Вход

Сопоставление терминосистем во французском и русском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 363471
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. Понятие термина и его характеристика.
1.1. Определение понятий «термин» и «терминология». Классификация терминов.
1.2. Характерные черты терминов.
2. Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и французском языках.
2.1. Женевские конвенции 1949 года как правовая терминосистема.
2.2. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на морфо-синтаксическом уровне.
2.3. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на семантическом уровне.
Заключение
Список использованной литературы
Список источников исследования
Список сокращений

Введение

Сопоставление терминосистем во французском и русском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

Термины бывают простыми словами и терминологическими сочетаниями, однозначными и многозначными. Термин является составным компонентом определенной терминологии. Терминология рассматривается как совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Одной из сфер проявления терминологии является область функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы. Терминосистема – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между называемыми этими терминами понятиями.Термины имеют свои характерные особенности. К инвариантным принципам терминов относится системность, функциональность, структурное многообразие, свободу номинации, открытость, принадлежность картине мира, изменчивость и гибкость в развитии, условность границ, целостность структуры. Характерными чертами термина считаются также его точность, эмоциональная нейтральность и стабильность во времени. Но термины определенной научной области часто не отвечают тому комплексу требований, которые им приписываются (например, они часто многозначны). Кроме того, термины имеют свои особенности и в зависимости от языка, к которому они принадлежат, что обусловлено самим строем языка и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке. Их значение уточняется в контексте, поскольку содержание термина определяется только через реальное его функционирование.Женевские конвенции являются частью международного гуманитарного права – системы правовых положений, которые регламентируют средства и методы ведения военных действий и обеспечивает защиту физических лиц. Они представляют собой системы правовых терминов, которые находятся в определенных отношениях друг с другом. Термины Женевских конвенций представлены не только словами, но и словосочетаниями. Среди терминов и компонентов составных терминов используются слова разной части речи как в русском, так и во французском языке.Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и французском языках на морфо-синтаксическом и семантическом уровнях позволил выявить сходства и различия в структуре термнов двух документов.Морфо-синтаксическая структура терминов может быть идентичной в соответствующих конвенциях на русском и французском языках, например:instruction judiciaire - судебное расследование  sécurité de l'Etat - безопасности государства restreindre les droits - ограничивать права Нередко в документах наблюдаются расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
4.Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2005.- (http://www.dissercat.com/content/sopostavlenie-ekonomicheskikh-terminosistem-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-v-aspekte-sov).
5.Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) : автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
6.Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
7.Варламова Ю.В. Факторы формирования специализированных терминосистем. – (http://www.hse.ru/data/2012/03/10/1266328958/ Факторы формирования специализированных терминосистем.pdf ).
8.Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
9.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
10.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. – 309 с.
11.Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).
12.Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
13.Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
14.Иконникова В.А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых систем: принцип системности // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского.- 2009. - № 6 (2). - C. 239–245.
15.Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
16.Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
17.Лесникова Ж.В. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов). – (http://referat.ru/referats/view/30962).
18.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
19.Перкова О.В. Лингво-когнитивный анализ терминов, обозначающих поставщиков образовательных услуг в английском, русском и белорусском языках // Вестник Гродн. гос. ун-та. Сер. 3, Филология. Педагогика. Психология. – 2010. - № 3. – С. 18-25.
20.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
21.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
22.Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
23.Introduction a la Terminologie. – 9 p. – (http://ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf).
24.Mihalovics A. Quelques traits caracteristiques des documents diplomatiques // Revue d’Etudes Francaises. – № 6. – 2001. – P. 109-118.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024