Вход

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 363045
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода стихов и песенного творчества в лингвокульторологическом аспекте
1.1. Особенности перевода стихотворных текстов
1.2. Лингвокультурологическое комментирование с позиций РКИ
Глава 2. Сопоставление и анализ переводов стихов Высоцкого на материале русского и китайского языков
2.1. Особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык
2.2. Лингвокульторолическое комментирование стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории
Заключение
Список литературы

Введение

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Фрагмент работы для ознакомления

Исследование проводилось на материале текстов поэтических произведений и песенного творчества В.С. Высоцкого, статей из русско-китайских и русско-английских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках. Необходимо отметить, что стихов Высоцкого, переведённых на китайский язык относительно немного. Нами было выбрано шесть из них, наиболее полно, на наш взгляд, представляющих особенности стиля песенного творчества В.С. Высоцкого.Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа переводов стихов Высоцкого. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:1. Охарактеризовать особенности перевода стихотворных текстов;2. Выявить сущность лингвокультурологического комментирования с позиций РКИ;3. Проанализировать особенности перевода стихов и песенного творчества В. Высоцкого на китайский язык;4. Провести сопоставление и анализ лингвокульторолического комментирования стихов и песенного творчества В. Высоцкого для китайской аудитории.ЗаключениеПоэтические тексты предъявляют особые требования к переводу: сохранение образных средств оригинала, соблюдение стихотворной рифмы, размера строки. На этом фоне фразеологизмы с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралингвистической информации) представляют подчас непреодолимое препятствие для достижения адекватного перевода.С другой стороны, в современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания и перевода текстов любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство читателей с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае перевода стихотворных текстов с русского языка на китайский, поскольку для китайцев русская культура является чем-то «экзотическим». Приступив к переводу творчества Высоцкого, переводчик неминуемо столкнётся с проблемами, присущими как стихотворному тексту, так и особенностями самой поэзии Высоцкого.

Список литературы

Список литературы

1.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. – 288 с.
4.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – М.: Международные отношения, 1983. – С. 49 – 61.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
9.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
10.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
11.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
12.Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: сб-к. науч. Трудов. Вып. 331 – М.: Наука, 1989. – С. 32 – 43.
13.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
14.Запрягаева М.Я. Национальный русский язык как эффективное средство воздействия в произведениях В. Высоцкого // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 186 – 191.
15.Кац Л.В. О некоторых социокультурных и социолингвистических аспектах языка В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. V. - М.: ГКЦМ В. Высоцкого , 2001. - С. 144 – 157.
16.Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий. [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm
17.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
18.Потапова И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970-х гг. (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – Иваново, 2009. – 19 с.
19.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
20.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
21.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
22.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
24.Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.wysotsky.com/0006/011.htm
25.Ху Сюесин Два основных этапа исследований творчества В. Высоцкого в Китае // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. 2007 – 2009 гг.: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 231 – 233.
26.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00442
© Рефератбанк, 2002 - 2024