, русского, немецкого, французского, китайского, испанского, португальского, итальянского, украинского, польского, латышского, казахского, турецкого, болгарского языков и др. Основной офис компании находится в США. Но возможность купить товар через интернет-сайт есть и в России.В основе компании ABBYY лежит идея разработки электронного словаря иностранных языков, которая пришла в голову действующему председателю совета директоров компании Давиду Яну. В поисках слова в громоздком бумажном словаре он задумал простую в использовании программу, которая позволит людям находить перевод за несколько секунд. Такой электронный словарь и стал первым продуктом компании, впоследствии получив название ABBYY Lingvo1.0, который был выпущен через год после создании компании в 1990 году.Компания PROMT – ведущий российский разработчик систем перевода для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. Решения PROMT обеспечивают перевод текстов с английского, русского, немецкого, французского, китайского, испанского, португальского, итальянского, украинского, польского, латышского, казахского, турецкого, болгарского языков, поддерживая  60 языковых пар.Компания основана в 1991 году и использует технологию машинного перевода, основанную на правилах, а также статистические методы, на базе которых была разработана гибридная технология перевода. Клиентами PROMT являются более 10 000 компаний мира и миллионы частных пользователей. Решения PROMT упрощают и ускоряют работу с иноязычными документами, дают доступ к информации на разных языках, предоставляют широкий спектр инструментов для работы с терминологией.Проанализировав вышеизложенное, можно сделать следующие выводы.  Перевод представляет собой сложный процесс, связанный с воссозданием мысли исходного текста и он предполагает использование различных вспомогательных средств, в частности словарей.В работе переводчика необходимо использование различных видов словарей: орфографический, толковый, терминологический, двуязычный и т.д. Двуязычным словарем переводчик пользуется чаще всего. У данного вида словарей есть свои преимущества и недостатки. В качестве положительных сторон можно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужно искать обусловленное текстом значение. Отрицательная сторона состоит в том, что система значений в двуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова.В современной практике переводчик все чаще использует электронные программы и электронные словари. Они помогают переводчику облегчить поиск необходимых электронных ресурсов в соответствии с требованиями конкретной рабочей ситуации.На сегодняшний день существуют специальные компании, которые занимаются разработкой лицензионных электронных словарей: Медиалингва, ABBYY, PROMT, ETSPublishingHouse. Они предоставляют не только двуязычные словари различных языковых пар, но также специализированные отраслевые словари по различным направлениям.Глава 2. Обзор программных продуктов: преимущества и недостатки2.1.Сравнительный анализ электронных словарейОбзор программных продуктов начнем с электронного словаря компании Медиалингва под названием «Мультилекс 1.0». Отличительной особенностью этого электронного словаря является сохранение классической структуры бумажной версии, включающей ударение, транскрипцию, а также все примеры, представленные в бумажном аналоге. Картинка словарной статьи также сохранила бумажную версию. Недостатком этого электронного словаря является недостаточно разработанная версия обратного перевода( с русского языка на английский). Если пользователь в графе поиск набирал русское слово, то при переводе ему предлагался целый список словарных статей, где использовалось это слово. Это не устроило большинство специалистов-переводчиков, так как они ожидали от словаря быстрого, четкого двухстороннего перевода, не желали затрачивать время на поиск нужного им значения. Со временем словарь не был радикально переделан, были внесены некоторые дополнения слова можно было не только посмотреть, но и прослушать, появился пользовательский словарь, которого не было в первой версии, новые кнопки интерфейса и др. В последующих версиях этого электронного продукта стали проявляться не только ошибки программистов, но также просчеты лингвистов, допускающих орфографические ошибки.Таким образом, Мультилекс не является оперативным рабочим инструментом профессионального переводчика. Его преимущество состоит в том, что по количеству приведенных примеров, пословиц, поговорок, фразеологизмов он не имеет аналогов.Электронные словари под торговой маркой выпускает американское издательство ETSPublishingHouse. Электронные словари Polyglossumпредназначены для профессиональных переводчиков, в набор входят самые необходимые для переводчика словари, как общелексические, так и специальные. В них нет завлекающего яркими красками графического интерфейса, наоборот все заполнено простыми строчками меню с выпадающими списками, монохромное исполнение словарных статей и обычные окна со списком значений. Функция установки программы достаточно проста, сводится к распаковке и копированию необходимых файлов. Тип операционной системы компьютера не имеет особого значения, все словари загружаются без всяких проблем. Достаточно обширная лексическая база электронных словарей Polyglossum находка для специалиста. Так, например, Большой политехнический словарь включает 1 300 000 терминов. Словари содержат сравнительно небольшой набор примеров использования слов, толкований, синонимов и готовых языковых конструкций. Поскольку издательство находится на территории США, продажа и распространение словарей осуществляется через Интернет. Одним большим недостатком словарей Polyglossum отсутствие одновременного поиска по всем установленным в систему словарям. Владельцы маломощных компьютеров также не смогут воспользоваться словарями Polyglossum, для которых требуется мощная операционная система.Электронный словарь Lingvoотличается от других тем, что в нем с каждой версией обновляются словарные базы, за счет дополнения современными терминамиОни определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.При установке программы Lingvo используется специальная установочная дискета, поэтому для пользователя важно иметь компьютер с CD-дисководом.В отличие от Polyglossus словарь Lingvo осуществляет поиск перевода по всем подключенным словарям одновременно, а отличительной особенностью от словаря Мультилекс является возможность качественного перевода слова «в обе стороны».В комплект Lingvo входит большое количество словарей, поэтому при работе со специализированным текстом лучше отключить не использующиеся, в этом помогают кнопки включении/выключения каждого словаря выведеные на основную панель.В интерфейсе существующий принцип отдельных окон, который позволяет постоянно держать открытым основное окно программы. Обширная база поиска синонимов, антонимов, дана этимология слова.Таким образом, электронный словарь Lingvo предназначен как для начинающего пользователя, так и для профессионала. Для словаря возможно использование любой версии MicrosoftWord. Принцип озвучивания словаря несколько уступает словарям «Мультилекс», в Lingvo список достаточно скромен, в словаре озвучиваются только самые употребляемые слова, но качество на раз выше и лучше. Особого внимания заслуживают пользовательский словарь, который составляет сам пользователь, в последствии им руководствуются м разработчики Lingvo при создании новых версий словарей.Электронный словарь компании ПроМТ называется как Переводчик текстов ПроМТ. От других словарей его отличает четко структурированная подробная грамматическая информация о слове, примеры используются, а главное список тематических словарей, в которых оно упоминается. Недостатком словаря является отсутствие перевода некоторых терминов и сокращение «GPRS» должен быть как «система GPRS», а в словаре ПроМТ его можно увидеть как одно слово «система», что не совсем понятно. Отличительной особенностью этих словарей является справочный материал, который дается при переводе, можно получить полную информацию о грамматических формах слова и применяемых с ним предлогах.Для переводчика важнее всего наличие не только общелексического словаря, а специализированных тематических словарей. Но не все компании предлагают комплект, в который входят как общелексические, так и специализированные. Так, например, у словарей компании «ПроМТ» около 50 тематических словарей, но они не входят в комплект, а предлагаются отдельно.Другая крайность состоит в том, что возможность использования словаря с огромным количеством терминов, большинство из которых устарели, или использование словаря с современными терминами, которые приходится переводить чаще всего.Компания «ПроМТ» занимается не только продажей электронных словарей, но и предоставляет аренду сервера перевода PROMT с доступом через интернет. В это случае пользователь получает в свое распоряжение те же возможности системы, но при этом экономит и денежные средства, и усилия своих специалистов, так как им не нужно заниматься настройкой и обслуживанием сервера перевода. Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются в электронном формате. Электронный словарь представляет собой компакт-диск, на котором хранятся данные о словарных статьях обычных словарей, но пользоваться ими гораздо удобнее. Вместо того, чтобы листать страницы и искать нужное слово, достаточно просто ввести его в графе поиска, машина сама найдет все возможные варианты. Имея такой диск, на котором собраны сразу несколько словарей, вы становитесь более мобильным, можете взять его с собой в любую поездку. Тяжелые словари, конечно, не так удобны для транспортировки. Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя и общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей. Во-вторых, благодаря системе электронного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление. В-третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере.Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или ту область лексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.Также известны электронные словари МультиЛекс 7. Это словарные базы самых востребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами, академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций (подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250 000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкого языков т.д.) (http://www.multilex.ru/).Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. В нем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYY Lingvo х3 MultilingualPlus v7 существуют разговорники для 6 языков с озвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках, справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.2.2. Отличительные особенности электронных словарей от бумажныхИзучение бумажных и электронных словарей помогло выявить их общие стороны и определить различия. При этом мы должны четко понимать, что создание электронного словаря происходит на основе бумажной версии. В электронных словарях, как и в бумажных каждое слово представлено в его обычной форме, т.е. глаголы в инфинитиве, существительные в единственном числе и т.д. То же можно сказать о содержании бумажных и электронных словарей в отношении статей, в основном, они похожи. Отличительных особенностей несколько больше. Электронный словарь позволяет расширить информацию и справочный материал, который пользователь с трудом бы нашел, пользуясь только бумажным словарем. Возможность использования нескольких ссылок, переходить от одной к другой с использованием компьютерной мыши. Использование красочного интерфейса в электронных словарях делает их более привлекательными, правда не всегда переводчик желает отвлекать свое внимание на разнообразие цветов в статье, иногда оно уводит его от основной цели. Большинство бумажных словарей дают очень краткие характеристики словарной статьи. Происходит это по причине ограниченного пространства, которое имеют бумажные словари. Электронные словари отличаются и тем, что имеют мультимедийные элементы: звуковые сопровождения, короткометражные видео и анимационные иллюстрации. Преимущество электронного словаря состоит и в том что поиск в нем более гибкий, что означает возможность извлекать лексические единицы, начиная с частей слов или с одного или множества слов, находящихся в номенклатуре, или внутри статьи. Электронные версии могут быстро найти справочную информацию по базе данных, как энциклопедии.

Список литературы

Список литературы

1.Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 288.
2.Калинина В.Д. Теория и практика перевода. М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 60.
3.Чумарина Г.Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник Чувашского университета. Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова. 2009. №4. С.265-270.
4.Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2010. С.127.
5.ABBYY // http://www.abbyy.ru/
6.PROMT Разработка решений для автоматизированного перевода // http://www.promt.ru/
7.Издательство "Электронные и Традиционные Словари" // http://www.ets.ru/pg/r/index.htm
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00696
© Рефератбанк, 2002 - 2024